| Are you still mad at me - for saying "snaccident"? | Вы ещё злитесь на меня за то, что сказал "съелчайно"? | 
| Are you saying you told Priestess Yeo Mi-Eul about this? | Ты говоришь, что сказал ясновидящей об этом? | 
| Sir! If you don't my saying, I think you asked for this. | Если не возражаете, то я сказал бы что вы сами напросились. | 
| Are you saying D is a dampiel? | Ты сказал, что Ди - полукровка? | 
| President Aristide spoke to these concerns in his 1 January address, saying that his Government will make efforts to absorb demobilized soldiers into the workforce. | Президент Аристид остановился на этих вопросах в своем выступлении от 1 января, в котором он сказал, что его правительство предпримет усилия к тому, чтобы трудоустроить демобилизованных военнослужащих. | 
| Well, as Dr. Miller was saying... we have to find out how she was poisoned. | Ну, как сказал доктор Миллер... мы должны выяснить, как она отравилась. | 
| When I was at school, I remember one of my chaplains saying, | Когда я учился в школе, помню один из капелланов сказал - | 
| I remember taking that Professor out of my hat and saying, | Я помню, как достал эту блесну из своей шляпы, и сказал, | 
| He called me at six, saying he'd be late because something had cropped up at work. | Он позвонил мне в 6, сказал, что задержится, потому что какие-то срочные дела на работе. | 
| Somewhat phoned that there is, saying that it was turning today the London. | Он звонил днем, сказал, что вечером вернется в Лондон. | 
| Listen to what he is saying. | Ты слышал, что он сказал? | 
| The head of the Society was quoted as saying: What we are doing is legal. | По имеющимся сведениям, руководитель общества сказал: То, что мы делаем, - в рамках закона. | 
| I would even go as far as saying that it is also a question of humanity. | Я бы даже сказал, что это вопрос, касающийся человечества. | 
| He concluded by saying that the return of Taslima Nasreen to Bangladesh would cause public anger, but that it would not be possible to kill her. | В заключение он сказал, что возвращение Таслимы Насрин в Бангладеш вызовет гнев общества, но убивать ее не следует. | 
| He concluded by saying that the Office would continue to strengthen the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples. | В заключение он сказал, что Управление будут и впредь работать в направлении более активного поощрения и защиты прав человека коренных народов. | 
| Ambassador Arévalo concluded by saying that 50 years of space history have demonstrated that uses of space and its natural resources serve critical needs and the interests of humankind. | В заключение посол Аревало сказал, что, как демонстрирует 50-летняя космическая история, использование космоса и его природных ресурсов служит критическим нуждам и интересам человечества. | 
| What I am saying now is mere short hand: the rich should become much more committed to helping the poor. | То, что я сказал лишь очень кратко, означает, что богатые должны взять на себя серьезные дополнительные обязательства по оказанию помощи бедным. | 
| I am saying that that is my understanding. | Как я сказал, я так это понимаю. | 
| David Lee was just in my office, saying he's coming back. | Только что был у меня в кабинете Дэвид Ли сказал, что вернулся в фирму. | 
| I must say, you of all people, you disappoint me, if you don't mind my saying so. | Я бы сказал - лучший из людей, и Вы разочаровываете меня, уж прошу прощения, что так говорю. | 
| An Indian army soldier overseeing the elections was quoted as saying: | Один индийский солдат, наблюдавший за выборами, сказал следующее: | 
| When you were hopping around, ranting about your hump saying this was a bell tower, I didn't say anything. | Когда ты прыгал вокруг, разглагольствуя о своем горбе и говорил, что это - колокольня, я ничего не сказал. | 
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". | 
| As Mr. Aboul-Nasr had said, a reminder should be sent to the United States Government saying that the Committee was looking forward to receiving the report. | Следует, как сказал г-н Абул-Наср, направить правительству Соединенных Штатов напоминание, в котором говорилось бы, что Комитет ожидает получения доклада. | 
| I started my address by saying that people coming together has always been the prerequisite for building a better world and a more secure future. | В начале своего выступления я сказал, что совместные действия людей всегда были залогом строительства лучшего мира и более прочного будущего. |