A draft of the Children Act which will strengthen the rights of the child under domestic law has been prepared and is expected to be enacted very shortly. |
Ожидается, что в самое ближайшее время будет принят подготовленный проект закона о детях, который укрепит во внутреннем праве положения, касающиеся прав детей. |
He submitted a report on the first mission to the Human Rights Council at its recent session and is expected to present the second report shortly. |
Результаты моей поездки в Новую Зеландию изложены в докладе, представленном Совету по правам человека на его недавней сессии; о результатах своей поездки в Эквадор я доложу в ближайшее время. |
In parallel, the OECD secretariat, with the help of national experts, has set up a database of research and development survey sources and methods, which will be available shortly on the Internet to all users. |
Параллельно этому секретариат ОЭСР при содействии со стороны национальных экспертов создал базу данных «Источники и методы обследований показателей НИОКР», доступ к которой через систему Интернет можно будет получить в ближайшее время. |
Council members had a first round of deliberations on the report and expressed their intention to discuss the recommendations in the report further and take action on them shortly. |
Члены Совета провели первый раунд обсуждения доклада и выразили свое намерение продолжить обсуждение содержащихся в этом докладе рекомендаций и принять решение по ним в ближайшее время. |
The other important events of 2000 include another trial and its judgement, completion of which are expected shortly, and the transfers of four accused persons arrested in Europe and North America to the United Nations Detention Facility in Arusha. |
В число других важных событий 2000 года входят еще один судебный процесс, постановление по которому, как ожидается, будет вынесено в ближайшее время, и передача четырех обвиняемых, арестованных в Европе и Северной Америке, в следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше. |
Mr. Toe said that Sierra Leone's request for the completion of the first review of its performance under the three-year macroeconomic programme supported by the International Monetary Fund Poverty Reduction and Growth Facility would be considered shortly by the IMF Executive Board. |
Г-н Тоэ говорит, что просьба Сьерра-Леоне о завершении первого обзора результатов ее деятельности в рамках трехгодичной макроэкономической программы, осуществляемой при поддержке созданного Международным валютным фондом Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, будет рассмотрена в ближайшее время Исполнительным советом МВФ. |
In response, the Assistant High Commissioner explained that UNHCR was currently examining and clarifying its position and that further discussions were planned to take place shortly. |
В своем ответе Помощник Верховного комиссара объяснил, что в настоящее время УВКБ рассматривает и разъясняет свою позицию и что в ближайшее время планируется проведение дальнейших обсуждений. |
The European Union had been executing equality programmes since 1975 and would shortly be taking up two issues that were fundamental for women's true autonomy: participation in decision-making and the balancing of professional and family life. |
С 1975 года Европейский союз ведет активную работу по обеспечению равноправия и в ближайшее время займется основными вопросами, касающимися реальной самостоятельности женщин, а именно: принятие решений и согласование производственных и семейных обязанностей. |
States and organizations had transmitted information on measures taken at the national and regional levels and it was to be hoped that a compendium of domestic laws and regulations on terrorism would be published shortly. |
Государства и организации препроводили информацию о принятых ими мерах на национальном и региональном уровнях, и следует надеяться на то, что в ближайшее время будет опубликован сборник внутригосударственных законов и положений, посвященных терроризму. |
In addition, the Division will shortly be acquiring a statistician who will concentrate on work related to indigenous populations and related issues. |
Кроме того, в ближайшее время Отдел примет на работу статистика, который будет заниматься вопросами коренных народов и связанными с ними вопросами. |
I wish also to echo earlier speakers in welcoming, very warmly, Switzerland as the newest Member of the Organization and Timor-Leste, which will be joining us shortly. |
Я хочу также присоединиться к предыдущим ораторам и от всей души поздравить Швейцарию в качестве самого нового члена нашей Организации и Восточный Тимор, который присоединится к нам в ближайшее время. |
The main goal of the effort was to translate the demands of the affected groups into a legal norm capable of protecting them, and a draft law to prevent and eliminate discrimination would be submitted to the Congress shortly. |
Основная цель этих усилий заключается в том, чтобы сделать потребности соответствующих групп правовой нормой, способной защитить их, и в ближайшее время конгрессу будет представлен проект закона о предупреждении и ликвидации дискриминации. |
