The source mentions that several requests for pardon have been submitted to the Tunisian authorities by the detainee himself, his family, his lawyer and the Tunisian League for Human Rights. |
Источник сообщает о том, что сам задержанный, его семья, его адвокат и тунисская Лига прав человека подавали различные ходатайства о его помиловании к тунисским властям. |
In its submission of 21 October 1994, the State party - commenting on several statements made by counsel in his above mentioned submission of 18 September - remained silent on this point. |
В своем представлении от 21 октября 1994 года государство-участник, отвечая на различные утверждения адвоката в его вышеупомянутом представлении от 18 сентября, ничего не сообщило по этому вопросу. |
In the Democratic Republic of the Congo, despite several attempts to negotiate peace and despite the ceasefire agreement concluded on 10 July 1999, the armed conflict continues in various parts of the country. |
В Демократической Республике Конго, несмотря на различные попытки и переговоры об установлении мира, невзирая на соглашение о прекращении огня, подписанное 10 июля 1999 года, продолжается вооруженный конфликт и борьба в различных районах страны. |
Mr. EL MASRY said the Committee should discuss in detail several of the points raised in the report on the ninth meeting at a later stage in its present session, when members of the Committee had had the time to read the report carefully. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ предлагает Комитету подробно обсудить различные вопросы, затронутые в докладе о работе девятого совещания несколько позднее в ходе нынешней сессии, после того как члены Комитета смогут внимательно ознакомиться с содержанием этого доклада. |
As you know, the United Nations has considered several options for strengthening security in the Rwandan refugee camps in Zaire and the United Republic of Tanzania with a view to creating favourable conditions for the voluntary repatriation of those refugees. |
Как Вам известно, Организация Объединенных Наций изучила различные варианты укрепления безопасности в лагерях руандийских беженцев в Заире и Объединенной Республике Танзании в целях создания условий, способствующих добровольному возвращению этих беженцев. |
As for the violations of individual rights, the harm they have caused can be remedied in several ways such as rehiring (in matter of employment), compensation, rehabilitation, ending the violations, etc. |
Возмещение ущерба, причиненного нарушениями индивидуальных прав, может принимать различные формы, такие, как реинтеграция (в области занятости), компенсация, реабилитация, прекращение нарушений и т.п. |
In conformity with article 54 of the Constitution, which guaranteed the cultural rights of every citizen, several publications in western Bulgaria were advocating the idea of a separate Macedonian ethnic group in both the Republic of Macedonia and Bulgaria. |
Пользуясь статьей 54 Конституции, которая гарантирует культурные права всех граждан, различные издания, публикуемые на западе Болгарии, превозносят идею о существовании отдельной этнической македонской группы как в Республике Македонии, так и в Болгарии. |
To give the Parties some flexibility in the data reporting, each of these lines is allowed to occur at several places in a file, or not at all. |
Для обеспечения определенной степени гибкости при представлении данных Сторон разрешается, чтобы эти строки включались в различные части файла или же вообще не включались в него. |
To achieve the general objectives and specific tasks envisaged in this work-plan, several different ways of organizing and delivering the work may be needed, for example: workshops, groups of experts or tasks forces, reports or other publications, press releases, etc. |
Для достижения общих целей и конкретных задач, предусмотренных в этом плане работы, могут потребоваться различные способы организации и осуществления работы, например: рабочие совещания, группы экспертов или целевые группы, доклады или другие публикации, пресс-релизы и т.д. |
This support can take several forms, such as transferring know-how, strengthening support services, developing and transferring technical expertise, and, of course, strengthening public services. |
Такая поддержка может принимать различные формы, включая передачу ноу-хау, улучшение оперативно-функционального обслуживания, развитие и передачу технического опыта и, разумеется, улучшение предоставляемых государством услуг. |
He further stressed that several United Nations bodies, including the Commission on Human Rights, the Sub-Commission and the Committee on the Rights of the Child, had expressed their serious concern about the situation of children deprived of their liberty. |
Он также подчеркнул, что различные органы Организации Объединенных Наций, в частности Комиссия по правам человека, Подкомиссия и Комитет по правам ребенка, глубоко обеспокоены положением детей, лишенных свободы. |
During the High-Level Meeting, several developed countries and economies in transition pointed to the various improvements which they had undertaken in their GSP schemes in favour of LDCs and to plans for further concessions. |
В ходе Совещания высокого уровня некоторые развитые страны и страны с переходной экономикой отметили различные улучшения, внесенные ими в свои схемы ВСП в интересах НРС, и планируемые дальнейшие уступки. |
In particular, several special rapporteurs and expert groups of the Sub-commission have examined different forms and aspects of displacement, including issues related to freedom of movement, forced evictions and population transfers. |
В частности, ряд специальных докладчиков и групп экспертов Подкомиссии изучили различные формы и аспекты перемещения населения, включая вопросы, связанные со свободой перемещения, принудительным выселением и перемещением населения. |
