Berlanti, Kreisberg, Guggenheim, and Sarah Schechter would executive produce the potential series, which would be headlined by several recurring characters from both Arrow and The Flash. |
Берланти, Крайсберг, Гуггенхайм и Сара Шечтер должны были стать исполнительными продюсерами нового шоу, в котором были бы задействованы различные персонажи как «Стрелы», так и «Флэша». |
There has been a considerable increase in materials in recent years; not only authorities but several NGOs and the Lutheran Church have produced material. |
За последние годы выпуск учебных материалов значительно увеличился; в выпуске учебных материалов участвовали не только органы власти, но и различные неправительственные организации и лютеранская церковь. |
(b) Spain: The Spanish administration underwent important structural changes, in particular a Ministry of Environment was created to centralize the environmental competence which was previously dispersed throughout several different ministries. |
Ь) Испания: Система государственного управления Испании претерпела серьезные изменения структурного характера, и, в частности, было создано министерство охраны окружающей среды в интересах сосредоточения в рамках одной структуры полномочий по решению проблем окружающей среды, которыми прежде занимались различные министерства. |
International assistance to Burundi takes several forms and includes the contributions of many countries some of which do not officially participate in the Strategic Framework or the Strategy. |
Международная помощь Бурунди принимает различные формы и выражается во вкладе многих стран, который формально или неформально вписывается в официальные рамки, которыми являются Стратегические рамки миростроительства и Стратегические рамки сокращения масштабов нищеты. |
Canada also supports independent graduate-level research through several doctoral and masters-level research awards, offered in collaboration with the Simons Centre for Peace and Disarmament Studies at the University of British Columbia. |
Канада также поддерживает независимые научные исследования на уровне выпускников высших учебных заведений, предоставляя различные награды за исследования докторам и магистрам, распределяемые в сотрудничестве с исследовательским центром Саймонса по вопросам мира и разоружения в университете Британской Колумбии. |
As part of its struggle against violence against children, his country had reformed its legislation extensively and created several child-protection units within its police force and other institutions. |
В целях борьбы против насилия в отношении детей Гана в значительной степени пересмотрела свое законодательство, а в рамках полиции и других учреждений были созданы различные структуры по вопросам защиты детей. |
An application that allows you to change the volume of your sound card, and it supports several sound drivers. Each mixer device is represented by a volume slider, and you have basic options such as to mute that particular mixer device. |
Приложение, позволяющее изменять громкость звука (поддерживаются различные звуковые драйвера). Каждому микшеру соответствует один ползунок. Доступны основные функции управления микшерами, например, отключение. |
The speaker welcomed the fact that several States were considering the possibility of subscribing to certain conventions and introducing legislation based on the UNCITRAL model laws; and, in that regard, it requested the secretariat to redouble its efforts to help States adopt the Commission's texts. |
Оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что различные государства рассматривают возможность присоединения к некоторым конвенциям и принятия законодательства, основанного на типовых законах ЮНСИТРАЛ. |
Within the frameworks of patent information exchange the Gazettes are sent free of charge to the Patent Offices of foreign countries, international organizations, to several libraries and other organizations of the Republic of Armenia. |
В рамках обмена патентной информацией бюллетени безвозмездно рассылаются в патентные ведомства зарубежных стран, международные организации, различные библиотеки и другие организации республики. |
The approximately 1,000 paintings which were rescued were kept in several buildings after the event, amongst them the San Gil Convent, the Royal Armoury and the homes of the Archbishop of Toledo and the Marquis of Bedmar. |
Около тысячи спасенных картин перешли на хранения в различные другие здания - Монастырь де Сан Гиль, Армерию Реаль и дома архиепископа Толедского и маркиза де Бедмара. |
Adobe's ADEPT DRM is applied to EPUBs and PDFs, and can be read by several third-party e-book readers, as well as Adobe Digital Editions (ADE) software. |
DRM-схема Adept от корпорации Adobe применяется к ePub и PDF, причём читать книги могут различные читалки от сторонних разработчиков, а не только программное обеспечение от Adobe. |
He served several positions in Ottoman administration before he entered the foreign office of the Ottoman Empire and was assigned to different posts at embassies in Paris, Berlin, St. Petersburg, and London. |
Мехмед Ферид занимал различные административные должности в Османской империи, а затем пошёл на дипломатическое поприще, служил при посольствах в Берлине, Париже, Петербурге и Лондоне. |
However, there are several bilateral agreements (mainly among developed countries) or OECD recommendations providing for different forms of cooperation in this area which would serve to facilitate enforcement or to reduce conflicts in cases having effects in more than one country. |
Тем не менее в настоящее время действует ряд двусторонних соглашений (в основном между развитыми странами) или рекомендаций ОЭСР, которыми предусматриваются различные формы сотрудничества в этой области, призванные облегчить правоприменение и ослабить коллизии в случаях, когда практика имеет последствия более чем для одной страны. |
As to the role of the Constitutional Court, it had several methods of determining whether or not the cases brought to it involved racial discrimination. |
