Does the statistical organization reap the benefits of the revenues or are they directed into an institutional pool and what are the consquencesconsequences? |
Получает ли статистическая организация непосредственные выгоды от этих поступлений или же они направляются в институциональный пул и каковы последствия этого? |
Youth unemployment, underemployment and precarious employment had high social costs, inter alia in terms of lost human potential and production, higher welfare payments and declining tax revenues. |
Г-н Перкайя указал, что проблемы безработицы среди молодежи, неполной занятости и незащищенной занятости сопряжены с высокими социальными издержками, которые, в частности, и выражаются в утрате человеческого и производительного потенциала, увеличении расходов на социальные выплаты и сокращении налоговых поступлений. |
In Argentina, lower revenues as a result of the economic slowdown might lead to a postponement of planned infrastructure projects and an early implementation of tax-raising measures. |
В Аргентине снижение бюджетных поступлений в результате замедления экономического роста может привести к отсрочке реализации запланированных проектов в области инфраструктуры и принятию в скором времени мер по повышению налогов. |
The Auditor General also states that LEITI and the Ministry of Finance were not in a position to determine assessments made on concessionaires, revenues paid and outstanding obligations. |
Генеральный аудитор также отмечает, что ИДТПЛ и министерство финансов не смогли определить ставки налогов, установленных для концессионеров, суммы полученных налоговых поступлений и размер непогашенных обязательств. |
The annual funding assistance to colleges and universities in support of students with disabilities is intended to supplement the expenditures each institution makes from its general revenues to meet these legal obligations. |
Ежегодная финансовая помощь колледжам и университетам для оказания поддержки студентам-инвалидам покрывает часть расходов учебных заведений, которые они производят за счет поступлений из их обычных расходов для выполнения ими предусмотренных в законе обязанностей. |
Many countries afflicted by complex conflicts continue to be deprived of revenues and earnings from their own resources, owing to unequal trade regimes, industrial-country agricultural subsidies and the inability to process their own raw materials. |
Многие страны, несущие бремя комплексных конфликтов, по-прежнему лишаются доходов и поступлений от своих собственных ресурсов вследствие неравноправных режимов торговли, сельскохозяйственных субсидий промышленно развитых стран и неспособности перерабатывать свое собственное сырье. |
It is also financed through tuition fees, training and technical assistance fees, service revenues, for example from publications, as well as other income, including trusts and endowments. |
Кроме того, финансирование осуществляется за счет средств, составляющих плату за обучение, за осуществление подготовки и за оказание технической помощи, поступлений от оказания услуг, например публикаций, а также другого дохода, включая доверительные и дарственные фонды. |
In many cases, this has involved the introduction of a new tax code, designed to raise revenues as a percentage of GDP. |
Во многих случаях это было связано с принятием новых налоговых кодексов, призванных увеличить относительный объем бюджетных поступлений, выражаемый в процентах от ВВП. |
Moreover, the report prepared by KPMG cannot be a substitute for implementing appropriate internal controls designed to ensure that revenues from the receipt of oil are in accordance with Security Council resolution 1483 (2003). |
Кроме того, подготовленный компанией КПМГ отчет не может заменить собой надлежащие меры внутреннего контроля, призванные обеспечивать соответствие перечисляемых сумм по линии поступлений от продажи нефти положениям резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности. |
The expenditure of large revenues from oil needs to be managed in line with the following two basic guidelines: |
Расходование средств, полученных за счет больших поступлений от продажи нефти, необходимо осуществлять в соответствии со следующими двумя основными руководящими принципами: |
The total provision for 2009 amounted to 3,627.6 million dollars, representing an increase of 8.5 per cent ($285 million), accompanied by forecasts of growth through increased tax revenues. |
Их общий объем составил в 2009 году 3627,6 млн. долл. США, что отражает увеличение на 8,5% (285 млн. долл. США); предполагается, что рост расходов будет обеспечен увеличением налоговых поступлений. |
Fourthly, commodities and heavily indebted poor countries (HIPC): the HIPC Debt Initiative was crucially dependent on accurate forecasts of national revenues from commodity exports. |
В-четвертых, сырьевые товары и бедные страны с крупной задолженностью (БСКС): реализация Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, во многом зависит от точности прогнозов в отношении поступлений от экспорта сырьевых товаров для отдельных стран. |
continued work on environmental expenditure and revenues: (see also 5.1); |
дальнейшая работа над вопросами, касающимися расходов и поступлений, связанных с охраной окружающей среды: (см. также 5.1); |
In Brussels, donors pledged approximately $2 billion, leaving a shortfall of $200 million, part of which is being addressed through the collection of domestic revenues. |
