It was important that different areas of criminal and civil law should not be scattered across several sections of national legislation, as that gave judges leeway to decide which section should apply and could have the effect of reinforcing discrimination. |
Важно, чтобы различные области уголовного и гражданского права оказались разнесенными по разным разделам национального законодательства, поскольку это предоставит судьям возможность самим решать, какой раздел должен быть применен, что может привести к усилению дискриминации. |
The Board recognizes that many of the Panel's recommendations were being advanced through several initiatives, sometimes outside of the Department of Peacekeeping Operations, and within different time frames. |
Комиссия признает, что многие рекомендации Группы выполняются путем осуществления нескольких инициатив, иногда за рамками Департамента операций по поддержанию мира, и в различные сроки. |
These units carry out a systematic combat against trafficking in weapons in Brazil by means of co-ordination with several national and international police units and using police intelligence techniques. |
Эти подразделения ведут постоянную борьбу с незаконным оборотом оружия в Бразилии, сотрудничая с другими национальными и международными органами полиции и используя различные методы сбора информации. |
Following their participation in the rally, a number of civil servants and several police officers have faced investigations and various disciplinary actions, measures which have been questioned in the press and elsewhere. |
В отношении ряда гражданских служащих и нескольких сотрудников полиции, которые участвовали в этом митинге, были начаты расследования и приняты различные дисциплинарные меры, по поводу целесообразности которых выражались сомнения в прессе и в других кругах. |
Increases from low levels were reported at various points in time between 1998 and 2002 in several countries in Latin America and the Caribbean: Argentina, Chile, Colombia, Dominican Republic, Guatemala, Mexico, Panama, Suriname and Venezuela. |
В различные периоды времени с 1998 по 2002 год, как сообщалось, уровни злоупотребления возрастали в ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна: Аргентине, Венесуэле, Гватемале, Доминиканской Республике, Колумбии, Мексике, Панаме, Суринаме и Чили. |
It was also impractical to enact a single piece of legislation to implement the Convention, owing to the risk of conflict with existing legislation, notably the several acts dealing in very specific terms with various forms of discrimination. |
Было также практически нецелесообразно принимать отдельный блок законов для выполнения Конвенции по причине риска возникновения конфликта с существующим законодательством, особенно некоторыми законами, конкретным образом регулирующими различные виды дискриминации. |
(b) They increase the efficiency of the research process owing to the joint effort of several mandates and, thus, different expertise; |
Ь) они обеспечивают повышение эффективности процесса исследований благодаря совместному воздействию ряда мандатов и, следовательно, - различные точки зрения экспертов; |
4.2 From 4 April 1991 onwards, S.A. Leisure Investments notified the author on several occasions of "shortfalls" in his cash register and drew his attention to various breaches of regulations. |
4.2 Начиная с 4 апреля 1991 года АО "Лейжер инвестментс" неоднократно информировало автора о "недостачах" в кассе его агентства и обращало его внимание на различные нарушения действующих правил. |
The Korean Red Cross International Humanitarian Law Institute hosts an annual seminar and several regular courses throughout the year to develop understanding of this important body of law, and offers various types of educational programmes to the general public. |
Институт международного гуманитарного права Корейского Красного Креста проводит ежегодный семинар, а также ряд регулярных курсов в течение года с целью углубления понимания этой важной отрасли права и предлагает различные виды учебных программ для широкой общественности. |
Reflecting as much as possible the various inputs and views received from States, some of which were completely contradictory of one another, the non-paper evolved through several revisions during the consultation process leading up to the Conference. |
Этот неофициальный документ в максимальной степени отражавший различные мнения и взгляды государств, некоторые из которых были полностью взаимоисключающими, был несколько раз пересмотрен в ходе процесса консультаций до проведения Конференции. |
Therefore, ministers of religion belonging to several creeds are allowed to enter prisons and to freely meet those prisoners who spontaneously state they want to benefit from that right. |
Поэтому священнослужителям, которые исповедуют различные конфессии, разрешается приходить в тюрьмы и свободно общаться с заключенными, которые заявляют о своем желании воспользоваться этим правом. |
Accordingly, the Ministry of Culture is organizing several institutional or one-off events to combat racism and other forms of discrimination and boost awareness of these phenomena on the part of the population of Côte d'Ivoire. |
Исходя из этого министерство культуры организует различные периодические и специальные мероприятия по борьбе с расизмом и другими формами дискриминации, а также с целью привлечения внимания населения к этим явлениям. |