Касаясь вопроса о роли Конституционного суда, г-н Диас-Паниагуа уточняет, что при решении вопроса о том, связано ли представленное ему на рассмотрение дело с проявлением расовой дискриминации, этот Суд применяет различные критерии. |
The questionnaires could be made more user-friendly if they were broken down into several sub-topics with different deadlines assigned to each one. |
Упомянутые вопросники можно было бы составить в более удобной для респондентов форме, разбив их на несколько подтем, в отношении которых можно было бы установить различные сроки представления ответов. |
While there were a number of commercial solutions on the market, several other software programmes and assistive features were available free of charge on the web, and various non-proprietary guidelines and standards were available in the public domain. |
Хотя рынок предлагает ряд коммерческих решений, в Сети в открытом доступе имеется несколько видов другого бесплатного программного обеспечения и вспомогательных программ, а также различные незапатентованные руководства и стандарты. |
The ANC differs from other corpora of English because it is richly annotated, including different part of speech annotations (Penn tags, CLAWS5 and CLAWS7 tags), shallow parse annotations, and annotations for several types of named entities. |
ANC отличается от других корпусов английского языка широкой аннотированностью, включая различные частеречевые разметки (Penn tags, CLAWS5 и CLAWS7 tags), аннотации поверхностного синтаксического анализа и аннотации для нескольких типов именованных объектов. |
O-week is organised by the Otago University Students' Association and involves competitions such as 'Fresher of the Year' whereby several students volunteer to carry out a series of tasks throughout the week before being voted to win. |
В течение этой недели проводятся различные конкурсы, например: «Новичок года», когда несколько студентов добровольно выполняют ряд задач в течение недели, и по итогам конкурса объявляется победитель. |
If a UNECE Regulation covers several components/equipment and Contracting Parties do not want to recognize the UNECE type approvals of all of them, a solution to avoid options could be to split the Regulation into several new Regulations covering the different components/equipment. |
Если те или иные Правила ЕЭК ООН охватывают несколько компонентов/узлов и если Договаривающиеся стороны не желают признавать официальные утверждения типа ЕЭК ООН в отношении всех этих компонентов, то одним из вариантов решения могло бы быть разделение данных Правил на несколько новых сводов правил, охватывающих различные компоненты/узлы. |
They have expressed several concerns that the new procedure will end up being unduly design restrictive and non-repeatable, given the limitations of the test frame. |
Это связано с тем, что воздействие испытательной нагрузки на механизм защелки может настолько различаться, что будут получены весьма различные результаты, а также с тем, что в испытываемых рамах придется просверливать соответствующие отверстия. |
The draft convention proposed by New Zealand contained several possible options, and the Sixth Committee should fully explore legal measures that might be adopted and the effect that might be anticipated for each one. |
В проекте конвенции, предложенном Новой Зеландией, содержатся различные возможные варианты, и важно, чтобы Шестой комитет тщательно изучил правовые меры и возможные последствия каждой из них. |
The mandate has benefited several State institutions, among them the Office of the Procurator-General, the Office of the Ombudsman and the High Council of the Judicature, which have welcomed the Office's advice and cooperation in their efforts to improve the human-rights-related activities of their institutions. |
Из данного мандата извлекают пользу различные государственные учреждения, в частности Генеральная прокуратура, Аппарат общественного уполномоченного и Высший судебный совет, которые заинтересованы в консультациях и сотрудничестве в целях укрепления институциональной деятельности в области прав человека. |
The public defender's office can be established as a State institution in several ways, either as part of the judiciary or the ministry of justice, or as a functionally and financially autonomous entity, an option that is spreading in Latin America. |
Институциализация общественной защиты под эгидой государства открывает различные возможности, в частности ее структуризации в рамках судебных органов, министерств юстиции или в плане создания соответствующих учреждений, обладающих функциональной самостоятельностью и финансовой самодостаточностью; и в Латинской Америки происходит усиление этой тенденции. |
The manner in which the production, dissemination and analysis of statistical data on crime is currently undertaken faces several challenges, some of which relate to the growing demand for generating knowledge on the fast-evolving dynamics of criminal activities and organizations. |
В настоящее время при работе по подготовке, распространению и анализу статистических данных о преступности возникают различные трудности, некоторые из которых связаны с возрастающими потребностями в подготовке информации с учетом стремительного изменения криминогенной ситуации и масштабов деятельности преступных сообществ. |
Regarding the highly vulnerable segment of adolescents who commit offenses, the adoption of the National System of Socio-Education Attention - Sinase - in 2006 represented an important step. Sinase stems from a collective effort that involved several areas of the Administration, representatives of organizations and specialists. |
Что касается положения довольно уязвимой группы подростков-правонарушителей, то важным событием в этой области является создание в 2006 году Национальной системы социально-просветительной работы. СИНАСЕ является коллективным проектом, в осуществлении которого участвовали различные административные органы, представители организаций и специалисты. |