В Брюсселе доноры обязались выделить приблизительно 2 млрд. долл. США, и, таким образом, дефицит средств составит 200 млн. долл. США, часть из которых будет покрыта путем сбора внутренних поступлений. |
The border restrictions naturally also had an adverse effect on the Kosovo economy: the Kosovo Consolidated Budget suffered an estimated daily loss of DM 500,000 in excise tax revenues. |
Ограничения на границе, естественно, также отрицательно сказались на экономике Косово: по оценкам, сводный бюджет Косово ежедневно терял в результате недобора акцизных налоговых поступлений 500000 немецких марок. З апреля граница была вновь открыта для всех и остается открытой и поныне. |
Furthermore, as the Report states, transnational corporations are able to bypass national laws and scrutiny, depriving host countries of tax revenues through transfer pricing on intra-firm trade to minimize their tax exposure and through blurring of nationality by cross holdings. |
Более того, как указано в Докладе, транснациональным корпорациям удается обходить национальные законы и меры контроля и лишать тем самым принимающие страны налоговых поступлений за счет трансфертных цен на внутрифирменную торговлю в целях сведения к минимуму налоговых выплат или путем ослабления национальной принадлежности при совместном владении акциями. |
Similarly, if Governments focus too much on the sale price of a State-owned company to maximize revenues, neglecting the regulatory framework and institutions needed to maintain or improve the efficiency of natural-monopoly-type industries, the benefits to society may not be maximized. |
Кроме того, общество может не получить максимальной отдачи в том случае, если правительство заботиться лишь о продажной цене государственной компании с целью получения максимальных поступлений, не уделяя при этом должного внимания нормативно-правовой и институциональной основе, которая требуется для поддержания или повышения эффективности работы естественных монополий. |
This is a real risk, especially for those countries in Sub-Saharan Africa which, even on strong assumptions for growth and increasing national tax revenues, will still be unable to shoulder the burden of public spending essential to human development. |
Такой риск является реальным, особенно для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, которые даже при самых оптимистичных предположениях в отношении роста и повышения национальных налоговых поступлений по-прежнему не смогут нести на себе бремя государственных расходов, имеющих важное значение для обеспечения развития в интересах человека. |
Progressive taxation systems that compensate for gender biases in revenue-collection should be developed along with measures to enhance tax revenues, including more efficient and broader-based tax collection; |
Следует развивать системы прогрессивного налогообложения, компенсирующие гендерные перекосы при сборе доходов, наряду с разработкой мер по улучшению налоговых поступлений, в том числе по повышению эффективности сбора налогов и расширению их базы; |
However, the revenues from class C mining licences of $63,150 would indicate that 421 licences at $150 per licence had been issued during the first nine months of 2008. |
Однако объем поступлений от выдачи лицензий на добычу класса С, составляющий 63150 долл. США, позволяет предположить, что за первые девять месяцев 2008 года была выдана 421 лицензия стоимостью 150 долл. США каждая. |
Overall Special Funds revenues were projected at $164.7 million and the federal match was projected at $43.7 million. |
Общая сумма поступлений в специальные фонды была запланирована в размере 164,7 млн. долл. США, при этом соответствующая доля финансирования из федерального бюджета была запланирована в размере 43,7 млн. долл. США. |
The 2011 budget projects revenues of $600,811,600, an 8 per cent increase from the projected budget levels adopted in fiscal year 2010. |
Прогнозируемый объем поступлений в 2011 году составляет 600811600 долл. США, что на 8 процентов больше прогнозируемого объема поступлений, утвержденного в 2010 финансовом году. |
In 2005, though income/corporate taxes had substantial growth of 35 per cent, maritime revenue fell sharply, by more than 25 per cent, although in part due to the withholding of revenues by LISCR for the incoming government. |
В 2005 году объем поступлений от уплаты корпоративных и подоходных налогов существенно увеличился - на 35 процентов, однако поступления от морских перевозок резко сократились - более чем на 25 процентов, что было частично обусловлено удержанием поступлений Либерийским международным судовым и корпоративным регистром для их передачи новому правительству. |
IDC recently projected that total electronic commerce revenues will rise to US$ 400 billion by 2002 although Simba predicts a more modest figure of US$ 102 billion. |
Согласно последним прогнозам КМД, общий объем поступлений от электронной торговли к 2002 году достигнет 400 млрд. долл. США, тогда как прогнозы "Симба" являются более умеренными - 102 млрд. долл. США. |
Next, the Panel reviewed NIOC's sales journals and annual reports to determine NIOC's actual revenues from crude oil export sales between 21 July 1990 and 20 July 1991. |
Затем Группа изучила данные о товарообороте НИОК и годовую отчетность, с тем чтобы определить фактический размер поступлений компании от экспорта сырой нефти за период с 21 июля 1990 года по 20 июля 1991 года. |