(c) Loss of annual revenues from the provision of ground services, air and air-navigation services owing to the suspension of air traffic. |
с) прекращением ежегодных поступлений за счет предоставления наземного обслуживания, авиадиспетчерских и аэронавигационных услуг в связи с приостановкой международного воздушного сообщения с аэропортами страны. |
Gross sales 13.3 15.9 16.2 IS3.76 The progressive increase in gross revenues, in spite of the availability of fewer sale publication item titles to sell, has been achieved through effective identification and concentration on markets and publications with the greatest sales potential. |
РП3.76 Постепенное увеличение объема валовых поступлений, несмотря на уменьшение количества названий публикаций, предназначенных для продажи, обеспечивается благодаря эффективным мерам по выявлению рынков и публикаций с самой высокой степенью ожидаемой реализации и концентрации на них основного внимания. |
Alternatively, road users other than mass transit might be surcharged to generate the necessary revenues for financing mass transit systems; |
поступлений в целях финансирования систем массовых перевозок дополнительными сборами могли бы обкладываться те участники дорожного движения, которые не пользуются такими системами; |
Expectations from local governments that airports and air navigation services be self-supporting and no longer be a drain on public finance, as they have been until recently, are difficult to satisfy when revenues accrued from user charges are not sufficient due to low traffic volumes. |
Ожидания местных властей, что аэропорты и аэронавигационные службы перейдут на самофинансирование и более не будут черпать средства из государственного бюджета, как это происходило до недавнего времени, вряд ли оправдаются в условиях, когда поступлений от сборов за пользование этими услугами оказывается недостаточно из-за малого объема перевозок. |
On 31 May 1999, the Bureau met again with staff of the Commission at a congress of the Council of Europe in Strasbourg where the Bureau made a new proposal about using the revenues of a Tobin Tax to provide debt relief for developing countries. |
31 мая 1999 года члены Бюро вновь встретились с сотрудниками Комиссии на конгрессе Совета Европы в Страсбурге, где Бюро представило новое предложение в отношении использования поступлений по линии «налога Тобина» в целях уменьшения бремени задолженности развивающихся стран. |
Furthermore, there is uncertainty over the full impact on revenues of the introduction of Euro-only stamps in 2002, since there is a significant customer base for collectors of stamps in Austrian schillings. |
Кроме того, введение в 2002 году марок, продаваемых только за евро, порождает неуверенность относительно последствий этого шага для поступлений, поскольку имеется значительное число клиентов, занимающихся коллекционированием марок, продаваемых за австрийские шиллинги. |
Owing to the substantial fall in revenues, however, the funding level for food as approved in the enhanced distribution plan was reduced by the Government from $1.113 billion to the level of the previous phases, just over $902.8 million. |
Однако в результате существенного сокращения объема поступлений правительство сократило уровень финансирования по линии продовольственного снабжения в рамках расширенного плана распределения с 1113 млн. долл. США до уровня предыдущих этапов, т.е. всего лишь до 902,8 млн. долл. США. |
The Military Training Division also seeks the amount of JD 9,733,540 as compensation for a reduction in revenues from training officers of Persian Gulf States for the period 1991 to 1995, inclusive. |
Управление военной подготовки также испрашивает сумму в размере 9733540 иорданских динаров в порядке компенсации за сокращение поступлений от подготовки офицеров вооруженных сил государств Персидского залива в период с 1991 года по 1995 год включительно. |
This considerable increase was due partly to the rise in oil prices and partly to the country's gaining all the revenues, since April 1996, from the output of the offshore Abu Saafa oilfield, which it had previously shared with Saudi Arabia. |
Такое существенное увеличение было частично обусловлено повышением цен на нефть, а частично - получением этой страной с апреля 1996 года всех поступлений от добычи нефти на шельфовом месторождении Абу-Саафа, которое до этого эксплуатировалось совместно с Саудовской Аравией. |
The performances of the public revenue-generating bodies were poor, with shortfalls in revenues of CFAF 139.5 billion in 2000 compared to CFAF 119 billion in 1999. |
Управление финансовыми делами осуществлялось неэффективно: в 2000 году объем поступлений сократился на 139,5 млрд. франков, а в 1999 году - на 119 млрд. франков. |
The list of the top 10 African countries in terms of foreign exchange reserves as a ratio of GDP indicates that high reserves originate mainly from commodity revenues and private capital flows and that none of these countries is a high aid-recipient country. |
Список десяти ведущих африканских стран с точки зрения доли инвалютных резервов в ВВП показывает, что источником большей части поступлений являются преимущественно поступления от экспорта сырьевых товаров и приток частного капитала и что ни одна из этих стран не относится к числу крупных получателей помощи. |
The foundations financial resources are comprised of the foundations capital and the income generated therefrom; subsidies; contributions, endowments, and testamentary dispositions; and all other legal revenues. |
Финансовые ресурсы фонда образуются за счет капитала фонда и доходов от него, дотаций, взносов, пожертвований и завещанных средств, а также за счет поступлений из любых иных законных источников. |
That policy will ensure that a percentage of the timber revenues generated goes back to meet the development needs of the local communities where the logs were felled. |
