Lastly, he was concerned about the decreased net revenues from the United Nations Gift Centre at Headquarters (para. 35), especially in view of the irregularities reported previously by the Office of Internal Oversight Services. |
И наконец, он выражает озабоченность в связи с сокращением объема чистых поступлений от функционирования магазина сувениров Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях (пункт 35), особенно ввиду нарушений, отмеченных ранее Управлением служб внутреннего надзора. |
This chain of SME development also brings about indirect effects, such as broadening the national tax base and increasing tax revenues, which can be redistributed through appropriate policies to ensure wider participation in the benefits of economic development. |
Косвенными результатами наличия такой сети МСП являются расширение национальной налоговой базы и увеличение объема налоговых поступлений, которые могут перераспределяться на основе соответствующей политики, с тем чтобы обеспечить более широкое участие в получении благ, обусловленных развитием экономики. |
During the last decade, MBIs have been used quite successfully in some developed and developing countries for generating additional revenues and reducing costs due to environmental damage, through fiscal means and through fees and charge systems. |
В течение прошедшего десятилетия РМ вполне успешно использовались в некоторых развитых и развивающихся странах в целях получения дополнительных поступлений и сокращения издержек, связанных с экологическим ущербом, с помощью фискальных средств и путем применения систем комиссионных сборов и начислений. |
The PROTIERRA project of the World Bank, carried out by INIFOM in 32 municipalities of the country, contributed to modernize an outdated system of tax collection, leading to considerable increments in municipal revenues. |
Проект ПРОТИЕРРА Всемирного банка, осуществляемый ИНИФОМ в 32 муниципалитетах страны, способствовал модернизации устаревшей системы сбора налогов, что способствовало значительному росту поступлений на муниципальном уровне. |
The estimate was based on expected gross revenues of $51,348,800, offset by expenditures totalling $46,874,400. |
Эта смета была исчислена исходя из предполагаемого объема валовых поступлений в размере 51348800 долл. США и общего объема расходов в размере 46874400 долл. США. |
In January, according to the Authority, domestic revenues declined to less than $12 million, which is considerably lower than the annual monthly average for the year 2003. |
Согласно Администрации, в январе объем внутренних поступлений сократился до менее 12 млн. долл. США, что значительно ниже ежемесячных средних показателей за 2003 год. |
The 1998 budget reflects the emergence of a broad consensus on the importance of addressing the fiscal deficit, in particular through a comprehensive package of measures planned to raise revenues by more than 22 per cent. |
Бюджет 1998 года отражает широкий консенсус в отношении важного значения ликвидации финансового дефицита, в частности путем принятия всеобъемлющего комплекса мер, благодаря которым планируется увеличить объем поступлений более чем на 22 процента. |
As one would expect, the method of determining charges and the use of charge revenues vary from country to country. |
Само собой разумеется, что методы установления сборов и форма использования поступлений от сборов не одинаковы в каждой отдельно взятой стране. |
The Government announced in July 1997 that, owing to revenues being significantly lower than expected, the budget allocated to certain ministries such as the Ministry of the Interior had been decreased. |
В июле 1997 года правительство объявило, что по причине того, что уровень поступлений оказался значительно меньшим по сравнению с предполагаемым, бюджетные ассигнования для некоторых министерств, таких, как министерство внутренних дел, уменьшаются. |
20.37 Emphasis will be given to the review and analysis of macroeconomic developments and the impact of instability in oil prices and revenues on economic performance in the region and prospects for diversification of their economies. |
20.37 Повышенное внимание будет уделено обзору и анализу макроэкономических изменений и влияния колебаний цен на нефть и объема поступлений от ее продажи на хозяйственную деятельность в регионе, а также перспектив диверсификации экономики стран региона. |
Since the agreements deal essentially with reimbursement for United Nations Office at Vienna expenditures arising from space occupied, the revenues collected thereby are credited to income section 2. |
Поскольку эти соглашения касаются по существу возмещения расходов ЮНОВ в связи с арендой помещений, соответствующие поступления учитываются в разделе 2 сметы поступлений. |
Despite the problem of money laundering, especially of money obtained from drug trafficking, international financial services continue to be an essentially clean and highly legitimate industry with a long history, on which a number of countries have depended for substantial revenues, incomes and employment. |
Несмотря на проблему отмывания денег, особенно денег, полученных от незаконного оборота наркотиков, международные финансовые услуги по-прежнему являются в основном чистой и вполне законной отраслью с давней историей, от которой зависит значительная часть поступлений, доходов и занятости ряда стран. |
The main objectives of the promotion of tourism as a growth sector are to accelerate the growth of national incomes, gainful employment, foreign exchange earnings and government tax revenues. |