As I announced at the conclusion of this year's substantive session, Guinea-Bissau requested the creation of an ad hoc advisory group, which the Council will be considering shortly. |
Как я уже сообщал на заключительном заседании основной сессии этого года, от Гвинеи-Бисау поступила просьба о создании специальной консультативной группы, которую Совет рассмотрит в ближайшее время. |
The report of the Republic of Hungary on compliance with the obligations of the European Charter for Regional or Minority Languages would shortly be forwarded to the Government for adoption. |
Доклад Венгерской Республики о соблюдении обязательств Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств будет в ближайшее время препровожден правительству для принятия. |
The issue will shortly come to the Security Council as a whole, but in recent days not even the permanent members have been in a position to do any negotiation in New York. |
В ближайшее время вопрос будет рассматриваться в Совете Безопасности полного состава, но в последние дни даже постоянные члены не смогли провести переговоры в Нью-Йорке. |
Morocco would shortly be hosting an international forum on urban poverty, to consider ways of enabling vulnerable groups to benefit from globalization, and other related technological, financial, political and social themes. |
В ближайшее время в Марокко пройдет международный форум по проблеме нищеты в городах, на котором будут обсуждаться пути приобщения уязвимых групп к благам глобализации и другие смежные технические, финансовые, политические и социальные вопросы. |
Senegal, as Chairman of ECOWAS, is working tirelessly and hopes to be able to report to the Assembly on its many initiatives under way, which could very shortly lay the foundations of peace in Liberia. |
В качестве председателя ЭКОВАС Сенегал прилагает неустанные усилия в этом направлении и надеется, что сможет доложить Ассамблее о своих многочисленных инициативах, которые уже в ближайшее время могут послужить основой для установления мира в Либерии. |
An international tender will be announced shortly for an independent consultant to oversee the implementation of the project in all its technical aspects as well as in terms of environmental impact. |
В ближайшее время будут объявлены международные торги с целью привлечь к работе независимого консультанта для контроля за осуществлением всех технических аспектов этого проекта, а также за его экологическими последствиями. |
It is expected that the codes will be finalized shortly and produced in pocket format for distribution to all military, gendarme and police personnel in Cambodia. |
Планируется, что подготовка кодексов завершится в ближайшее время и они будут изданы в виде небольших книжек для распространения среди всех военнослужащих, жандармов и полицейских Камбоджи. |
If disengagement does not take place shortly, as determined by this Council, the measures provided for in paragraph 28 of resolution 1341 of 22 February 2001 must be imposed. |
Если такое разъединение не произойдет в ближайшее время, как это определено Советом, то должны быть введены меры, предусмотренные в пункте 28 резолюции 1341 от 22 февраля 2001 года. |
Extensive consultations covering all 13 districts have been held by UNDP in that connection and the final draft was reviewed by experts and is expected to be approved by the Council of Ministers shortly for submission to the National Parliament. |
В этой связи ПРООН провела широкие консультации во всех 13 округах, и эксперты рассмотрели окончательный текст проекта, который, как ожидается, будет утвержден советом министров в ближайшее время для представления в Национальный парламент. |
We also express our hope that a Serbian Government will be formed shortly and that it will continue to deliver on its responsibilities under the direct dialogue. |
Мы также выражаем нашу надежду на то, что в ближайшее время будет сформировано сербское правительство и что оно будет по-прежнему выполнять свои обязанности в рамках прямого диалога. |
A draft law on the exercise of the right to strike is currently being prepared and discussed with trade union organizations, and will shortly be considered and adopted by the National Assembly. |
В настоящее время разработан и обсужден с профсоюзными организациями законопроект об осуществлении права на забастовку, который будет рассмотрен и принят в ближайшее время Национальным собранием. |
In 2000, US$ 5,000 had been allocated for the repair of buildings of penitentiary institutions and a project for the construction of new police stations was shortly to be implemented. |
Так, например, в 2000 году 5000 долл. США были выделены на восстановление зданий и пенитенциарных учреждений и в ближайшее время должен быть осуществлен план строительства новых полицейских участков. |
Every effort was being made to encourage more timely reporting; Ms. Connors, Chief of the Women's Rights Unit, would be travelling to New Zealand shortly in order to assist in a workshop in that connection. |
Предпринимаются все усилия для содействия более своевременному представлению докладов; начальник Группы по правам женщин г-жа Коннорс отправится в ближайшее время в Новую Зеландию для оказания помощи в проведении в этой связи практикума. |