While the unified national army and police will have a major role in that regard, an effective customs administration can bring many benefits, including higher tax revenues and a reduction in smuggling. |
Хотя важную роль в этой связи будут играть объединенные национальные вооруженные силы и полиция, немало пользы может принести и эффективное таможенное управление, в том числе благодаря увеличению налоговых поступлений и сокращению масштабов контрабанды. |
In that regard, accounting systems must be developed for the provinces, especially for conflict areas in the Kivus and Ituri, so that transparency of both revenues and expenditure can be established. |
В этом контексте следует отметить необходимость разработки системы бухгалтерского учета на уровне провинций, особенно конфликтных районов в Киву и Итури, которая позволит обеспечить транспарентность поступлений и расходов. |
Foreign debt (mostly multilateral) represents 204 per cent of GNP, and its servicing absorbs 98.8 per cent of all revenues. |
Иностранная задолженность (главным образом многосторонняя) составляет 204 процента валового национального продукта, а на ее обслуживание уходит 98,8 процента всех поступлений. |
Overall tax revenues are weak; education ministries often have to compete for domestic budget resources; and funds are often not available at the school level, where they can do the most good. |
Общий объем налоговых поступлений является небольшим; министерства образования зачастую вынуждены соревноваться за внутренние бюджетные ресурсы; а на уровне школ, где они могут принести наибольшую пользу, средств часто не хватает. |
(b) Extending the outreach of the publications programme by enhancing quality through the ability to reinvest revenues and improving marketing through a dedicated administrative structure; |
Ь) она позволит расширить масштабы осуществления программы по пропаганде публикаций путем повышения качества и использования возможностей реинвестирования поступлений и совершенствование механизмов сбыта в рамках тщательно продуманной и эффективной административной структуры; |
In the private sector, an increase in revenues from tourism is possible in 2002, as the number of tourists is expected to increase after the serious downfall following 11 September. |
В частном секторе в 2002 году возможен рост поступлений от туризма, поскольку ожидается увеличение числа туристов после его серьезного сокращения в результате нападений 11 сентября. |
As indicated therein, several developments have had a profound effect on gross revenues, including a significant decrease in visitors to the Headquarters complex since September 2001, the decline in worldwide economic conditions and the introduction of Euro-only stamps in 2002. |
Как указывается в этом приложении, ряд событий оказали значительное воздействие на величину валовых поступлений, в том числе по причине существенного сокращения числа посетителей в комплексе Центральных учреждений после сентября 2001 года, ухудшения мировых экономических условий и выпуска деноминированных только в евро почтовых марок в 2002 году. |
Improvements to the system will be funded through combined Department of the Interior grants and rum tax revenues, and will bring the Virgin Islands into full compliance with the Federal Clean Water Act for the first time in 25 years. |
Реализация проектов модернизации этих систем, которые будут финансироваться одновременно за счет безвозмездных субсидий Департамента внутренних дел и налоговых поступлений от продажи рома, даст Виргинским островам возможность впервые за 25 лет в полном объеме выполнить положения Федерального закона о чистой воде. |
Also in relation with trade, participants stressed the need for industrialized countries to open their markets to goods and services exported by developing countries with a view to assisting them in increasing their foreign exchange revenues that could be allocated to development efforts. |
Обсуждая вопросы торговли, участники подчеркивали также, что промышленно развитым странам необходимо открыть свои рынки для товаров и услуг, экспортируемых развивающимися странами, с тем чтобы оказать им содействие в увеличении их поступлений от обмена иностранной валюты, которые могли бы направляться на деятельность в целях развития. |
Stabilization funds and domestic savings funds are important initiatives used by countries to cushion their domestic economies from the sharp and unpredictable variations in oil prices and revenues. |
Среди важных инициатив, используемых странами в целях защиты своей внутренней экономики от резких и непредсказуемых колебаний цен на нефть и размера поступлений, следует отметить создание стабилизационных фондов и фондов внутренних накоплений. |
The period 1989-1993 was characterized by deep economic depression, a slump in tax revenues, and severe pressure on the treasury which necessitated a string of painful choices that invariably penalized the social sector. |
Период с 1989 по 1993 год характеризовался острым экономическим кризисом, резким сокращением финансовых поступлений и чрезмерной нагрузкой на государственный бюджет, связанной с необходимостью практически постоянно принимать болезненные решения, которые почти всегда негативно сказывались на социальном секторе. |
Public-sector shortfalls had lessened in 2000 thanks to an upswing in revenues, but in 2001 the deficit for Latin America and the Caribbean as a whole widened to 3.1 per cent of GDP. |
Бюджет дефицита в государственном секторе в 2000 году сократился благодаря повышению поступлений, однако в 2001 году дефицит для всех стран Латинской Америки и Карибского бассейна увеличился до 3,1 процента от ВВП. |
