The programme remained completely self-reliant, with an operational self-sufficiency rate of 110 per cent, which produced a net income of $866,647 on total operating revenues of $9.39 million |
Эта программа по-прежнему осуществлялась исключительно на основе самофинансирования, причем коэффициент ее операционной самоокупаемости составил 110 процентов, в результате чего чистые поступления составили 866647 долл. США при совокупном объеме операционных поступлений в 9,39 млн. долл. США |
The budget should draw from road tax revenues, carbon-hydride fuel and lubricant excise tax, a share in motorway charges and the rest from the National Property Fund or, if appropriate, from the State budget. |
Этот бюджет должен быть сформирован за счет поступлений в рамках взимания сборов за эксплуатацию автодорог, а также акцизных сборов за использование углеродно-водородного топлива и смазочных материалов, определенной доли поступлений в счет оплаты пользования автомагистралями и поступлений из Национального фонда собственности либо в соответствующих случаях из государственного бюджета. |
The increase of $4,259,100 under income section 3 is the result of a decrease in total revenues ($100,000), more than fully offset by a decrease in total expenditures ($4,359,100). |
Увеличение на 4259100 долл. США поступлений по разделу 3 сметы поступлений обусловлено сокращением общего объема поступлений (100000 долл. США), которое с избытком компенсируется сокращением общего объема расходов (4359100 долл. США). |
misuse of funds and secure financing for special line items in the State budget it is also recommended that this law should specifically address the spending of revenues generated through the management of public lands. |
рекомендуется также, чтобы в этом законе конкретно рассматривались вопросы расходования поступлений, полученных за счет управления государственными землями. |
Only seven countries (of which four were resource-rich) collected tax revenues of more than 20 per cent of GDP in 2011, while in several others, tax-to-GDP ratios were in the single digits. |
Лишь в семи странах (четыре из которых имеют богатую ресурсную базу) доля налоговых поступлений в ВВП в 2011 году превысила 20 процентов, тогда как в ряде других стран, доля налоговых поступлений в ВВП выражалась однозначным показателем. |
The decrease of $812,400 in net income under services to the public results from an estimated increase of $656,600 in total expenditures due to the application of updated costing parameters and a downward revision in estimated revenues of $155,800. |
Сокращение чистых поступлений по разделу услуг для общественности на 812400 долл. США вызвано предполагаемым увеличением общих расходов на 656600 долл. США в результате применения пересмотренных параметров калькуляции расходов и сокращением сметных поступлений на 155800 долл. |
Carry out gender-sensitive analysis of revenues and expenditures in all policy areas and take into account the review and evaluation results in budget planning, allocation and revenue-raising |
проводить анализ поступлений и расходов с учетом гендерных факторов во всех программных областях и учитывать результаты обзора и оценки в процессе планирования бюджета, распределения бюджетных средств и мобилизации поступлений; |
countries would be ultimately responsible for making sure that funding effectively materializes: for instance, voluntary contributions or tax revenues, if insufficient to meet a country's share, could be supplemented by fiscal transfers up to amounts initially agreed upon. |
в конечном счете каждая страна несет ответственность за эффективную мобилизацию средств: так, например, в случае нехватки добровольных взносов или налоговых поступлений для покрытия ее доли она дополняет их финансовыми трансфертами. |
Alternatively, CMM project developers must understand that a mine's priority is producing coal to meet contractual demands, and that a CMM project may represent only a small share of the gross revenues originating from a mine. |
И наоборот, разработчики проекта в области ШМ должны отдавать себе отчет в том, что приоритетом для шахты является добыча угля в целях соблюдения условий по договору и что проект в области ШМ может представлять собой лишь незначительную долю от валовых поступлений, обеспечиваемых за счет эксплуатации шахты. |
As to the reform agenda, agreement within the Governing Board of the Indirect Taxation Authority facilitated the adoption of the Bosnia and Herzegovina Law on Excises and accompanying implementation legislation on 18 June, so ensuring, inter alia, a boost in annual indirect tax revenues. |
В связи с вопросом о проведении реформы можно отметить, что 18 июня Совет управляющих Управления косвенного налогообложения содействовал принятию Закона Боснии и Герцеговины об акцизных сборах, а также вспомогательных подзаконных актов, благодаря чему, в частности, было обеспечено значительное увеличение ежегодных поступлений от косвенного налогообложения. |
Furthermore, given the narrow tax base of environmental earmarking, revenues and therefore spending can fluctuate considerably and may therefore be at times insufficient to finance environmentally targeted programmes. |
Кроме того, с учетом узкой налоговой базы целевого выделения средств на охрану окружающей среды возможны значительные колебания объема поступлений и, соответственно, расходов, в связи с чем временами может возникать нехватка средств для финансирования ориентированных на охрану окружающей среды программ. |
The price to be paid by the client to the bank does not need to be paid in advance; it can be paid by instalments from the revenues of the plant. |
Доход производителя будет равен разнице между его расходами и ценой, которую заплатит банк. Цена, установленная для клиента банком, не должна выплачиваться заранее; она может выплачиваться в рассрочку из поступлений от эксплуатации установки. |
At current prices, total revenue for the entire 180-day period is estimated to be $3.9 billion, including revenues earmarked for the pipeline fee. English Page |
Если исходить из текущих цен, то общий объем поступлений в течение всего 180-дневного периода составит 3,9 млрд. долл. США, включая поступления, предназначенные для выплаты сборов за пользование нефтепроводом. |
