While most countries were likely to suffer from a fall in export volumes and reduced tax revenues, commodity exporters would also be affected by falling commodity prices. |
Если большинство стран, во всей видимости, сталкиваются с последствиями снижения объема экспорта и налоговых поступлений, то экспортеры сырьевых товаров пострадают также от снижения цен на сырьевые товары. |
The presentation included an overview of the following options for raising revenues to assist in meeting the costs of adaptation: |
В сообщение был включен краткий обзор следующих вариантов увеличения поступлений для оказания помощи в покрытии расходов на деятельность в области адаптации: |
There had been no progress by the end of March on the other fiscal sustainability benchmark identified by the Peace Implementation Council: agreement on a permanent methodology for establishing the coefficients by which the Indirect Taxation Authority would distribute revenues. |
По состоянию на конец марта не было отмечено никакого прогресса в деле осуществления других контрольных показателей достижения финансовой устойчивости, установленных Советом по выполнению Мирного соглашения: отсутствует договоренность в отношении методики применения постоянных коэффициентов, которую Управление по косвенному налогообложению будет использовать при распределении поступлений. |
Naturally, since any omission results in lower tax revenues, the local authorities inform the Directorate-General of any such omission. |
Тот факт, что любой пропуск приведет к уменьшению налоговых поступлений, позволяет надеяться, что коммуна сообщит о пропусках ГНУ. |
Under EITI++, Guinea will receive technical assistance in awarding contracts, monitoring operations, collecting taxes, improving resource extraction, managing price volatility and effectively investing revenues in sustainable development. |
В рамках ИТДП++ Гвинея будет получать техническую помощь в распределении контрактов, осуществлении контроля за операциями, сборе налогов, повышении эффективности добычи полезных ископаемых, регулировании колебаний цен и эффективном использовании поступлений на цели устойчивого развития. |
It was critical to ensure an effective and efficient tax system, one leading to an increase in revenues which would allow for strengthened policies for social protection and poverty reduction. |
Исключительно важно обеспечить наличие эффективной и действенной системы налогообложения, позволяющей увеличить уровень поступлений, что дало бы возможность проводить более активную политику в области социальной защиты и борьбы с нищетой. |
The economic rights claim, which essentially concerned the allocation of tax revenues, did not lead to a legal right to dismember a State; the argument was really about policy, not the form of a polity. |
Требование о предоставлении экономических прав, которое по сути своей касается проблемы распределения налоговых поступлений, не дает права разрушать государство: в самом деле, указанное требование относится к области политики, а не к форме государственного устройства. |
With revenues and official aid declining in many poor countries, the world should be further alarmed by the erosion of the legitimacy of national and regional Governments. |
Учитывая снижение во многих бедных странах поступлений и официальной помощи в целях развития, мир должен с тревогой отреагировать на эрозию легитимности национальных и региональных правительств. |
The number of tour participants has risen by 15 per cent between 2005 and 2006, and a continuation of increase in revenues is expected in 2007 and 2008. |
В период 2005 - 2006 годов число участников экскурсий увеличилось на 15 процентов, и ожидается, что в 2007 и 2008 годах продолжится рост поступлений. |
Dependent on market situation, tax/charge rate, costs of emission reduction and allocation of revenues; impact can be minimized by recycling revenues back to tax/charge payers |
Зависят от положения на рынке, ставок налогов/сборов, издержек по сокращению выбросов и использования поступлений; последствия могут быть сведены к минимуму путем возврата поступлений плательщикам сборов/налогов |
Official estimates of the cost of the secession of South Sudan were a loss of 75 per cent of oil production, 50 per cent of budget revenues, more than 65 per cent of foreign exchange revenues and 80 per cent of total exports. |
По официальным оценкам, экономические последствия отделения Южного Судана сводятся к утрате 75 процентов объема добычи нефти, 50 процентов бюджетных поступлений, более 65 процентов валютных поступлений и 80 процентов от общего объема экспорта. |
However, it is clear that countries with low incomes and large informal economies are not able to raise sufficient tax revenues to cover necessary public investment in the social sectors and economic infrastructure, amongst others. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что страны с низкими доходами и крупной неформальной экономикой не могут обеспечить достаточных налоговых поступлений, требующихся для финансирования необходимых государственных инвестиций, в частности, в социальные секторы и экономическую инфраструктуру. |
For government, revenues come primarily from the income of the Tuvalu Trust Fund (TTF) (capital), the 'dot TV' internet domain (asset) and from fishing licence fees paid by foreign fishing vessels. |
Государственные доходы в основном образуются из поступлений, получаемых Целевым фондом Тувалу (капитал), а также за счет пользования услугами телевидения через интернет (активы) и платных лицензий на рыболовство, выдаваемых иностранным рыболовецким судам. |
While VAT has proven to be a stable source of income for many countries, VAT revenues have not necessarily compensated for the decline in trade taxes, with the net result of a reduction in overall revenues in many least developed countries. |
