Ryan's been saying he wanted me to lose weight, so I thought that's... |
Райан сказал, что хочет, чтобы я похудела, и я подумала... что... |
When I got home, I got a call from INS, saying that I was at risk of being deported back to Sudan. |
Когда я пришёл домой, мне позвонил инспектор, сказал, я в зоне риска на депортацию обратно в Судан. |
In fact, I expressly remember saying that I was out! |
Наоборот, с самого начала я сказал, что я в стороне! |
No! He's saying I was the problem? |
Он сказал, что проблема во мне? |
But I remember my chief pulling me over to one side and saying, |
Но я помню, как мой шеф отвёл меня в сторонку и сказал: |
So I was saying, you get there the day before we take the bag back. |
Как я и сказал, ты приедешь за день до передачи сумки |
Now, I recognize there will be a time lag between me saying that and you Googling what it means, so I'll wait. |
Да, я понимаю, что будет задержка между тем, что я сказал это и вашим поиском значения в Гугле, так что я подожду. |
The representative of the Department of Political Affairs concluded by saying that the Department would not spare any effort to fulfil its mandate as stipulated in General Assembly resolution 49/90 within the limits of its resources. |
В заключение представитель Департамента по политическим вопросам сказал, что Департамент приложит все усилия для выполнения своего мандата в соответствии с положениями резолюции 49/90 Генеральной Ассамблеи в рамках имеющихся у него ресурсов. |
The new Imperial Ambassador has told me that in Antwerp and in other foreign places, that they are saying the King is looking for a new wife. |
Новый посол императора сказал мне, что... в Антверпене и прочих иностранных городах... ходят разговоры о том, что король подыскивает новую жену. |
Are you saying that Jonah never said that he loved you? |
Если бы он знал, что мы донесём на него, он никогда не сказал бы Хаузу правду. |
He concluded by saying that he would convey to the Court any impressions or remarks that the delegations would like to make regarding the matter. |
В заключение он сказал, что передаст Суду любые точки зрения или замечания, с которыми делегации пожелают выступить по данному вопросу. |
So I overhead the neighbor saying that he saw Mr. Reyes, that's our male deceased, and Miss Flores, the one on the bed, coming home earlier. |
Я слышал, что сосед сказал, что он увидел мистера Рейеса нашего покойного и Мисс Флорес та, которая на кровати, пришли сюда ранее. |
You were saying, "I'm happier when I..." |
Ты сказал "Мне всегда больше нравилось..." |
I remember saying to myself, "Why is Jerry so far off the base?" |
Помню сказал себе: "почему Джерри так далеко от базы?" |
Ryan came home saying that he'd met this woman, this drunk woman, outside the shops, telling him that she was his grandmother. |
Райан пришёл домой и сказал, что какая-то пьяная женщина у магазинов сказала ему, что она его бабушка. |
The only guidance I got was from your friend Oleg, who just kept saying "sluttier." |
Единственное пожелание, которое я получил, было от моего друга Олега, который сказал "Пошлее". |
Reverting to what I was saying, I would note that the cost of the infrastructure for those Games made serious inroads into the national budget. |
Возвращаясь к тому, что я сказал, хотел бы отметить, что расходы на инфраструктуру этих Игр, легли тяжелым бременем на наш национальный бюджет. |
The Special Rapporteur concluded by saying that he would complete and submit the study by the end of 1997 so it could be fully discussed at the Working Group's next session. |
В заключение Специальный докладчик сказал, что он завершит подготовку исследования и представит его к концу 1997 года, с тем чтобы его можно было всесторонне обсудить на следующей сессии Рабочей группы. |
I should like to conclude my statement by saying that during this special Week a series of events are being held around the world with a view to raising, as I said earlier, the global community's awareness of disarmament issues. |
В заключение своего заявления я хотел бы сказать, что в ходе этой особой Недели по всему миру проводится серия мероприятий с целью пробуждения, как я сказал ранее, углубления понимания мировой общественностью вопросов разоружения. |
And if either of you have kids, I don't need to tell you just how many reasons there could be for Josh saying what he did without any connection to the truth whatsoever. |
И, если у вас есть дети, нет нужды говорить вам о том, сколько причин было у Джоша, чтобы сказать то, что он сказал, вне зависимости от того, правда это или нет. |
RALF: The priest's saying he's going to the Old Mill |
Священик сказал, что он пойдет к старой мельнице. |
Well, I'm not saying it wasn't NOT suicide, if you follow. |
Ну, как видите, я не сказал, что это НЕ суицид. |
But the point is if a fellow officer said to me she felt her instincts were saying this was the wrong call, I would trust her on that. |
Но дело в том, что, если коллега сказал мне, что она чувствует, что ее инстинкты говорят, что это неправильное решение, я доверюсь ей. |
One of his brothers, Robert Kennedy, once said that whenever a novel solution to a problem was proposed, he always responded by saying: do not ask why, ask why not. |
Один из его братьев Роберт Кеннеди как-то сказал, что во всех случаях, когда предлагалось новаторское решение проблемы, он всегда отвечал: "Не задавайте вопрос"зачем", а ставьте вопрос "а почему бы и нет". |
Who's saying I'm not doing my job? |
Кто сказал, что я не работаю? |