For fiscal year 2003, the budget included $58.5 million in local revenues, $24.13 million in Department of the Interior grants-in-aid and capital improvement, $59.88 million in federal grants, and $79.60 million in Enterprise Funds. |
Бюджет на 2003 финансовый год включает следующие статьи поступлений: 58,5 млн. долл. США - местные поступления, 24,13 млн. долл. |
The employment with the specific "labour certificate" for temporary workers legalizes the informal sector by making undeclared workers appear in the database of employment offices, and furthermore, it results in rising revenues due to the income coming from "tax and contribution vouchers". |
Использование труда временных работников со специальными "трудовыми сертификатами" позволяет легализовать работу в неформальном секторе, поскольку незарегистрированные работники попадают в базу данных служб занятости, и, кроме того, при этом благодаря доходам от реализации "налогово-взносовых ваучеров" увеличивается объем поступлений в бюджет. |
There were challenges to budget execution, with core revenues coming in below target, while spending exceeded targets, owing in part to the absorption of teacher and health worker salaries, previously funded by donors. |
Имели место сложные проблемы с исполнением бюджета, когда объем основных поступлений был ниже целевого показателя, а размер расходов превысил показатели, отчасти из-за того, что в бюджет были заложены ассигнования на выплату зарплаты учителям и медицинским работникам, которые ранее финансиро- |
Tax transaction costs comprise the administrative costs incurred by a Government in collecting tax revenues (also known as "collection costs") and the burden to taxpayers in complying with tax laws (also known as "compliance costs"). |
Операционные издержки в области налогообложения включают в себя административные расходы, понесенные правительством при сборе налоговых поступлений (так называемые, расходы на сбор налогов) и оказании давления на налогоплательщиков с целью обеспечения соблюдения налогового законодательства (так называемые, правоприменительные расходы). |
The complementary objectives of the Power Service are to maintain a clean, uninterrupted supply of power; an effective metering/billing system that takes account of the poorer elements in the community; effective collection of revenues; and stringent compliance. |
К числу других целей энергетического сектора относятся обеспечение экологически чистого и бесперебойного энергоснабжения; создание эффективной системы учета потребления электроэнергии и начисления платы за нее, которая позволяла бы учитывать интересы самых малоимущих слоев общин; создание эффективной системы сбора поступлений; и строгое соблюдение соответствующих норм. |
The revenue pattern is clearly unstable, with revenues displaying sudden drops, of 28.6 per cent, 22 per cent and 37.2 per cent in the bienniums 1982-1983, 1994-1995 and 2000-2001 respectively over previous periods. |
Явно заметна нестабильность поступлений, которые в двухгодичных периодах 1982 - 1983 годов, 1994 - 1995 годов и 2000 - 2001 годов резко падали по сравнению с предыдущими периодами - соответственно на 28,6 процента, 22 процента и 37,2 процента. |
Relatively low, in particular if existing administrative infrastructure can be used and if number of producers/importers is limited; admin. costs in case of Swedish sulphur tax estimated at 0.1% of revenues |
Относительно низкие, особенно если существует возможность использования существующей административной инфраструктуры и если число производителей/ импортеров является ограниченным; административные издержки в случае налога на серу в Швеции оцениваются на уровне 0,1% от поступлений |
The revenues from services provided to visitors have increased by approximately $1 million, as well as those from catering operations, $0.3 million under other commercial activities, and a minor increase in garage operations. |
Примерно на 1 млн. долл. США возрос объем поступлений от услуг, предоставляемых посетителям, на 1,5 млн. долл. США -от деятельности по организации общественного питания, на 0,3 млн. долл. |
In Africa as a whole international trade taxes generated, on average, 28.2 per cent of total current revenues over the last decade; in Sub-Saharan Africa the share is 30.5 per cent. |
На протяжении последнего десятилетия в африканских странах в целом на долю налогов на внешнеторговые операции приходилось в среднем 28,2 процента от общего объема текущий поступлений, а в странах Африки к югу от Сахары их доля составляет 30,5 процента. |
The country's gross domestic product (GDP) has fallen by half, from 1.2 billion in 1991 to 0.69 billion in 2001, and foreign debt represents 204 per cent of GDP, or 99 per cent of total revenues earned. |
Валовой внутренний продукт (ВВП) за период с 1991 по 2001 год сократился вдвое - с 1,2 млрд. долл. США до 0,69 млрд. долл. США, а внешний долг составляет сейчас 204 процента от объема ВВП, или 99 процентов от общего объема поступлений. |
The European Union supports the financial transaction tax at a global level and is expected to propose a Europe-wide financial activities tax to curb speculative trading as well as to use the revenues for its 2014-2020 budgets. |
Европейский союз поддерживает идею введения налога на финансовые операции в глобальном масштабе, и ожидается, что он выступит с предложением о введении общеевропейского налога на финансовые операции в целях обуздания спекулятивной торговли, а также использования соответствующих поступлений в рамках его бюджетов на 2014 - 2020 годы. |
Project benefits to Russia include direct revenues to the Russian state estimated at over US$ 50 billion over the life of the Project, major infrastructure improvements, technology transfer, the employment of Russian citizens, and the use of Russian suppliers for contracts and procurement. |
долл. США за весь срок реализации проекта в виде прямых поступлений, значительная модернизация инфраструктуры, передача технологий, создание рабочих мест для российских граждан, а также выполнение подрядов и осуществление МТС силами российских предприятий и поставщиков. |