Indeed, in an economy that allocates resources according to market signals, the tax system is required not only to raise the necessary revenues to provide the social and physical infrastructure but, most importantly, to minimize price distortions. |
Действительно, в рамках такой экономики, где распределение ресурсов производится в соответствии с рыночными сигналами, налоговая система необходима не только для мобилизации необходимых поступлений на цели обеспечения социальной и материальной инфрастуктуры, но и, что более важно, для сведения к минимуму ценовых диспропорций. |
In any case, all such calculations are surrounded by large margins of uncertainty, if only because the ongoing structural changes in an economy can significantly affect the sensitivity of changes in government net revenues to cyclical conditions. |
В любом случае, все расчеты такого рода сопряжены с большой неопределенностью, хотя бы потому, что происходящие структурные сдвиги в экономике могут серьезно повлиять на чувствительность динамики государственных чистых поступлений к циклической конъюнктуре. |
One area affected by the National Security Council decision where the central Government has had some effect is in the remittance of provincial revenues from customs and taxes to the national treasury. |
Одной из областей, затронутых решением Совета национальной безопасности, в которой центральное правительство добилось определенных результатов, является перевод полученных в провинциях поступлений от таможенных сборов и налогов в государственную казну. |
Efforts have begun in a few countries to improve accountability and transparency in public management of receipts from the exploitation of natural resource endowments, which can help to preserve and exploit more fully those major sources of revenues for financing development and poverty reduction. |
Некоторые страны стали предпринимать усилия по совершенствованию отчетности и повышению транспарентности в системе государственного управления поступлениями от эксплуатации природных ресурсов, что может способствовать сохранению и более полному использованию этих крупных источников поступлений в целях финансирования развития и сокращения масштабов нищеты. |
In the face of an eventual decline of foreign grants, fiscal stability will require that East Timor adopt measures to increase revenues and maintain strict control over expenditures. |
С учетом неминуемого сокращения объема иностранных субсидий, для обеспечения бюджетной стабильности Восточному Тимору необходимо будет принять меры для увеличения объема поступлений и обеспечения строгого контроля за расходами. |
Tax revenues are expended in Brazil through the Ministry of Culture and the State and Municipal Culture Bureaux. |
Часть налоговых поступлений расходуется на нужды культуры через посредство министерства культуры Бразилии и управлений штатов и муниципальных округов по делам культуры. |
Within the Post and Telecommunications Company, collections in both DardaNet and Vala900 are approaching 100 per cent of billed revenues, leaving the prime area of concern fixed-line telephony. |
В Почтово-телекоммуникационной компании получение поступлений по линии как DardaNet, так и Vala900 приближается к уровню 100 процентов от начисленных платежей, в связи с чем основной проблемой является сбор платежей за пользование стационарной телефонной связью. |
In discussing the trend in core resources of the funds and programmes, delegations pointed out that UNFPA was in a unique situation in that its annual revenues were very much influenced by whether one major donor contributed to the Fund or not. |
Обсуждая вопрос о тенденции изменения объема основных ресурсов фондов и программ, делегации указали, что ЮНФПА в этом смысле находится в уникальной ситуации, поскольку объем его ежегодных поступлений в весьма значительной степени зависит от того, вносят основные доноры средства в Фонд или нет. |
This smuggling of diamonds deprived the already ailing economy of the Democratic Republic of the Congo of substantial sums of money and the treasury of substantial tax revenues. |
Эта контрабанда алмазов лишила и без того слабую экономику Демократической Республики Конго притока значительных денежных средств, а казначейство - крупных налоговых поступлений. |
The diamond industry directly contributes one third of our gross domestic product, more than half of all revenues to our State treasury and over 80 per cent of national export earnings. |
Алмазная отрасль непосредственно обеспечивает одну треть - нашего валового внутреннего продукта, более половины всех поступлений в государственную казну и более 80 процентов наших национальных экспортных поступлений. |
Under this contractual arrangement, entered into in 1997, the United Nations receives 8 per cent of gross revenues subject to a minimum of $500,000 per year. |
В соответствии с этим договором, заключенным в 1997 году, Организация Объединенных Наций получает 8 процентов валовых поступлений, но не менее 500000 долл. США в год. |
Other members were not convinced that Sao Tome and Principe could not pay at least part of its arrears, given its expected revenues in 2004. |
Другие члены Комитета выразили сомнение в неспособности Сан-Томе и Принсипи выплатить хотя бы часть своей задолженности, учитывая объем поступлений, ожидаемых в 2004 году. |
For example, the Czech Republic imposes taxes on energy products for other reasons and the revenues from the charges are an income for the State budget without specification of use. |
Например, Чешская Республика взимает налоги за производимую энергию, руководствуясь другими соображениями, и доходы от поступлений направляются в государственный бюджет без указания, на какие цели они будут использоваться. |