It was greater than 1 in 12 out of 20 countries with data, indicating that in those countries, tax revenues increased at a higher rate than output. |
В 12 из 20 стран, по которым имеются данные, этот показатель был больше 1, что указывало на опережающий рост налоговых поступлений в этих странах по сравнению с выпуском продукции. |
Also, appropriate mechanisms must be developed to apportion domestic and foreign operations of multinational corporations properly so that there is no loss of tax revenues, especially in the presence of treaties for avoidance of double taxation. |
Кроме того, необходимо разработать надлежащие механизмы для надлежащего внутренних и зарубежных операций многонациональных корпораций, с тем чтобы не допустить потери налоговых поступлений, особенно при наличии договоров об избежании двойного налогообложения. |
They could address evasion of personal income tax through withholding or advance taxes and could enhance VAT revenues by increasing incentives for compliance through simpler procedures and faster processing of refund claims. |
Для решения проблемы уклонения от уплаты подоходного налога можно было бы использовать практику вычета налога из заработной платы или его взимания авансом, а для увеличения поступлений по линии НДС можно было бы стимулировать соблюдение правил путем упрощения процедур и ускорения процесса обработки запросов о возврате уплаченного налога. |
Beyond the marked reduction in oil tax revenues, delays in the billing process by contractors, difficulties in obtaining domestic financing and certain inadequacies in the management of public finances resulted in the accumulation of domestic arrears. |
Помимо существенного падения налоговых поступлений от нефтяного сектора, увеличению внутреннего долга способствовали и такие факторы, как задержки со стороны подрядчиков при выставлении счетов, трудности при получении финансирования внутри страны, а также определенные недостатки в плане управления государственными финансами. |
Total revenues progressively rose from $24,161.00 USD in 2008 to $30,245.00 USD in 2010. |
Общий объем поступлений постепенно вырос с 24161,00 долл. США в 2008 году до 30245,00 долл. США в 2010 году. |
However, realizing the potential of those mechanisms on a large scale will require international agreement and corresponding political will, both to tap sources as well as to ensure allocation of revenues for sustainable development without compromising existing commitments. |
Однако для реализации потенциала этих механизмов в широких масштабах потребуется международное соглашение и наличие соответствующей политической воли как для задействования источников финансирования, так и для обеспечения распределения поступлений в интересах устойчивого развития без ущерба для существующих обязательств. |
In this respect, there remains a need for broader and deeper international cooperation, including in United Nations forums, to minimize harmful tax competition and to stem the resulting loss of tax revenues, particularly in resource-rich nations. |
В этой связи по-прежнему ощущается необходимость расширения и углубления международного сотрудничества, в том числе на форумах Организации Объединенных Наций, для сведения к минимуму пагубной конкуренции в области налогообложения и ограничения вызванных этим потерь налоговых поступлений, в частности в странах, богатых сырьевыми ресурсами. |
Finally, improved economic growth should result in higher tax revenues, and if these are used to provide services or infrastructure that poor people can access, this provides another means of reducing poverty. |
И наконец, повышение темпов экономического роста должно приводить к увеличению налоговых поступлений, и если они будут использоваться для обеспечения услуг или инфраструктуры, к которым могут получить доступ бедные слои населения, то это явится еще одним средством сокращения масштабов нищеты. |
Implementing paperless trade has the potential to benefit developing and transition economies through simplified and less costly trade procedures, increased transparency, higher compliance and higher governmental revenues. |
Преимуществами электронной торговли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой может стать упрощение и снижение стоимости торговых процедур, повышение прозрачности, более полное соблюдение требований и увеличение государственных поступлений. |
Many of the participants thought that in certain cases the conundrum of single-industry towns and areas can be solved through a re-allocation of tax revenues collected at national level or at least at broader regional levels. |
Многие участники отметили, что в некоторых случаях проблему моноотраслевых городов и районов можно разрешить через перераспределение налоговых поступлений, собираемых на национальном или, по меньшей мере, региональном уровне. |
Mr. Esteban addressed Argentina's experience of increasing revenues by adopting the "sixth method" and some similarities and differences in the method among Latin American countries. |
Г-н Эстебан рассказал об опыте Аргентины в области увеличения налоговых поступлений путем применения «шестого метода» и о некоторых сходствах и отличиях в использовании этого метода в разных странах Латинской Америки. |
One reason for this is that in many countries, personal income tax revenues are low, especially where a large proportion of the labour force is active in the informal sector or in agriculture. |
В ряде стран одной из причин этому представляется низкий уровень налоговых поступлений от доходов физических лиц, что особенно характерно для тех государств, где значительное количество трудовых ресурсов занято в неформальном секторе или в сельском хозяйстве. |
They can address evasion of personal income tax through withholding or advance taxes and can enhance VAT revenues by increasing incentives for compliance through simpler procedures and more rapid processing of refund claims. |
