While the drive towards diversifying and liberalizing the regional economy is gaining momentum, the ESCWA region continues to be dependent mainly on oil production and revenues, with its share of total world oil supply at an estimated 23 per cent. |
В то время как стремление к диверсификации и либерализации региональной экономики набирает силу, регион ЭСКЗА, на долю которого приходится, по оценкам, 23 процента мировой добычи нефти, по-прежнему зависит главным образом от добычи нефти и поступлений от ее продажи. |
The joint mission welcomed the Government's decision to strengthen the partnership and dialogue with both private and institutional international organizations, in the spirit of the partnership approach endorsed by the Council in 2003, with a view to increasing revenues and recovering international economic and financial confidence. |
Совместная миссия с удовлетворением восприняла решение правительства укреплять отношения партнерства и диалог с частными и институциональными международными организациями, действуя в духе партнерского подхода, одобренного Советом в 2003 году, для увеличения бюджетных поступлений и укрепления доверия международных экономических и финансовых кругов. |
Fiscal reform in developing countries, including tax reform, should be stepped up in order to raise tax revenues through modernized and equitable tax systems, effective tax administrations, the broadening of the tax base and combating tax evasion. |
Проведение финансовой реформы в развивающихся странах, включая налоговую реформу, следует активизировать для увеличения объема налоговых поступлений за счет создания модернизированных и справедливых налоговых систем и эффективных налоговых администраций, расширения налоговой базы и борьбы с уклонением от налогов. |
These risks are further exacerbated by the underperformance of revenues as a result of the global crisis, continued lack of agreement on revenue allocation coefficients, continued challenges to the State institutions by the Republika Srpska, expired mandates and delayed appointments. |
Опасность такого развития событий усугубляется сокращением объема налоговых поступлений в результате глобального кризиса, продолжающимся отсутствием договоренности относительно коэффициентов распределения налоговых поступлений, неурегулированностью отношений между Республикой Сербской и государственными учреждениями, а также истекшими мандатами и задержками с назначениями на должности. |
The Panel is concerned that the upward trend in private use permits poses the risk that reforms put in place to promote transparency of forest revenues and sustainability and equity of forest management and to maximize return to the Liberian people from resource use will be sidestepped. |
Группа обеспокоена тем, что тенденция к увеличению числа разрешений на частное использование вызывает риск того, что будут предприниматься попытки обойти реформы, проводимые в целях обеспечения транспарентности поступлений от лесохозяйственной деятельности и устойчивого и справедливого лесопользования и получения максимальной отдачи от использования ресурсов для населения Либерии. |
According to the territorial Government, a significant proportion of revenues comes from sources such as stamp duty and work permits, which are considered unpredictable revenue streams. |
По сообщениям правительства территории, значительная доля поступлений приходится на такие источники, как гербовый налог и выдача разрешений на работу, которые считаются непрогнозируемыми потоками поступлений. |
However, other benefits, such as better costing of operations, enhanced accountability and results-based management supported by improved financial reporting with more complete recording of assets, liabilities, revenues and expenses, will be realized over a longer period. |
Однако другие преимущества, такие как более точная калькуляция расходов на операции, более строгая подотчетность и управление с упором на результат, обеспечиваемое за счет более качественной финансовой отчетности и более полного учета активов, пассивов, поступлений и расходов, будут реализованы в более долгосрочной перспективе. |
Increased public expenses, resulting from huge economic stimulation plans, combined with lower tax revenues due to sharp contraction in companies' income are causing large public deficits and unprecedented levels of sovereign debt in most countries. |
Увеличение государственных расходов в результате реализации колоссальных планов стимулирования экономики в сочетании с уменьшением налоговых поступлений из-за резкого сокращения доходов компаний приводит к накоплению крупных дефицитов государственных бюджетов и к разрастанию до беспрецедентных уровней государственного долга в большинстве стран. |
In the case of many LDCs, where tariffs and other taxes on trade provide an important source of revenues, rapid trade liberalization has put additional pressure on indirect taxation to fill the revenue gap. |
В случае многих НРС, где тарифы и другие торговые налоги служат важным источником поступлений, быстрая либерализация торговли создала дополнительное давление в пользу косвенного налогообложения для восполнения нехватки поступлений. |
As the crisis has reduced the revenues and operational budgets of public utilities and entities, all countries are preoccupied with the supply of public services. |
Поскольку кризис привел к сокращению поступлений и бюджетов текущих расходов предприятий коммунального хозяйства и государственных структур, все страны уделяют пристальное внимание вопросам оказания государственных услуг. |
This represents a 3.6 per cent increase compared with the same period last year and roughly 22 per cent of the projected revenues in the Brcko District budget for 2010. |
Это примерно на 3,6 процента больше, чем за тот же период в прошлом году, и составляет приблизительно 22 процента предполагаемых поступлений в бюджет округа Брчко в 2010 году. |
The budget comprises revenues received by the Government of Guam and federal grants, with the latter generally allocated, on an ad hoc basis, to particular sectors through the Department of the Interior. |
