Several regional organizations and key country groupings, in particular the European Union, the European Commission, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Economic Community of West African States and the G-8, had continued to promote the children and armed conflict agenda. |
Различные региональные организации и крупные национальные ассоциации, в частности Европейский союз, Европейская комиссия, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Экономическое сообщество западноафриканских государств и «Группа восьми», продолжали содействовать разработке программы по положению детей и вооруженным конфликтам. |
Several civil women's associations and political associations have undertaken a similar effort, yielding relative progress for women in the parliamentary elections, with two women reaching the second round of elections. |
Схожие мероприятия осуществили и различные женские и политические объединения, что положительно сказалось на результатах, достигнутых женщинами на парламентских выборах, во время которых двум женщинам удалось дойти до второго тура. |
Several issues were discussed, such as effective participation as a means of preventing conflict, the participation of minority and indigenous women in decision-making and local, provincial, regional government and autonomous structures. |
Были обсуждены различные вопросы, такие как эффективное участие как средство предупреждения конфликтов, участие женщин, относящихся к меньшинствам и коренным народам, в процессе принятия решений и местные, провинциальные, региональные органы власти и автономные структуры. |
Several laws have been enacted since 1991 to enable the formation of associations and non-governmental organizations, including the 1991 Cooperatives Act, the 1992 Associations Act and the 1992 Trade Unions Act. |
С 1991 года в стране принимаются различные законы, позволяющие создавать ассоциации и неправительственные организации, в частности Закон о кооперативах, Закон об ассоциациях и Закон о профсоюзах. |
Several aspects related to time use surveys were discussed in the session, including methodological issues, the promotion of the surveys, the type of users and the different uses made of the survey results. |
На данном заседании были обсуждены различные аспекты обследований использования времени, в том числе методологические вопросы, пропаганда обследований, типы пользователей и виды использования результатов обследований. |
Several laws had been reformed to ensure the effective implementation of the fundamental human rights of children provided for in the Convention, the Children's Act had been promulgated in 1998, and a juvenile justice bill had been adopted. |
Среди этих инициатив следует отметить внесение изменений в различные законы в целях содействия эффективному соблюдению основных прав детей в соответствии с положениями Конвенции, принятие Закона о несовершеннолетних и Закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Several approaches to improve coordination between law-enforcement agencies at the national level have been used: the establishment of coordinating bodies that comprise personnel of different agencies, the signing of memoranda of understanding where responsibilities of the different agencies are outlined and programmes to exchange officers between agencies. |
Для совершенствования координации деятельности правоохранительных органов на национальном уровне используются различные подходы: создание координационных органов, в состав которых входят сотрудники различных учреждений, подписание меморандумов о договоренности, в которых закрепляются функции различных учреждений, и разработка программ межучрежденческого обмена сотрудниками. |
Several members of the Committee had stressed that the Convention authorized countries to make a distinction between foreigners and their own nationals, but that it did not permit them to make distinctions between different "categories" of foreigners. |
Ряд членов Комитета подчеркнули, что Конвенция разрешает странам проводить различие между иностранцами и их собственными гражданами, однако не разрешает выделять среди иностранцев различные "категории". |
Several national youth structures reported that it is still customary to formulate national policies without consulting young people, which often results in discrepancies between how young people view various issues and the related policy responses. |
Ряд национальных молодежных структур отметили, что до сих пор еще распространена практика разработки национальной политики без консультаций с молодежью, что зачастую приводит к несоответствиям между взглядами молодежи на различные проблемы и связанными с этим мерами в области политики. |
Several participants reported that personal identification numbers were used in their population registers and that these numbers were considered as an essential element for linking population and specialized registers and various other data sources. |
Несколько участников сообщили о том, что в их реестрах населения используются личные идентификационные номера и что эти номера рассматриваются как важный элемент, позволяющий увязывать демографические и специализированные реестры и различные другие источники данных. |
Several relevant decisions and resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights and other international bodies must enforce by appropriate follow-up arrangements through which different obstacles impeding the eradication of the unilateral coercive measures are identified and effectively obviated. |
Ряд соответствующих решений и резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека и других международных органов должен быть осуществлен на практике посредством реализации соответствующих последующих мероприятий, с помощью которых должны быть выявлены и полностью устранены различные препятствия, мешающие ликвидации односторонних мер принуждения. |
Several speakers also discussed an array of initiatives relating to juvenile justice, as well as measures designed to discourage youth crime and address juvenile delinquency in a holistic and comprehensive manner. |
Ряд ораторов рассмотрели также различные инициативы, касающиеся правосудия в отношении несовершеннолетних, и меры, призванные препятствовать распространению преступности среди молодежи и содействовать урегулированию вопросов, связанных с преступностью среди несовершеннолетних, на целостной и всеобъемлющей основе. |
Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. |
Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
Several representatives urged that countries' different capacities for the management of chemicals in general, and mercury in particular, in addition to different priorities in different countries, should be kept in mind when setting discussion priorities. |
Несколько представителей настоятельно призвали к тому, чтобы при определении приоритетов в обсуждениях учитывались различные возможности стран в области регулирования химических веществ в целом и ртути в частности, помимо различных приоритетов в разных странах. |
Several members had indicated that the practice of certain organs of a State was more important than that of others, with some members noting that different organs were more or less empowered to reflect the international position of the State. |
Ряд членов Комиссии указали на то, что практика некоторых органов государства представляется более важной, чем практика других его органов, при этом некоторые делегации отмечали, что различные органы обладают большими или меньшими полномочиями в плане отражения международной позиции государства. |
Several training programmes for court interpreters were being implemented with the support of friendly countries and the assistance of the United Nations Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala (MINUGUA) and the United Nations Development Programme (UNDP). |
При содействии со стороны дружественных стран, а также Миссии Организации Объединенных Наций по проверке соблюдения прав человека в Гватемале (МИНУГУА) и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществляются различные программы подготовки переводчиков для органов правосудия. |
Several dimensions of human rights and public freedoms have been incorporated in various laws, including the Code of Public Freedoms, the Labour Code, the Penal Code and Prison Code, which have been modernized and reformed by inclusion of a number of amendments. |
Различные права человека и общественные свободы были закреплены в различных законах, в том числе в Кодексе общественных свобод, Трудовом, Уголовном кодексах и Кодексе исполнения наказаний, которые были модернизированы и изменены путем внесения в них ряда поправок. |
Several states in the Republic are legislating with respect to violence against women on the basis of the General Law on Access by Women to a Life Free of Violence; |
а) различные штаты Республики в настоящее время принимают законодательные акты в области насилия в отношении женщин по образцу Общего закона об обеспечении доступа женщин к жизни, свободной от насилия; |
Participants also highlighted several challenges. |
Участники также отметили различные проблемы. |
This can take several forms. |
Эта связь может приобретать различные формы. |
They fall several stories together. |
Вместе они попадают в различные истории. |
I have several written bids. |
У меня есть различные предписания! |
This progress can be attributed to several factors. |
Этим успехам способствовали различные факторы. |
These could take several forms. |
Они могут принимать различные формы. |
This table provides several indicators. |
В таблице приведены различные показатели. |