The major agricultural products of the least developed countries, such as coffee, cotton, bananas and tea, are exported to several markets, notably the European Union, the United States of America and Canada. |
Основные сельскохозяйственные товары наименее развитых стран, такие как кофе, хлопок, бананы и чай, экспортируются на различные рынки, в частности в Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и Канаду. |
A primary role of government in supporting the development of KIT systems is its function with regard to policy development and implementation, which can take several forms, including national strategies, enabling environments, and sectoral strategies and measures. |
Важнейшая роль органов государственного управления в оказании поддержки развитию систем ЗНТ вытекает из их функции в отношении разработки и осуществления политики, которая может принимать различные формы, включая национальные стратегии, создание благоприятных условий и секторальные стратегии и меры. |
There are several factors and difficulties affecting the practical implementation of article 10. These include lack of training materials, qualified personnel and, more importantly, lack of a national policy on education and information dissemination to persons mentioned in the said article. |
На практическое выполнение статьи 10 воздействовали различные факторы и трудности, такие, как отсутствие учебных материалов, квалифицированного персонала и, что еще важнее, национальной политики в вопросах обучения и повышения осведомленности лиц, о которых говорится в указанной статье. |
13.98 The second phase of the programme draws on experiences and builds on successful aspects of the first phase; it improves and amalgamates several existing activities and introduces a number of innovations. |
13.98 Второй этап программы опирается на опыт первого этапа и его положительные аспекты; в его рамках совершенствуются и объединяются различные действующие мероприятия и вводится ряд новых. |
Nevertheless, within the framework of the action plan for implementing the national strategy for gender equity and equality by integrating a gender approach into all development policies and programmes, several actions were planned for 2007 to increase the number of women at the municipal level. |
Тем не менее в рамках Плана действий по осуществлению положений Национальной стратегии по обеспечению равенства и справедливости между мужчинами и женщинами путем включения гендерного подхода в политику и программы в области развития на 2007 год предусмотрены различные меры, направленные на увеличение числа женщин на должностях муниципального уровня. |
The Penal Code guarantees various forms of protection of citizens' rights and contains several explicit provisions prohibiting the infringement of these rights and specifying the penalties to be imposed on any public official who abuses his position of authority to infringe people's rights. |
Уголовный кодекс гарантирует различные формы защиты прав граждан и содержит ряд конкретных положений, запрещающих нарушение этих прав и определяющих меры наказания, назначаемые в отношении любого государственного должностного лица, которое злоупотребляет своим служебным положением в целях нарушения прав граждан. |
Members include elected officials, both from Parliaments and Governments, of different countries and different political affiliations, as well as several thousand individuals from some 20 countries. |
В число членов ТРП входят выборные должностные лица (из состава как парламентов, так и правительств), представляющие различные страны и различные политические партии, а также несколько тысяч индивидуальных членов примерно из 20 стран. |
Harassment can involve a wide variety of circumstances, such as the repeated summoning of a defender to appear before local authorities, where the defender may be kept waiting for several hours before being told to leave. |
Притеснение может принимать самые различные формы, например, выражаться в неоднократных вызовах правозащитника в местные органы власти, где его могут заставить ждать несколько часов, а затем отпустить. |
In the course of time, various heavy metals have accumulated in the soil, ranging from a few kilos to several hundred kilos per hectare. |
Со временем в почвах накапливаются различные тяжелые металлы, концентрация которых колеблется в пределах от нескольких килограммов до нескольких сотен килограммов на гектар. |
The various technical units in the Regional Office have also participated in the various technical meetings organized by the executive council where different technical topics were discussed and several technical reports were prepared. |
Различные технические подразделения регионального отделения также участвовали в организуемых Лигой многочисленных технических совещаниях, на которых обсуждались различные технические вопросы и был подготовлен ряд технических докладов. |
There was general agreement that it should be possible to comply with the requirements of the instrument through several registers dealing for example with different environmental media, though it was emphasized that these should be linked in a coherent and integrated manner. |
Было высказано общее мнение о том, что соблюдение требований документа возможно с помощью нескольких регистров, охватывающих, например, различные экологические среды, хотя при этом указывалось, что необходимо осуществить их комплексную и согласованную увязку. |
Cuba not only participates in the Register, but also voluntarily implements confidence-building measures that have included, inter alia, visits by military personnel from several countries, including the United States of America, to various military installations in Cuba. |