Эта политика обеспечит выделение определенного процента поступлений от продажи древесины местным общинам для удовлетворения их потребностей в области развития - общинам, на земле которых проходит вырубка леса. |
But after revenues reached a peak of 10.6 per cent in 2002, they have since slid backwards towards the ratio in place at the time of the signing of the peace accords. |
Однако после того, как в 2002 году объем поступлений достиг своего пикового значения в 10,6 процента, он начал снижаться и упал до того же уровня, который существовал на момент подписания Мирных соглашений. |
These decreases were offset partly by modest increases in revenues under Services to visitors arising from an increase in the number of visitors and an increase in the number of subscriptions to the United Nations Commodity Trade Statistics Database (UN COMTRADE) for 2010. |
Эти сокращения были частично компенсированы небольшим увеличением поступлений от обслуживания посетителей в результате роста числа посетителей и количества подписок на базу статистических данных Организации Объединенных Наций по торговле товарами («Комтрейд ООН») на 2010 год. |
Given the fact that the average IRU price per TIR Carnet is about US$ 50.00, this means that less than 1% of the TIR revenues is now subject to audit. |
Поскольку средняя стоимость книжки МДП, установленная МСАТ, составляет порядка 50,00 долл. США, это значит, что аудиторской проверке в настоящее время подлежит менее 1% поступлений от процедур МДП. |
Through a variety of channels, such as a decrease in external flows, lower remittances, lower trade revenues, commodity price fluctuations and shortfalls in tourism revenue, these impacts threaten to jeopardize hard-won gains in the fight against poverty. |
Его многочисленные последствия, выражающиеся, например, в сокращении притока внешних средств, уменьшении объема переводов, снижении торговой выручки, колебаниях цен на сырьевые товары и сокращении поступлений от туризма, грозят отбросить страны с позиций, с таким трудом завоеванных в борьбе против нищеты. |
To service this debt fully, African countries would have had to pay to donors and external commercial lenders more than 60 per cent ($86.3 billion) of the $142.3 billion in revenues generated from their exports. |
Обслуживание этого долга в полном объеме потребовало бы от африканских стран перечисления донорам и внешним коммерческим кредиторам более 60 процентов (86,3 млрд. долл. США) получаемых ими экспортных поступлений в объеме 142,3 млрд. долл. США. |
In 1997, the Farmer's Cooperative exceeded its revenue targets by nearly 5 per cent, earning total revenues of US$ 1,676,400, a 30 per cent increase compared with 1996. |
В 1997 году кооператив фермеров перевыполнил план финансовых поступлений почти на 5 процентов, заработав в общей сложности 1676400 долл. США, что на 30 процентов выше по сравнению с 1996 годом. |
Tackling resource dependency as a fuel for conflict, insurance mechanisms should be explored to reduce exposure to commodities shocks, and transparency should be increased to track flows of resource revenues to prevent illicit financing of rebel groups. |
Для устранения зависимости от ресурсов как одного из источников средств для разжигания конфликтов необходимо изучить механизмы страхования для уменьшения уязвимости для потрясений на рынке сырья и повысить транспарентность для отслеживания потоков поступлений от продажи ресурсов в целях недопущения незаконного финансирования повстанческих группировок. |
According to the report of the Guam Comprehensive Economic Development Strategy, the Territory has seen a precipitous drop in revenues from three major sectors of the economy (tourism, military/federal and other). |
Согласно докладу, представленному в рамках Всеобъемлющей стратегии экономического развития Гуама, в территории наблюдалось резкое падение поступлений от трех основных секторов экономики (поступления от туризма, поступления от обслуживания военных/от федеральных органов и прочие поступления). |
The reports showed weaknesses in the internal control systems such that it was not possible to determine the shortfall in revenues owing to the absence of a fully operational metering system and continued sabotage of the pipelines. |
В докладах ревизоров указываются недостатки в системах внутреннего контроля, в результате чего невозможно было определить недополученную сумму поступлений ввиду отсутствия полностью функционирующей системы учета и продолжающихся случаев вывода трубопроводов из строя в результате диверсий. |
According to the United Kingdom, the Territory's 2012/13 budget document forecasts total operating revenues of CI$ 649.4 million and total operating expenses of CI$ 567.2 million. |
По данным Соединенного Королевства, в бюджетный документ территории на 2012/13 финансовый год заложена общая сумма поступлений за счет оперативной деятельности в размере 649,4 млн. долл. Каймановых островов, при этом общий объем расходов на соответствующую деятельность составляет 567,2 млн. долл. Каймановых островов. |
The system of planning and budgeting covers both the activities financed out of tax revenues and those financed from fees paid by customers or from other income. |
Система планирования и составления бюджета охватывает деятельность, финансируемую по линии налоговых поступлений, а также деятельность, финансируемую за счет сборов, уплачиваемых пользователями, и других источников дохода. |
It should also address how to provide a clear picture of total costs and revenues, as well as how to appropriately report any distribution of funds between general and special accounts. |
В них также должен учитываться вопрос о том, каким образом представить четкую картину общих расходов и поступлений, а также как надлежащим образом представить информацию о любом распределении средств между общими и специальными счетами. |