The improvements allow the Parties web-based and query-driven access to data and information that was previously only disseminated once a year and consolidate what was previously available only by consulting several documents that were published in different years. |
Эти усовершенствования позволят Сторонам на базе веб-сайта в поисковом режиме выходить на данные и информацию, которые ранее распространялась лишь раз в год, а также свести воедино сведения, которые раньше можно было получить только ознакомившись с рядом документов, опубликованных в различные годы. |
This body, with a suggested composition of 4,000 to 5,000 members, would assume a variety of tasks, several of which are currently being discharged by MINUSTAH or by the National Police, and could incorporate certain elements of the National Police. |
Эта структура численностью от 4000 до 5000 человек выполняла бы различные задачи, некоторые из которых в настоящее время выполняются МООНСГ или Национальной полицией, и могла бы иметь в своем составе отдельные элементы Национальной полиции. |
Within the framework of the Year of Equal Opportunities, several surveys commissioned by the Ministry of Social Affairs were carried out, various events were held, different organisations had possibilities to carry out small projects involving events, seminars and lectures, and study materials were published. |
В рамках Года равных возможностей было проведено несколько обследований по просьбе Министерства социальных дел, были организованы многочисленные мероприятия, различные организации получили возможность осуществить небольшие проекты, включавшие мероприятия, семинары и лекции, а также была обеспечена публикация учебно-информационных материалов. |
Furthermore, earned income comprises several elements, including basic pay, seniority bonuses and various gratuities, and this complex set of types of income counts towards various uses of different kinds, all legitimate. |
Кроме того, трудовые доходы состоят из нескольких элементов, включая основную зарплату, надбавки за стаж и различные премии, и что этот составной характер доходов учитывается при различных видах использования, все из которых являются законными. |
There has always been close collaboration between UNCTAD and the various organizations and programmes of the UN system, and between them and regional organizations, subregional groupings and the private sector, for the benefit of several LDCs. |
В интересах ряда НРС ЮНКТАД и различные организации и программы системы ООН неизменно поддерживают тесные связи как между собой, так и с региональными организациями, субрегиональными группами и частным сектором. |
The peace process component comprises several elements, including public information, identification of the population and registration of voters, support for the redeployment of State administration and support for the organization of open, free and fair elections. |
Компонент, касающийся мирного процесса, охватывает различные элементы, включая общественную информацию, идентификацию населения и регистрацию избирателей, содействие распространению государственной власти и содействие организации открытых, свободных и справедливых выборов. |
Despite progress in the region, child labour continued to be a serious problem in the countries of the Rio Group. With the support of ILO, they were implementing several programmes on the national and regional levels to combat that scourge and promote legislation on the issue. |
Несмотря на достигнутый в регионе прогресс, детский труд остается серьезной проблемой для Группы Рио, которая стремится осуществлять на национальном и региональном уровнях при поддержке МОТ различные программы для борьбы с этим злом, а также содействовать принятию общего законодательства по этому вопросу. |
As part of this project to consolidate the rule of law and develop a cohesive and integrated vision of society, action has been taken on several fronts with a view to safeguarding human dignity and ensuring respect for universal and indivisible human rights. |
В своем стремлении консолидировать правовое государство и разработать последовательный и комплексный план построения нового общества Марокко предприняло различные меры, имеющие своей конечной целью обеспечить уважение достоинства человека и соблюдение прав человека в контексте их универсального и неразделимого характера. |
On page 15 it is stated that several countries of the region, including the Bolivarian Republic of Venezuela, "are countries where mechanisms to avoid access to nuclear facilities and materials and chemical and biological agents by non-state actors involved in violent tactics are definitely needed". |
На странице 15 утверждается, что различные страны региона, среди которых упоминается Венесуэла, «являются странами, где определенно необходимы механизмы для недопущения доступа негосударственных субъектов, использующих тактику насилия, к ядерным объектам и материалам, а также химическим и биологическим агентам». |
The project had several aims: to help women exercise their rights, to increase their participation in social life, to prevent early marriage, to protect women and children against domestic violence and to draw attention to equality issues. |
Этот проект преследует различные цели: помогать женщинам в реализации их прав, повышать уровень их участия в общественной жизни, предупреждать ранние браки, защищать женщин и детей от бытового насилия и привлекать внимание населения к вопросам равноправия. |
Panellists acknowledged the importance of this issue and explained that the guidance addresses initiative aimed at both listed and unlisted companies, and that several regulatory initiatives around the world are aimed at non-listed companies as well as listed ones. |
Эксперты отметили важность данного вопроса и пояснили, что руководство рассчитано на оба вида компаний и что в своих инициативах различные органы регулирования во всем мире ориентируются на компании как котирующиеся, так и не котирующиеся на бирже. |
RAM functions and responsibilities are exercised by several divisions, such as the divisions of human resources, supply, information technology and financial and administrative management. |