Они также могут решать вопрос сбора налогов на доходы физических лиц посредством их удержания и авансовых платежей; существует и возможность увеличения налоговых поступлений от НДС посредством стимулирования выполнения соответствующих норм за счет упрощения процедур и ускорения обработки заявок на возвращение НДС. |
To ensure that the benefits are shared, participating countries should also agree on mechanisms to levy user charges on the grid, with the possibility of "ring-fencing" some revenues to finance community development, particularly rural electrification projects. |
В целях надлежащего распределения выгод участвующим странам следует также прийти к согласию по механизмам для взимания платы за пользование сетью с возможностью выделения определенного объема поступлений на финансирование процесса развития общин, прежде всего для реализации проектов электрификации сельских районов. |
Indeed, such as a regional mechanism, together with national efforts to enhance revenues, could provide renewed momentum for financing for development in Asia and the Pacific. |
На деле, такой региональный механизм, наряду с национальными усилиями по увеличению объема поступлений, мог бы обеспечить новый импульс в сфере финансирования в целях развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
At least in the countries for which the relevant information is available, the fiscal out-turn for 2004 was primarily a reflection of increased revenues rather than of spending cuts. |
По крайней мере в странах, по которым имеется соответствующая информация, итоговые финансовые показатели за 2004 год главным образом отражали увеличение поступлений, а не сокращение расходов. |
An additional challenge for the countries that produce and export oil and raw materials is to make a better use of the increased revenues to restructure their economies so as to reduce their vulnerability to the vicissitudes of commodity prices in the longer run. |
Еще одна задача, стоящая перед странами, добывающими и экспортирующими нефть и сырье, заключается в обеспечении более эффективного использования увеличившихся поступлений для структурной перестройки своей экономики таким образом, чтобы в долгосрочной перспективе снизить свою уязвимость для колебаний цен на сырьевые товары. |
While these changes have gone through various stages, the underlying rationale has been to shift government objectives towards generating tax revenues, with privatization as the main policy pillar. |
Хотя такие изменения осуществлялись в ходе различных этапов, их смысл заключался в том, чтобы в государственной политике сделать акцент на получение налоговых поступлений, при этом основным инструментом выступала приватизация. |
From these revenues, he makes monthly payments to the militia, his inner circle (close advisers and associates), and the elders of the clan and makes arms purchases. |
Из этих поступлений он ежемесячно делает отчисления на содержание ополченцев и вознаграждение своих приближенных (ближайших советников и помощников) и старейшин кланов, а также закупает оружие. |
A positive side-effect of the financial reforms already put in place has been a significant increase in the revenues available for capital projects, enabling the city to launch a range of high-profile infrastructure projects for the benefit of the population as a whole. |
Одним из позитивных побочных результатов уже осуществленных финансовых реформ было существенное увеличение объема поступлений на капитальные проекты, что позволило городу начать осуществление ряда важных проектов в области инфраструктуры в интересах всего населения. |
The Government of Sierra Leone has made commendable efforts to enhance the control of diamond mining, which has resulted in a considerable increase in revenues from official diamond exports. |
Правительство Сьерра-Леоне приняло заслуживающие высокой оценки меры по усилению своего контроля над добычей алмазов, благодаря чему значительно увеличился объем поступлений от официального экспорта алмазов. |
This was against a backdrop of increased buoyancy in tax revenues as a result of inflation which, in fact, was instrumental in generating a primary surplus of 2.2 billion pesos. |
Это сокращение происходило на фоне увеличения налоговых поступлений в результате инфляции, которая фактически сыграла важную роль в образовании первичного активного сальдо в размере 2,2 млрд. песо. |
According to them, apart from the growth of the private sector, capacity-building in, and reform of, taxation and public administration were needed to bolster tax revenues. |
По их мнению, помимо роста частного сектора для стимулирования налоговых поступлений требуются усилия по укреплению потенциала в области налогообложения и государственной администрации и по реформе этих служб. |
IS3.1 The Advisory Committee was informed that developments with respect to the capital master plan may affect the operations of the units providing services to the public and other revenue-producing activities and consequently have an impact on projected revenues. |
РП3.1 Консультативный комитет был информирован о том, что изменения, связанные с генеральным планом капитального ремонта, могут повлиять на деятельность подразделений, предоставляющих услуги общественности, и другие приносящие доход виды деятельности и это, соответственно, скажется на прогнозируемом уровне поступлений. |
The creation in 1986 of a fishing and nature-conservancy zone around the Falkland Islands made it possible to increase revenues to the territory's budget by licensing foreign fishing vessels and collecting fees for goods in transit. |
С созданием в 1986 году рыбопромысловой и природоохранной зоны на Фолклендских островах появилась возможность для увеличения поступлений в бюджет территории за счет лицензирования иностранных рыболовных судов и взимания сборов за транзитную перевозку грузов. |