They had also signed several intergovernmental and inter-agency agreements, and increased bilateral cooperation by taking various steps to suppress drug trafficking on their common border and to prevent drug-related money-laundering in their territories. |
Они также подписали несколько межправительственных и межведомственных соглашений и активизировали свое двустороннее сотрудничество, приняв различные меры по пресечению незаконного оборота наркотических средств через их общую границу и по недопущению отмывания на их территории денег, полученных за счет этого незаконного оборота. |
There were contributions by various members of the Gender Advisory Board to several preparatory meetings of the Beijing Conference on Women (1995) and related caucus activities. |
Различные члены Консультативного совета по гендерным вопросам участвовали в нескольких подготовительных совещаниях Пекинской конференции по положению женщин (1995 год), а также в совещаниях по смежным вопросам. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has been working on several projects involving the repair and reconstruction of cultural and educational institutions, as well as various educational activities with other donors. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) занимается реализацией ряда проектов, включая ремонт и реконструкцию культурных и учебных заведений, а также в сотрудничестве с другими донорами осуществляет различные учебные мероприятия. |
They claimed that they were followed on several occasions, on their way to work, during the working day and on different days, and that this created a feeling of insecurity. |
Подобное преследование осуществлялось несколько раз - по пути на работу и в ходе рабочего дня - и повторялось в различные дни, вызывая у них чувство небезопасности. |
The meeting highlighted the development potential of sport, and the diverse group of representatives from several countries vouched that the applicability of sport, as a means to promote development and peace is universal. |
На совещании отмечался потенциал спорта в плане развития, и различные представители из ряда стран говорили о возможности универсального использования спорта как средства содействия развитию и миру. |
The Special Rapporteur notes that while capital punishment has not yet been prohibited under international law, various United Nations human rights organs and bodies have, on several occasions, strongly reaffirmed the desirability of the abolition of the death penalty. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя международное право пока еще не запрещает применение смертной казни, различные органы и структуры Организации Объединенных Наций в некоторых случаях решительно заявляли о желательности отмены смертной казни. |
6.1.4.20.3 Where several types of combination packaging having different types of inner packaging have been approved, the various inner packagings may also be assembled in a single outer packaging if the sender certifies that this package meets the test requirements. |
6.1.4.20.3 В случае утверждения нескольких типов комбинированной тары, имеющей различные типы внутренней тары, различные внутренние емкости могут также собираться в единой наружней таре, если грузоотправителем удостоверяется соответствие этой упаковки испытательным критериям. |
A large and growing group of non-governmental organizations (NGOs) - the Civil Society Organization (CSO) Reference Group - has helped to facilitate wider NGO involvement in several aspects of the Global Movement for Children and the Special Session. |
Более широкому вовлечению неправительственных организаций (НПО) в различные аспекты Всемирного движения за интересы детей и подготовки к специальной сессии способствовала большая и постоянно растущая группа НПО - Рабочая группа организаций гражданского общества. |
This is the case, for instance, during financial or economic crises, when firms in a country experience several difficulties or face the risk of bankruptcy, and when no alternative to FDI is available. |
Так бывает, например, во время финансовых или экономических кризисов, когда фирмы страны испытывают различные трудности или когда им грозит банкротство и никаких альтернатив ПИИ не существует. |
Ms. Robinson said that it was sad to have to report that the overall human rights situation worldwide continued to be worrying and that in some areas, such as the Middle East and several parts of Africa the situation was worsening. |
Г-жа Робинсон с сожалением отмечает, что общее положение в области прав человека в мире по-прежнему остается поводом для беспокойства, а в некоторых районах, таких, как Ближний Восток и различные районы Африки, положение продолжает ухудшаться. |
During the fifty-eighth session of the Commission, several reports submitted by special rapporteurs and other extra-conventional mechanisms of the Commission, as well as a number of resolutions adopted by the Commission, included issues of concern to children affected by armed conflict. |
В различные доклады, представленные специальными докладчиками и другими недоговорными механизмами Комиссии в ходе ее пятьдесят восьмой сессии, а также в ряд принятых Комиссией резолюций были включены вопросы, касающиеся детей в вооруженных конфликтах. |
In the EU, we have taken several steps to achieve a better balance between the fluctuating marine fish resources and the fishing effort, the most important being the revision of the Common Fisheries Policy before the end of this year. |
В ЕС мы приняли различные меры по достижению более оптимального равновесия между нестабильными морскими рыбными ресурсами и эффектом рыболовства, самым важным из которых является пересмотр Общей политики рыболовства до конца этого года. |