Функции и обязанности по ВДА выполняют различные отделы, в частности отделы по управлению людскими ресурсами, снабжению, информационным технологиям и финансовому и административному управлению |
Such a mixed scheme could take several forms, for example, having a mandatory contribution for core funding and voluntary contributions for non-core funding (e.g., based on an introduced scale). |
Такая смешанная схема может принимать различные формы, например, обязательный взнос для основного финансирования и добровольный для вспомогательного финансирования (например, на основе введенной шкалы). |
It requested the United Nations system to increase investment and focus on gender equality work and to use several instruments, such as the UNDG performance indicators on gender equality (gender scorecard) and gender markers to enhance accountability for such work. |
В резолюции предлагается также активнее использовать различные инструменты оценки прогресса в области достижения гендерного равенства, в частности показатели эффективности работы («гендерные оценочные листы») и гендерные показатели, которые призваны повысить подотчетность за выполнение такой работы. |
Today, in addition to traditional police criminal investigation services, there are several bodies and services specializing in the detection, investigation and judicial handling of cases of corruption. Detection: |
В настоящее время помимо традиционных служб уголовной полиции действуют различные органы и структуры, специализирующиеся на выявлении актов коррупции и проведении расследований и судебного разбирательства в отношении таких правонарушений. |
Amendments were made to several laws, including the Social Security Act, the Labour Code and the Criminal Code, and new laws were enacted such as the Protection from Domestic Violence Act and the Act on the prohibition of human trafficking. |
На практике были внесены изменения в различные законы, включая Кодекс социального обеспечения, Трудовой кодекс и Уголовный кодекс; были приняты новые законы, такие как Закон о защите от бытового насилия и Закон о запрещении торговли людьми. |
Great importance is also placed on the promotion of lifelong education by the implementation of several measures for enhancing adult education and providing opportunities for access to programmes of lifelong learning for all citizens. |
Немалое значение придается также развитию системы образования на протяжении всей жизни; с этой целью предпринимаются различные меры по расширению образования для взрослых и предоставлению всем гражданам возможности воспользоваться программами по обучению на протяжении всей жизни. |
2.4 The authors submitted several requests in 2003 to Belgian ministers and the Prime Minister, the European authorities, the United Nations and the Belgian civil authorities. |
2.4 Авторы сообщения обратились в 2003 году с рядом ходатайств в различные министерства и к премьер-министру Бельгии, к европейским органам, Организации Объединенных Наций и бельгийским властям. |
4.2 As to the principal author, the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the various aspects of the communication are inadmissible for several reasons, including abuse of the right of submission on account of delay and insufficient substantiation. |
4.2 В отношении основного автора государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что различные аспекты сообщения являются неприемлемыми в силу ряда обстоятельств, включая злоупотребление правом на подачу жалобы по причине превышения сроков и недостаточного обоснования. |
All processes as metadata objects are associated with several important metadata like costs, performance measures, errors and errors rates, diverse benchmarking indicators, etc. |
Все процессы, рассматриваемые в качестве объектов метаданных, связаны с рядом важных метаданных, таких как затраты, показатели результативности, ошибки и процент ошибок, различные контрольные показатели и т.д. |
Mrs. Afifi, Minister Plenipotentiary, carried out several responsibilities and held different positions within the Main Committees of the United Nations General Assembly as well as within the regional groups. |
Полномочный посланник г-жа Афифи выполняла ряд обязанностей и занимала различные должности в главных комитетах Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также в региональных группах |
In that regard, the Inspectorate-General of the Judiciary and the High Council of the Judiciary had examined different cases of alleged corruption and ordered the dismissal of several judges. |
В этой связи судебная инспекция и Высший совет магистратуры изучили различные дела по обвинению в коррупции и распорядились о лишении полномочий нескольких судей. |
In drafting it, the Commission took into account the diverse views that had been expressed by several States at the sixtieth session of the General Assembly, in response to a request for comments that was contained in the Commission's report. |
При ее разработке Комиссия учла различные мнения, которые были выражены несколькими государствами на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с просьбой о представлении комментариев, которая содержалась в докладе Комиссии. |
(c) Institute publications and website: in 2013, the Institute produced several papers and articles on a variety of subjects related to domestic policing, responding to transnational threats, counter-terrorism and international criminal justice. |
с) публикации и веб-сайт Института: в 2013 году Институт подготовил ряд работ и статей на различные темы, касающиеся полицейской деятельности внутри стран, мер реагирования на транснациональные угрозы, борьбы с терроризмом и международным уголовным правосудием. |
Several positive examples of the use of Declaration in the domestic context were provided, but various obstacles in the implementation of the principles of the Declaration were also highlighted by several speakers, including issues related to the recognition of indigenous peoples. |
Был приведен ряд примеров успешного применения Декларации внутри государств, однако некоторые выступавшие указали также на различные препятствия на пути к соблюдению принципов Декларации, включая проблемы, связанные с признанием коренных народов. |