Activities have been under way through cooperation between the Directorate General on the Status and Problems of Women and relevant departments of the Ministry of Education, towards removing from the textbooks those sections that prepare students for so-called traditional roles only. |
В рамках сотрудничества между Генеральной дирекцией по делам женщин и соответствующими отделами министерства образования ведется работа по исключению из учебников информации, которая ориентирует учащихся только на так называемые традиционные роли. |
It was recalled that in Cancún developing countries had rejected the so-called Singapore Issues, and in the July package they had accepted negotiations on trade facilitation under the condition of receiving technical assistance and special and differential treatment. |
Было указано, что в Канкуне развивающиеся страны отклонили так называемые сингапурские вопросы и что в июльском пакете они согласились на переговоры по упрощению процедур торговли при условии предоставления технической помощи и особого и дифференцированного режима. |
The so-called traditional means of dissemination have to be maintained and improved continuously, while new technology is introduced as rapidly as is possible, taking into account the specific circumstances of each country or region. |
Так называемые традиционные средства распространения информации должны поддерживаться и совершенствоваться на постоянной основе, а новая технология внедряется настолько быстро, насколько это возможно, с учетом конкретных обстоятельств каждой страны или каждого региона. |
The so-called bad countries are those that are alleged to be supporting the rebels or the ordinary people of the Democratic Republic of the Congo. |
Так называемые "плохие" страны - это те, кто, как утверждается, поддерживает повстанцев или просто население Конго. |
To rectify this, work has been undertaken on the treatment of the tourism sectors in the system of national accounts (through so-called "satellite accounts"). |
Для восполнения этого пробела была проведена работа по учету сектора туризма в системе национальных счетов (через так называемые "вспомогательные счета"). |
The so-called "rules of the road" agreed to by the parties at Rome in February 1996 must be scrupulously observed, with persons subject to arrest for war crimes only on the approval of the International Criminal Tribunal. |
Необходимо неукоснительно соблюдать так называемые "правила передвижения", согласованные сторонами в Риме в феврале 1996 года: арест подозреваемых в совершении военных преступлений должен производиться исключительно с санкции Международного уголовного трибунала. |
Regarding the Chagos archipelago, this Assembly should also be reminded that some 1,500 inhabitants - the so-called "Illois" - were coerced to leave their homeland to clear the way for a military base. |
Что касается архипелага Чагос, то этой Ассамблее следует также напомнить о том, что около 1500 жителей - так называемые "островитяне" - были вынуждены покинуть свою родину для того, чтобы освободить место для военной базы. |
On 13 March, Council members noted that elections were to take place in Abkhazia on 14 March 1998 for so-called local self-governing bodies. |
13 марта члены Совета приняли к сведению тот факт, что 14 марта 1998 года в Абхазии должны состояться выборы в так называемые органы местного самоуправления. |
These are not measurable indicators but subjective indicators expressed by children, for example, through play, song or drawings, so-called mental maps. |
Они должны представлять собой не поддающиеся количественной оценке показатели, однако должны носить субъективный характер, выражаемый детьми, например, в играх, песнях или рисунках, - так называемые "ментальные карты". |
For the information of the Legal Counsel and the Credentials Committee, there is another sad reminder that the present so-called representatives represent nothing that possesses any attributes of a State or Government. |
Для сведения Юрисконсульта и Комитета по проверке полномочий: существует еще одно печальное напоминание о том, что нынешние так называемые представители не представляют ничего, что имело бы какое-либо отношение к государству или правительству. |
The crystal growth research presents great interest, since it virtually covers all the so-called functional materials which are the trunk of strategic and highly competing industries such as electronics and telecommunications. |
Исследования в области выращивания кристаллов представляют значительный интерес, поскольку они охватывают практически все так называемые "функциональные материалы", без которых не обходятся такие стратегические и весьма конкурентоспособные отрасли промышленности, как электроника и телекоммуникации. |
The idea of the trust fund should be expanded to include the notion of "remuneration rights" similar to those existing in some countries through public lending libraries or the so-called blank tapes royalties. |
Идею создания целевого фонда следует расширить посредством включения в нее понятия "прав на вознаграждение", аналогичных правам, которые осуществляются в ряде стран через абонементы публичных библиотек или в виде выплаты роялти за так называемые "чистые кассеты". |
Moreover, new criminal acts are taking place in the region, including the so-called parliamentary elections in Abkhazia, which were organized without the presence of the overwhelming majority of expelled voters. |