З. Основные цели развития туризма как сектора, способствующего развитию экономики, заключаются в ускорении роста национального дохода, расширении приносящей доход занятости, увеличении поступлений в страну иностранной валюты и налоговых поступлений в государственную казну. |
Under its cooperative airspace management programme, it is assisting in conducting a study and developing a mechanism for an equitable sharing of revenues from user charges between island States in accordance with the ICAO Policies on Charges for Airports and Air Navigation Services. |
В рамках ее программы сотрудничества по вопросам управления воздушным движением она содействует проведению исследования и разработке механизма равноправного распределения поступлений за счет сборов с пользователей между островными государствами в соответствии с политикой и стратегией ИКАО по вопросу об аэропортовых сборах и сборах за аэронавигационные услуги. |
Instead, pollution charges and fines are collected at levels well below pollution abatement costs, basically to raise revenue, and the revenues are rarely channelled back into pollution reduction. |
На практике сборы и штрафы за загрязнение собираются в объеме, который является значительно более низким по сравнению с затратами на борьбу с загрязнением, главным образом с целью мобилизации поступлений, которые лишь в редких случаях направляются на сокращение загрязнения. |
There is increasing experience in both developed and developing countries with environmental taxes and charges, which generate revenues, improve resource productivity and confer environmental benefits. |
Как развитые, так и развивающиеся страны все чаще используют экологические налоги и сборы, что обеспечивает получение поступлений, повышение эффективности использования ресурсов и приносит определенные экологические выгоды. |
The request further indicates that between 1998 and 2007 the Croatian State Budget has been the most important source of funding for demining, providing 56 percent of all revenues totalling €183.8 million. |
Запрос далее указывает, что с 1998 по 2007 год самым важным источником финансирования на цели разминирования является хорватский государственный бюджет, обеспечивая 56 процентов всех поступлений в общей сложности на сумму 183,8 миллиона евро. |
During this period Croatian public and private investors provided 19 percent of revenues, donors provided 17 percent and 8 percent was obtained through the World Bank. |
В этот период хорватские государственные и частные инвесторы обеспечили 19 процентов поступлений, доноры предоставили 17 процентов, а 8 процентов было получено по линии Всемирного банка. |
Fiscal deficits in the new EU member States either declined or remained stable in 2004-2005, mostly owing to higher revenues, reflecting reliance on cyclical factors. |
Дефицит бюджета в новых государствах-членах ЕС либо сократился, либо остался без изменений в 2004-2005 годах, главным образом благодаря росту поступлений, что является свидетельством действия циклических факторов. |
Natural forests of high commercial value will continue to be important for production, employment and generation of tax revenues, and the objective must be to ensure that they are used in a manner that sustains significant economic, environmental and social benefits. |
Естественные леса, представляющие большую коммерческую ценность, будут по-прежнему иметь важное значение для производства, занятости и налоговых поступлений, и поэтому необходимо добиваться того, чтобы при их эксплуатации сохранялись значительные экономические, экологические и социальные преимущества. |
Externalities, common access and the public good nature of several forest benefits do not create revenues for the investor and, therefore, do not provide incentives for investments. |
Внешние факторы, наличие общего доступа и ряд связанных с лесопользованием преимуществ, обусловленных тем, что оно относится к сфере общественных благ, не обеспечивают поступлений для инвестора и поэтому не создают стимулов для инвестиций. |
As to military expenditures, even though we do not see a reason to justify ourselves, we have repeatedly explained that Azerbaijan is living through an economic boom, and its revenues and state budget are increasing. |
Что касается военных расходов, то, хотя мы и не видим оснований для того, чтобы оправдываться, мы неоднократно разъясняли, что Азербайджан переживает экономический бум и объемы его поступлений и бюджетных ассигнований увеличиваются. |
The long rotation period, which introduces extra risk to the investment, as well as the uneven distribution of costs and revenues over time, are well-known special features of forestry. |
Длительный ротационный период, создающий дополнительные риски для инвестиций, а также неравномерное распределение расходов и поступлений в течение длительного периода времени относятся к числу хорошо известных особых характеристик лесоводства. |
There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. |
Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
It is a responsibility of the Governments to ensure that social sector expenditures both receive a fair share of additional tax revenues and do not suffer disproportionate cuts when revenue falls. |
Правительства несут ответственность за обеспечение того, чтобы социальный сектор, с одной стороны, получал справедливую долю дополнительных налоговых поступлений, а, с другой стороны, не страдал больше других секторов в случае уменьшения ассигнований, когда объем таких поступлений сокращается. |