| Stronger interlinkages have resulted in several NSOs offering SIAP a variety of forms of collaboration for the organization of statistical training activities of interest to their countries. | Установление более прочных связей привело к тому, что ряд НСУ предложил СИАТО различные формы сотрудничества в деле организации мероприятий по подготовке статистических кадров в интересах своих стран. |
| There had been also several meetings of various board members of IFIEC with the Executive Secretary of ECE, Yves Berthelot, concerning cooperation in the field of energy. | Различные члены Правления МФППЭ провели также ряд совещаний с Исполнительным секретарем ЕЭК Ивом Бертело по вопросу о сотрудничестве в области энергетики. |
| The United Nations organized several forums where various development agenda items were discussed and continue to be discussed, and decisions taken. | Под эгидой Организации Объединенных Наций был созван ряд форумов, в рамках которых обсуждались и продолжают обсуждаться различные элементы повестки дня в интересах развития, а также принимаются решения. |
| In developing regulations and controls on brokering and related activities, States have several options to consider, and there are different mechanisms or measures that can be deployed. | При разработке положений и мер по контролю за брокерской и смежной деятельностью государства могут рассмотреть несколько вариантов, и при этом могут использоваться различные механизмы или меры. |
| Experts outlined a range of direct and indirect financial measures as well as diverse institutional arrangements to promote SMEs and encourage training in several developing countries. | Эксперты упомянули комплекс прямых и косвенных финансовых мер, а также различные институциональные механизмы поощрения МСП и стимулирования подготовки кадров в ряде развивающихся стран. |
| Although several different proposals had been made as to how to integrate the two tests, no common solution had emerged from that practice. | Даже хотя были выдвинуты различные предложения о том, как объединить эти два критерия, какого-либо общего решения найти не удалось. |
| It was attended by several organizations of the United Nations family, OAU, bilateral development agencies and malaria-endemic countries. | В работе этого Совещания приняли участие различные организации системы Организации Объединенных Наций, ОАЕ, двусторонние учреждения в области развития и представители стран, подверженных эпидемиям малярии. |
| This seems to us particularly important where economic, social and cultural rights are concerned, because States have several types of obligations in relation to these rights. | Это представляется нам особенно важным в случае экономических, социальных и культурных прав, поскольку в отношении этих прав государства несут различные виды обязательств. |
| At this time, several relatives of our comrades are still waiting for their visas, although they were requested from the United States Interests Section in August and September 2003. | В настоящий момент различные родственники наших героев еще ожидают получения своих виз, несмотря на то, что просьбы о них были переданы Секции интересов Соединенных Штатов Америки в августе и сентябре 2003 года. |
| In truth, Saddam Hussain had a massive clandestine nuclear weapons programme that covered several different techniques to enrich uranium, including electro-magnetic isotope separation, gas centrifuge and gas diffusion. | В действительности у Саддама Хусейн была широкая тайная программа в области ядерных вооружений, которая охватывала различные технологии обогащения урана, включая электромагнитную сепарацию изотопов, газовые центрифуги и газовую диффузию. |
| Instead, several varieties of enhanced business-class travel have been developed, and it appears that differences in the level of accommodation between these classes and first class are minimal. | Вместо этого были созданы различные варианты улучшенного бизнес-класса, и различия в комфортности между этими классами и первым классом, как представляется, являются минимальными. |
| The new Constitution establishes several rights related to equality and most pertinent provisions are: | В соответствии с принципом недискриминации и равенства, новый основной закон закрепляет различные права, среди которых можно выделить: |
| The National Library discharges several missions: | На Национальную библиотеку возложены различные функции: |
| A graduated procedure, based on several stages, and drawing upon more than one institutional arrangement, may also require different sets of rules of procedure. | Для ступенчатой процедуры, основанной на существовании нескольких этапов и предполагающей задействование более чем одного институционального механизма, могут также потребоваться различные наборы правил процедур. |
| Various aspects of the question of chemical and bacteriological (biological) weapons have been considered by the General Assembly at different times under several items. | Различные аспекты вопроса о химическом и бактериологическом (биологическом) оружии рассматривались Генеральной Ассамблеей в разное время в рамках нескольких пунктов повестки дня. |
| Technical solutions are worked out for every project and different rehabilitation solutions shaped for the several specific further uses envisaged for a single site. | Технические решения вырабатываются для каждого отдельного проекта, и различные решения по восстановлению принимаются для нескольких конкретных видов целевого использования одного объекта. |
| We are greatly distressed by the fact that various relationships and common values, constructed with much effort over several decades, are now being eroded. | Мы очень озабочены тем, что сейчас могут быть подорваны различные отношения и общие ценности, созданные в результате огромных усилий на протяжении нескольких десятилетий. |
| As in Bangkok, urban sewer networks can be divided into several smaller systems serving different zones, each with its own collection and treatment. | В Бангкоке, Таиланд, канализационные системы в городах могут подразделяться на несколько более мелких систем, которые обслуживанию различные зоны, причем в каждой из них имеется свой собственный объект по сбору и обработке отходов. |
| To that end, several Member States have implemented a variety of programmes and policies to increase the number of health-care workers specializing in geriatric care. | Для этого в ряде государств-членов осуществляются различные программы и проекты, направленные на обеспечение глубокой специализации медицинских работников в сфере гериатрии. |
| Often, a case brought forward by a staff member involves several parties to the conflict and a variety of issues that require individual approaches. | Зачастую начатое по требованию одного сотрудника дело охватывает несколько сторон конфликта и широкий круг вопросов, для решения которых необходимо применять различные подходы. |
| There are several coordination mechanisms that bring relevant stakeholders together, including the Joint Peacebuilding Steering Committee, and the UNDP Justice and Security Trust Fund steering committees and subgroups. | Существуют несколько координационных механизмов, в рамках которых взаимодействуют различные заинтересованные стороны, включая Совместный руководящий комитет по миростроительству и руководящие комитеты и внутренние группы Целевого фонда ПРООН для правосудия и безопасности. |
| Conversely, a small (covering a few hectares) but potentially risky activity could raise concerns in several neighbouring Parties with different opinions, thus complicating the transboundary EIA procedure. | И наоборот, небольшой (занимающий площадь всего лишь в несколько гектаров), но потенциально рискованный проект может вызвать озабоченность в нескольких соседних Сторонах, имеющих различные точки зрения, что, таким образом, осложнит процедуру трансграничной ОВОС. |
| Experts from several countries highlighted how different customs automation systems, including ASYCUDA, could be linked to electronic single window systems that are developed by different companies. | Эксперты из целого ряда стран остановились на том, как различные системы автоматизации таможенных служб, включая АСОТД, могут быть увязаны с электронными системами "единого окна", которые разрабатываются разными компаниями. |
| While support was expressed for draft article 5, several views existed concerning the indicative list of categories of treaties in the annex. | В то время как проект статьи 5 был поддержан, несколько делегаций высказали различные мнения относительно ориентировочного перечня категорий договоров, содержащегося в приложении. |
| In this context different initiatives are being implemented to increase the qualifications of Timorese university lecturers, by means of several training and academic exchange programmes. | В этой связи в университете Тимора-Лешти реализуются различные инициативы с целью повышения уровня профессионализма преподавателей в рамках программ подготовки и научного обмена. |