Куба не только участвует в Регистре, но и добровольно принимает меры укрепления доверия, которые включают, в частности, визиты военнослужащих из нескольких стран, в том числе из Соединенных Штатов Америки, посещающих различные военные объекты на Кубе. |
Following several meetings with UNHCR, the Secretariat and UNAMSIL are carefully considering the various options for the return of refugees from Guinea to Sierra Leone, including the possibility of a repatriation by road from Guinea through the Kambia district. |
После проведения ряда встреч с УВКБ Секретариат и МООНСЛ внимательно изучают различные варианты возвращения беженцев из Гвинеи в Сьерра-Леоне, включая возможность репатриации по суше из Гвинеи через район Камбиа. |
The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. |
Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
With the out-posting of staff from UNDP headquarters to Geneva, the LO became the umbrella of several autonomous units, with various funding sources, and a staff that performs on multiple fronts. |
С откомандированием сотрудников из штаб-квартиры ПРООН в Женеву это ОС стало зонтичной структурой в составе нескольких автономных подразделений, имеющих различные источники финансирования и сотрудников, действующих на самых разнообразных направлениях. |
In 2006, the Committee on the Rights of the Child drafted a general comment on the rights of children with disabilities, which contains several references to indigenous children. |
В 2006 году Комитет по правам ребенка выступил с общим замечанием относительно детей-инвалидов, в котором содержатся различные указания на положение детей-представителей коренных народов. |
The text of the Act took account of several of the recommendations on enforced disappearance and was a historical breakthrough following more than a decade of unsuccessful attempts and repeated international recommendations. |
В тексте этого закона учтены различные рекомендации, касающиеся насильственного исчезновения, и его разработку можно назвать исторической вехой, ознаменовавшей окончание более десятилетнего периода бесплодных попыток и многочисленных международных рекомендаций. |
It oversees the production and distribution of electricity, oil, petroleum, natural oil and gasoline through several Government agencies, and it monitors the environment for radioactive materials through the Nuclear Energy Directorate. |
Оно курирует производство и распределение электроэнергии, сырой нефти, нефтепродуктов, горюче-смазочных материалов и газолина через различные государственные ведомства, а также осуществляет надзор за воздействием радиоактивных материалов на окружающую среду через Главное управление атомной энергетики. |
A number of parliamentary initiatives have in fact been introduced on this matter, and several advisory bodies have rendered opinions on it. LIST OF ABBREVIATIONS |
Вот почему парламентарии выступили в связи с этой проблемой с рядом инициатив, а различные консультативные органы представили по этому вопросу свои заключения. |
1.12 Could Switzerland indicate whether it envisages simplifying and/or unifying the several procedures which currently exist for appealing a request for judicial assistance? |
1.12 Просьба к Швейцарии сообщить, намеревается ли она упростить или согласовать различные действующие в настоящее время процедуры обжалования в связи с просьбами об оказании судебной помощи. |
The workshop was attended by the World Bank, UNDP, UNIDO, UNEP and the GEF secretariat and several experts from the developed and the developing world. |
В работе семинара-практикума приняли участие представители Всемирного банка, ПРООН, ЮНИДО, ЮНЕП и секретариата ФГОС, а также различные эксперты из развитых и развивающихся стран. |
The revised system employed several methods for rationalizing and simplifying the system, in particular, imposing a maximum total remuneration for a case stage depending on the complexity of the case. |
В пересмотренной системе используются различные методы рационализации и упрощения, в частности для каждой стадии рассмотрения дела устанавливается максимальный общий размер вознаграждения в зависимости от сложности данного дела. |
The current marriage system, which provided for several types of marriage based on religion, should be replaced by one general system of civil marriages, in order to prevent distinction and discrimination between ethnic and religious groups. |
Сложившаяся система браков, которая предусматривает различные виды браков в зависимости от религии, должна быть заменена одной общей системой гражданских браков, с тем чтобы не допускать различий и дискриминации между этническими и религиозными группами. |
The Group notes that, although various approaches to the nuclear fuel cycle have been extensively discussed, studied and researched in the past, several factors have contributed to the contemporary relevance of this issue to the global nuclear non-proliferation regime. |
Группа отмечает, что, хотя различные подходы к ядерному топливному циклу широко обсуждались, изучались и исследовались в прошлом, ряд факторов способствовал тому, что этот вопрос приобрел высокую актуальность в контексте глобального режима ядерного нераспространения. |
In addition, the law chosen by the parties would be completely unworkable in the case of several assignments of the same receivables either by the same or by different assignors, since different laws could apply to the same priority conflicts. |
Кроме того, право, избранное сторонами, будет полностью неэффективным в случае нескольких уступок одной и той же дебиторской задолженности будь то одним или различными цедентами, поскольку к одним и тем же случаям коллизии приоритетов могут применяться различные законы. |