Во многих странах поступления по НДС оказались стабильным источников дохода, однако поступления от НДС отнюдь не всегда компенсируют снижение объема налогов от торговли, а это привело к чистому сокращению общего объема налоговых поступлений во многих наименее развитых странах. |
While some countries might be inclined to join a cartel if they were promised a percentage of tax revenues, others might decide that the more cartels there were, the more revenues there would be for those who did not join them. |
Если одни страны могут быть склонны стать участницами картеля, если им пообещают процентную долю от налоговых поступлений, другие могут прийти к выводу, что, чем больше картель, тем больше доходы тех, кто не входит в его состав. |
The net result is expected to be a change from the current situation in which expenditures exceed revenues, to a situation where revenues and expenditures are balanced, and the programme is financially more viable. |
Ожидается, что в целом эта деятельность приведет к изменению нынешней ситуации, при которой сумма расходов превышает сумму поступлений, в результате чего удастся добиться сбалансированности между объемом поступлений и расходов, а сама программа станет более жизнеспособной с финансовой точки зрения. |
Overall economic growth in the ESCWA region declined in 1993 compared to 1992 owing mainly to declines in oil prices and revenues, slow-down in growth of agricultural output and considerable declines in tourism revenues in some countries. |
В 1993 году в регионе ЭСКЗА произошло снижение общих темпов экономического развития по сравнению с показателями 1992 года в основном из-за снижения цен на нефть и поступлений от ее продажи, замедления темпов роста сельскохозяйственного производства и значительного снижения поступлений от туризма в ряде стран. |
Based on data from cantonal health-care offices, the majority of those obliged to pay contributions do not fulfil their obligations and do not pay the contributions so that over 90 per cent of realized revenues from contributions for compulsory health insurance are revenues from contributions paid by employers. |
По данным кантональных управлений здравоохранения, большинство тех, кто должен платить взносы, не выполняют своих обязательств и не платят взносы, вследствие чего более 90% реальных поступлений от взносов на обязательное медицинское страхование - это поступления от взносов, уплаченных работодателями. |
It is necessary to evaluate the current tax system so as to understand where revenues presently come from, the uses of administrative resources and how they relate to revenues and the number of cases handled, actual and potential tax bases, and existing problems. |
Следует провести оценку нынешней системы налогообложения, с тем чтобы определить нынешние источники поступлений, виды использования административных ресурсов и их взаимосвязь с поступлениями и числом рассмотренных дел, фактическую и потенциальную базы налогообложения и существующие проблемы. |
However, foreign exchange earnings from fishing licences, remittances from seafarers, aid revenues, and returns from the TTF have generally covered the trade deficit. |
Вместе с тем валютные поступления, получаемые от выдачи лицензий на вылов рыбы, денежных переводов от моряков, предоставляемой помощи и поступлений от ЦФТ, в основном позволяют покрывать дефицит торговли. |
The decrease in the estimated level of revenues ($2,131,200) is attributable primarily to reduced sales of philatelic items in Vienna and the delay in the release of the United Nations e-book collection under the electronic publishing programme. |
Сокращение сметных поступлений (2131200 долл. США) главным образом обусловлено сокращением объема продаж филателистической продукции в Вене и задержками с созданием фонда электронных книг Организации Объединенных Наций в рамках программы по выпуску электронных публикаций. |
Any further changes to the level of revenues and expenditures during the course of the remaining period of the biennium 2012-2013 will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. |
Любые дополнительные изменения объема поступлений и расходов в течение оставшейся части двухгодичного периода 2012 - 2013 годов в соответствии с действующей практикой будут учтены и представлены в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
The staff of the Border Management Unit who will be embedded within the Haitian General Customs Administration will work to restore the Administration's ability to collect revenues and identify gaps in existing legislation, as well as provide on-site mentoring to officers working at the border crossing points. |
Сотрудники Группы по пограничному контролю, которая войдет в состав Главного таможенного управления Гаити, будут прилагать усилия для восстановления способности Службы осуществлять сбор поступлений, выявлять пробелы в существующем законодательстве и инструктировать на местах сотрудников, работающих на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
In the area of financial governance (100,000 euros), France will assist with the introduction of the new organizational structure of the National Taxation Department, in order to increase tax revenues and place them on a permanent footing. |
Что касается управления финансами (на эти цели выделено 100000 евро), то Франция будет способствовать эффективной реорганизации Национального налогового управления в целях обеспечения прироста налоговых поступлений и придания им устойчивого характера. |
Progress was made in 2012, when 7 of 14 key laws were passed and local financial tools developed with the aim of creating a functioning system of decentralization, with a view to reforming the sharing of revenues between the provinces and the capital. |
В 2012 году был достигнут прогресс: были приняты 7 из 14 ключевых законов и разработаны местные финансовые инструменты для формирования функционирующей системы децентрализации с установкой на пересмотр системы распределения поступлений между провинциями и столицей. |