It becomes misleading to treat these violations as distinct behavioural instances disconnected from broader consequences that are either designed by intention or the natural outcome of accumulating circumstances (so-called "facts on the ground"). |
Было бы заблуждением рассматривать эти нарушения как отдельные случаи, не связанные с более широкими последствиями, которые либо обусловлены намерениями, либо являются естественным результатом совокупности обстоятельств (так называемые "факты на местах"). |
Mr. Lavrov's statement also unequivocally indicates that the Russian Government is pursuing its attempts to establish so-called "lines of demarcation" and "exclusive spheres of influence" in Europe. |
Кроме того, заявление г-на Лаврова однозначно указывает, что Россия продолжает попытки установить так называемые «разделительные линии» и «эксклюзивные сферы влияния» в Европе. |
If left unchecked, NCDs will not only devastate the health of our people but also have the potential to wreak havoc in our economies, with the incidence of these so-called lifestyle diseases having a heavy impact on the productive population. |
Если ничего не делать, то НИЗ будут не только пагубно влиять на здоровье нашего населения, но и могут посеять хаос в наших экономиках, учитывая то, насколько серьезно эти так называемые болезни, связанные с образом жизни, воздействуют на трудоспособное население. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns the so-called elections in the Russian-occupied region of Abkhazia and views them as another step towards legitimization of the outcome of the ethnic cleansing. |
Министерство иностранных дел Грузии осуждает так называемые «выборы» в оккупированной Россией Абхазии и считает их еще одним шагом в направлении легитимации результатов этнической чистки. |
According to international law, the so-called "negotiations" which are to be held between the occupying country and the proxy regime under its control are illegal, and any agreement which might result from these negotiations will have no legal significance. |
Согласно нормам международного права, так называемые «переговоры», которые планируется провести между страной-оккупантом и находящимся под ее контролем марионеточным режимом, являются незаконными, а любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате этих переговоров, не будет иметь никакого правового значения. |
On 26 August 2011, the Russian occupation forces and their proxy regime in Sokhumi conducted another cynical act of pseudo-democratic policy, the so-called "presidential elections". |
Сегодня, 26 августа 2011 года, российские оккупационные силы и их марионеточный режим в Сухуми провели очередной циничный акт псевдо-демократической политики - так называемые «президентские выборы». |
An important lesson learned from experiences in preventing and treating HIV/AIDS is the need for better integration of prevention and treatment services across disease areas - so-called "horizontal" and "diagonal" approaches. |
Из опыта профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом был сделан важный вывод о необходимости улучшения интеграции профилактических и лечебных служб с охватом всех сфер заболеваний - так называемые «горизонтальные» и «диагональные» подходы. |
In response to the issues raised by the Rome-based organizations, the representative stated that the so-called anomalies described by the administration representatives were a result of misperceptions based on incorrect information. |
В связи с вопросами, поставленными базирующимися в Риме организациями, представитель Федерации заявил, что так называемые несоответствия, обрисованные представителями администрации, являются результатом искаженных представлений, основанных на неправильной информации. |
The AGC and AGTC Agreements identify so-called E- and C-E rail networks as well as installations important for international combined transport that are to be developed by countries within the framework of national programmes and in accordance with their respective legislations. |
В Соглашениях СМЖЛ и СЛКП определены так называемые сети железнодорожных линий категорий Е- и С-Е, а также важнейшие объекты, используемые для международных комбинированных перевозок, которые развиваются странами в рамках национальных программ и на основе своего законодательства. |
The United States and South Korea unilaterally fabricated the so-called results of an investigation into this drama, inducing experts from some Western countries to try to present the appearance of an international investigation. |
Соединенные Штаты и Южная Корея в одностороннем порядке сфабриковали так называемые результаты расследования этой драмы и, призвав экспертов из некоторых западных стран, попытались изобразить видимость международного расследования. |
The democratic concept of informing criminal suspects of their rights (the so-called "Miranda Rules") had been introduced, guaranteeing access to defence counsel at any stage in the criminal proceedings and from the moment of confinement in the case of arrests. |
Была введена демократическая концепция информирования подозреваемых в совершении уголовных преступлений об их правах (так называемые "Правила по делу Миранды"), гарантирующих доступ к помощи адвоката на любой стадии уголовного судопроизводства и с момента заключения под стражу в случае ареста. |
Laws that penalize the promulgation of specific views about past events, so-called 'memory laws', must be reviewed to ensure they violate neither freedom of opinion nor expression. |