Более того, в регионе совершаются новые противоправные акты, включая так называемые парламентские выборы в Абхазии, которые были организованы в отсутствие подавляющего большинства изгнанных избирателей. |
The concerns listed above by the Government of Angola can be summarized by the fact that UNITA has not effectively vacated the areas it illegally occupies, and in replacement of its troops, UNITA deployed so-called police forces. |
Проблемы, поднятые выше правительством Анголы, можно свести к следующему: УНИТА фактически не освободил районы, занимаемые им незаконно, и вместо своих воинских подразделений он развернул так называемые полицейские силы. |
These so-called princelings are trapped in the same political culture that led to the death of millions of Chinese and the continuing repression of opponents (real or imagined). |
Эти так называемые князьки попали в ту же политическую культуру, которая привела к гибели миллионов китайцев и продолжающимся репрессиям против оппонентов (реальных и воображаемых). |
Despite wide and persistent swings in actual currency markets, their so-called "rational expectations models" predict that exchange rates should not deviate from parity in any lasting way. |
Несмотря на широкие и постоянные колебания на фактических денежных рынках, их так называемые «рациональные модели ожиданий» предсказывают, что обменные курсы ни коим образом не должны отклоняться от паритета. |
One of the avenues for this debate is the so-called Saturday Talks, initiated and led by the President of the Republic and involving representatives of all sectors of Government and members of civil society, including the genocide survivors. |
Одной из форм проведения таких дебатов являются так называемые "субботние беседы", которые проводятся и возглавляются президентом Республики при участии представителей всех секторов правительства и членов гражданского общества, включая жертв геноцида. |
It is mainly based on the so-called Fundamental Principles of Official Statistics, first adopted by the Economic Commission for Europe during its 47th session, Geneva, 15 April 1992, and subsequently endorsed by the United Nations Statistical Commission (after some minor amendments). |
В основу настоящего исследования положены так называемые "Основные принципы официальной статистики", первоначально утвержденные 15 апреля 1992 года Европейской экономической комиссией на ее сорок седьмой сессии в Женеве, а затем одобренные Статистической комиссией Организации Объединенных Наций (после внесения некоторых незначительных поправок). |
In particular, separatists organized so-called "children's demonstrations" (June 1998 in Pristina) at which children carried banners and shouted slogans calling for intolerance, hatred and terrorism. |
В частности, сепаратисты организовывали так называемые "демонстрации детей" (июнь 1998 года в Приштине), на которых дети несли знамена и выкрикивали лозунги, призывающие к нетерпимости, ненависти и терроризму. |
Colombia was firmly convinced that the principle of joint responsibility was essential to preventing the heavy burden of drug interdiction from falling on the so-called producer countries, while demand grew unchecked in the industrialized nations. |
Колумбия твердо уверена в том, том принцип совместной ответственности имеет существенно важное значение для недопущения того, чтобы тяжелое бремя пресечения оборота наркотиков было возложено на так называемые страны-производители, в то время как в промышленно развитых странах происходил бы бесконтрольный рост спроса на них. |
The idea of merging all the United Nations entities in different countries under one flag in the so-called United Nations Houses seems to us quite rational. |
Весьма рациональным является предложение об объединении всех представительств Организации Объединенных Наций в отдельных странах под одной крышей в так называемые "Дома ООН". |
But the prevailing pattern, as I mentioned earlier, has been one of return to so-called majority areas where the main challenge has been to accelerate physical reconstruction. |
Однако, как я уже упоминала, в основном это касается возвращения в так называемые "районы проживания большинства", в которых основная задача заключается в ускорении восстановления материальной инфраструктуры. |
As a result, the so-called "faceless courts", in which the judges' identities were hidden, created as an emergency measure in response to the violent situation in the country, have been dissolved. |
С учетом сказанного выше упраздняются так называемые "анонимные суды", которые создавались в исключительных случаях вследствие сложившейся в стране обстановки насилия для сохранения анонимности личности членов суда. |
Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that the inclusion of capital punishment as an item on the agenda was a further attempt to give currency to so-called "universal concepts" without taking account of the cultural and religious features or domestic laws of different countries. |
Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что включение вопроса о смертной казни в качестве пункта повестки дня является еще одной попыткой актуализировать так называемые универсальные концепции без учета культурных и религиозных факторов и внутренних законов различных стран. |
Even if the so-called humanitarian exceptions for medicine were real - which, in practice, they are not - they would be insufficient to maintain health and health-care services. |
Даже если бы так называемые исключения по гуманитарным соображениям действительно имели место, этого все равно было бы недостаточно для нужд здравоохранения и медицинского обслуживания. |