Its production has affected several areas of culture: the game was filmed TV series and released an album Pac-Man Fever, which included tracks from the names of popular games in those years. |
Её выпуск повлиял на различные сферы культуры: по игре был снят сериал и выпущен музыкальный альбом Pac-Man Fever, включавший треки с названиями популярных в те годы игр. |
He also instituted several sporting prizes, including the Governor General's Match for shooting, and the Governor General's Curling Trophy. |
Он также учредил различные спортивные награды, в том числе соревнование генерал-губернатора по стрельбе и приз генерал-губернатора по кёрлингу. |
Over the millennia of its development Hinduism has adopted several iconic symbols, forming part of Hindu iconography, that are imbued with spiritual meaning based on either the scriptures or cultural traditions. |
За тысячелетия исторического развития индуизма, в нём были приняты различные иконографические символы, которые являются частью индуистской иконографии, преисполненной духовного значения, основанного на священных текстах индуизма и на индуистских культурных традициях. |
Brand "Gruppo Cozzi Parodi" includes several companies, active in West Liguria (ponente ligure), which move in the field of construction, management of tourist accommodation facilities and real estate. |
Под сокращенным наименованием "Gruppo Cozzi Parodi" включены различные фирмы, действующие на крайнем западе Лигурии в сфере строительства, управления гостиничным туризмом и продажи недвижимости. |
Prior to IDA there were several different iterations of docking adapters that were meant to fill a similar role but were ultimately canceled. |
До IDA были различные варианты стыковочных адаптеров, которые должны были выполнять аналогичную роль, но в конечном итоге все они были отменены. |
The signaling pathway of merlin is proposed to include several salient cell growth controlling molecules, including eIF3c, CD44, protein kinase A, and p21 activated kinases. |
Предполагается, что сигнальный путь мерлина включает различные молекулы, в их числе eIF3c, CD44, протеинкиназа A и p21 активированные киназы, контролирующие рост клеток. |
In this context, UNICEF will take various factors into account, in addition to price, to ensure that several manufacturers, both in industrialized and developing countries, remain fully engaged in the production of basic vaccines. |
В этом контексте ЮНИСЕФ будет учитывать различные факторы, помимо цены, для обеспечения того, чтобы в процессе производства основных вакцин был в полной мере занят ряд производителей как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
The inventive protective element consists of several layers, each of which has determined but different for each layer optical properties, such as colour, reflection power, transparency and density. |
Защитный элемент имеет несколько слоев, каждый из которых имеет определенные, но различные для каждого слоя оптические свойства, такие как цвет, отражательная способность, прозрачность, плотность. |
According to the information received, during the two-week lead-up to this break-in, representatives of the State contacted several staff members of PMMG requesting various documents, including the report that had to be addressed to the Council of Europe. |
Согласно полученной информации, в течение двух предшествующих указанному инциденту недель представители государства обращались к некоторым членам ОДМГ, запрашивая различные документы, включая доклад, который должен был быть направлен в Совет Европы. |
On this basis, the two Ministers of the Interior began several consultations, especially during the second semester of the year 2003, with the aim of implementing a programme of technical cooperation with the Libyan authorities along with various forms of collaboration to combat illegal immigration. |
На этой основе между министрами внутренних дел двух стран было проведено несколько консультаций, в частности во второй половине 2003 года, на предмет осуществления программы технического сотрудничества с ливийскими властями, предусматривающей различные формы борьбы с нелегальной иммиграцией. |
As has already been pointed out and explained on several occasions, the new Federal Constitution entered into force on 1 January 2000, together with the various specific prohibitions of discrimination contained in article 8. |
Как уже неоднократно указывалось и пояснялось, 1 января 2000 года вступила в силу новая Федеральная конституция, а вместе с ней и различные конкретные запреты на дискриминацию, содержащиеся в статье 8. |
Various cantons and communes have reacted to this problem: thus, the cantons of Bern, Graubünden and Ticino have built several parking areas in recent years. |
На эту проблему отреагировали различные кантоны и общины: так, за последние годы кантоны Берн, Граубюнден и Тичино оборудовали несколько мест стоянок. |
Author of several books that explore different aspects of Russian history and literature of the Soviet period, published in England, France, Poland, Hungary and other countries. |
Автор ряда книг, исследующих различные аспекты русской истории и литературы советского периода, издававшихся в Англии, Франции, Польше, Венгрии и других странах. |