Законы, устанавливающие уголовную ответственность за распространение конкретных мнений о событиях прошлого, а именно так называемые законы о сохранении исторической памяти , должны быть пересмотрены с целью того, чтобы обеспечить отсутствие нарушений в них как свободы мнений, так и свободы их выражения. |
It could therefore be assumed that so-called illiterates were mostly older persons who had not completed their studies, which did not mean that they could not read or write. |
Можно, таким образом, предположить, что так называемые неграмотные лица в большинстве своем являются пожилыми людьми, которые не завершили свое обучение, что не означает их неумения читать и писать. |
The issue of the Roma was of major concern in Slovakia, as in all Central European countries, yet the so-called scientific methods used to evaluate possible mental retardation were questionable, to say the least. |
Вопрос цыган представляет серьезную озабоченность в Словакии, как и во всех странах Центральной Европы; тем не менее, так называемые научные методы, предназначенные для оценки возможных задержек с умственным развитием, о чем шла речь, по меньшей мере, спорны. |
They had all been issued with the so-called "grey passport", a recognized travel document allowing them to travel visa-free to the European Union and Russia. |
Всем им выдали так называемые "серые паспорта", являющиеся признаваемым проездным документом, позволяющим им ездить без визы в страны Европейского союза и Россию. |
The so-called election in Indian-occupied Kashmir was not an alternative to the right of the Kashmiris to self-determination, nor was it what was called for in the relevant resolutions of the Security Council. |
Так называемые выборы в оккупированном Индией Кашмире не являются альтернативой праву жителей Кашмира на самоопределение, а также тем, к чему призывают соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Abolish legal provisions allowing for reduced sentences for so-called "honor crimes" and undertake an awareness-raising campaign (Austria); |
отменить положения законов, допускающие вынесение менее строгих приговоров за так называемые "преступления в защиту чести", и провести просветительскую кампанию (Австрия); |
However, there has long been a consensus on the need to respect the so-called humanitarian limits of sanctions and to prevent their negative impact on the civilian population and social and economic development. |
При этом уже давно сформировался консенсус о необходимости соблюдать так называемые гуманитарные пределы санкций, не допускать их негативного влияния на гражданское население и социально-экономическое развитие. |
As reflected in the submissions to this study, there is a large variety of social protection systems, including disability pensions, so-called sickness benefits, work injury compensation and rehabilitation support. |
Как свидетельствуют материалы, представленные для настоящего исследования, существует широкое разнообразие систем социальной защиты, включая пенсии по инвалидности, так называемые пособия по болезни, компенсации за производственные травмы и реабилитационную поддержку. |
The first phase was characterized mainly by so-called traditional missions - static separation and observer missions that focused on maintaining ceasefires between States. |
Для первого этапа в основном были характерны так называемые традиционные миссии: статичные миссии по наблюдению за разъединением и миссии наблюдателей, основной целью которых было поддержание режима прекращения огня между государствами. |
A number of PPP examples developed in India to generate private investment - foreign and domestic - in so-called soft sectors such as education and basic service provision, especially in rural areas, were mentioned at the meeting. |
На совещании были упомянуты некоторые примеры из индийского опыта привлечения частных инвестиций, как иностранных, так и отечественных, в так называемые "мягкие" сектора, связанные с оказанием образовательных и других базовых услуг, особенно в сельских районах. |
And often there is reference to so-called "secret markets" in which "trading" occurs. |
и часто используются ссылки на так называемые "секретные рынки", на которых происходит "торговля". |
The GUAM Council of Ministers for Foreign Affairs expresses its deep concern over the reported intention of the separatist regime, created in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan, to conduct so-called "presidential elections" on 19 July 2007. |
Совет министров иностранных дел ГУАМ выражает серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о намерении сепаратистского режима, созданного на оккупированных территориях Азербайджанской Республики, провести 19 июля 2007 года так называемые «президентские выборы». |
The innovation activities that are not reflected in traditional indicators such as investments in formal R&D or patents awarded (the so-called "hidden innovation") should be assigned due priority in the innovation and competitiveness policy mix. |
Инновационной деятельности, о которой нельзя судить по таким традиционным показателям, как объем инвестиций в официальные НИОКР или число полученных патентов (так называемые "скрытые инновации"), должно также уделяться достаточное внимание при разработке мер политики стимулирования инноваций и конкурентоспособности. |
The Fund helps to ensure that funds are available from the earliest moments of a crisis when the greatest number of lives are endangered and ensures that the so-called "neglected crises" are not overlooked. |
Фонд помогает обеспечить наличие средств на самых ранних этапах кризиса, когда под угрозой находится наибольшее число жизней, и гарантирует, чтобы так называемые «забытые кризисы» не оставались без внимания. |