Доходная часть бюджета формируется из поступлений, получаемых правительством Гуама, и субсидий из федерального бюджета, выделяемых, как правило, на разовой основе на нужды конкретных секторов через министерство внутренних дел. |
With increased external assistance and the expected revenues from natural resources, Myanmar was expected to be among the countries which would soon meet the criteria for graduating from the list of least developed countries. |
В случае увеличения внешней помощи и с учетом ожидаемых поступлений от освоения природных ресурсов Мьянма, как ожидается, войдет в число стран, которые скоро смогут соответствовать критериям для исключения из списка наименее развитых стран. |
For example, a recent study suggests that for least developed countries, only an average of 30 per cent of revenues lost through trade liberalization has been made up for through other taxes, because trade taxes tend to be easier to collect at low levels of development. |
Например, недавнее исследование позволяет предположить, что в наименее развитых странах в среднем лишь 30 процентов потерь их поступлений в результате либерализации торговли компенсируется другими налогами, поскольку торговые налоги, как правило, легче собрать при низких уровнях развития. |
At its eighth meeting the JISC also took note of the status of revenues received by the secretariat from the charging of fees to cover administrative costs relating to JISC activities to date. |
На своем восьмом совещании КНСО также принял к сведению положение в области поступлений, полученных секретариатом в результате взимания сборов на покрытие административных расходов, связанных с деятельность КНСО. |
Takes note of the 2006 statement of revenues and expenditures, and of the fact that UNOPS contributed $8.9 million to its operational reserve; |
З. принимает к сведению ведомость поступлений и расходов за 2006 год и тот факт, что ЮНОПС добавило 8,9 млн. долл. США к своему оперативному резерву; |
The Meeting addressed a number of alternatives, for example, budgetary financing, as in the case of free primary education, where the cost is assumed by society as a whole by allocating tax revenues for the purpose. |
Участники совещания рассмотрели ряд альтернативных вариантов, и в частности, бюджетное финансирование, как в случае бесплатного начального обучения, когда расходы на его обеспечение ложатся на все общество в целом в результате перераспределения на эти цели части налоговых поступлений. |
For example, to avoid appreciation of the real exchange rate leading to Dutch disease at times of high prices, it may be necessary to neutralize the impact of large windfall revenues on aggregate demand, and through it on inflation and the exchange rate. |
Так, чтобы избежать повышения реального валютного курса, что ведет к "голландской болезни" в периоды высоких цен, может потребоваться нейтрализовать воздействие больших неожиданных поступлений на совокупный спрос и таким образом на инфляцию и валютный курс. |
Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. |
Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
It was also highlighted that the surge in commodity prices did not necessarily translate into increased revenues in commodity-exporting developing countries, but was often absorbed by an increase in transnational corporations' profits. |
Было также подчеркнуто, что резкое повышение цен на сырьевые товары вовсе не обязательно приводит к увеличению поступлений в развивающихся странах, экспортирующих сырьевые товары, а зачастую поглощается увеличением прибылей транснациональных корпораций. |
Advice was provided on broad socio-economic issues, with a focus on the effective utilization of oil and gas revenues for projects and programmes related to poverty reduction and economic growth, and the promotion of the Millennium Development Goals. |
Проводилось консультирование по общим вопросам социально-экономического развития с акцентом на вопросе эффективного использования поступлений от продажи нефти и газа на цели реализации проектов и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и обеспечение экономического роста и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For example, if staff members could opt into the payment of the fixed contribution immediately before they desired the services of the Office and could then opt out as soon as they had received those services, the revenues would be minimal. |
Например, если у сотрудников будет возможность вносить установленные взносы непосредственно перед обращением за помощью в Отдел и выходить из системы сразу после получения этой помощи, объем поступлений будет минимальным. |
The Group also investigates other finance-related issues that may have a bearing on the embargo on arms and related materiel; for instance, the possible diversion of national revenues. A. Major industries |
Кроме того, Группа расследует другие вопросы в области финансов, которые могут оказывать воздействие на соблюдение эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств, в том числе, например, возможное использование бюджетных поступлений не по назначению. |
A recent study in China suggested that, as consumption in poor households is much less carbon-intensive than that of better-off households, recycling carbon tax revenues into the economy would lead a green tax to produce a net progressive effect. |
Результаты недавнего исследования в Китае показывают, что поскольку бедные семьи потребляют намного меньше углеродов, чем более обеспеченные семьи, возвращение поступлений за счет «зеленых» налогов обратно в экономику обеспечит чистый прогрессивный эффект. |
Other adjustments include the need to replace tariff revenues as protection is reduced; the likely losses of preferences in overseas markets as MFN rates are lowered under multilateral liberalization; and intra- and inter-sectoral reallocation of resources in response to changes in the levels of protection. |
Другими причинами, вызывающими необходимость в такой адаптации, является замещение тарифных поступлений другими источниками по мере ослабления протекционизма; возможная утрата преференций на зарубежных рынках в результате снижения ставок НБН в обстановке либерализации многосторонней торговли; и внутриотраслевое и межотраслевое перераспределение ресурсов как следствие изменения уровня защиты. |