| A hasty decision, especially concerning an increase of cost-recovery rates, would in turn cause a decrease of the total revenues of the three organizations. | Скоропалительное решение, особенно касающееся повышения ставок возмещения расходов, приведет, наоборот, к сокращению совокупных поступлений всех трех организаций. |
| The decline in revenues due to the reduction of some direct taxes was not compensated by the introduction of a value added tax (VAT). | Уменьшение поступлений вследствие сокращения ряда прямых налогов не было компенсировано введением налога на добавленную стоимость (НДС). |
| This was because the austerity programmes led to larger than expected declines in growth, which further depressed tax revenues and thus fiscal positions. | Это объясняется тем, что программы жесткой экономии привели к более значительному, чем ожидалось, замедлению роста, что вызвало еще большее сокращение налоговых поступлений и ухудшение тем самым финансового положения. |
| Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and, as a result, increased assistance could be largely self-financing. | Увеличение масштабов занятости этой группы населения в формальном секторе приведет к росту налоговых поступлений и взносов на социальное обеспечение и, как следствие, к возникновению возможностей для расширения помощи, предоставляемой в основном на основе самофинансирования. |
| Region-wide, revenues increased primarily owing to a generalized rise in tax receipts in Latin American countries, in a context of relatively buoyant economic growth. | Рост поступлений по региону в целом был обусловлен прежде всего общим увеличением налоговых поступлений в странах Латинской Америки в условиях относительно оживленного экономического роста. |
| Countries that have succeeded in raising revenues have often used innovative mechanisms and experiments, including the use of lotteries, transparency initiatives, and new technology. | Страны, которые добились успехов в деле увеличения государственных поступлений, во многих случаях применяли новаторские механизмы и проводили эксперименты с новаторскими методами, включая лотереи, инициативы по обеспечению транспарентности и новые технологии. |
| In addition, several municipalities were able to generate 50 per cent of their budgets through local tax revenues, and Departmental delegations have increased their coordination role. | Кроме того, в нескольких муниципалитетах местные налоговые поступления составили 50 процентов поступлений в бюджеты, а делегации департаментов укрепили свою координирующую роль. |
| However, high air transport prices can lead to declining tourist flows and revenues, as price is an important determinant in tourists' choices. | Вместе с тем высокая стоимость воздушных перевозок может ударить по притоку туристов и денежных поступлений, поскольку цена является важным фактором, влияющим на выбор туристов. |
| Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. | Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
| The oil sector is and will continue to be essential for any analysis of the ESCWA region due to the large revenues it generates directly and indirectly. | Анализ ситуации в нефтяном секторе является и будет являться чрезвычайно важным компонентом любого анализа, касающегося региона ЭСКЗА, в силу того, что именно этот сектор обеспечивает - прямо или косвенно - значительный объем поступлений. |
| Using operational budget revenues had traditionally been the easiest way to cover a gap in the regular budget through the support cost reimbursement from new projects. | Использование поступлений по оперативному бюджету традиционно является самым простым способом для заполнения пробелов в регулярном бюджете на основе возмещения вспомогательных расходов за счет новых проектов. |
| As those countries often had low economic growth, low savings and inadequate tax revenues, there was a need for greater international assistance to promote their development. | Поскольку эти страны, как правило, характеризуются низкими темпами экономического роста, низким уровнем накоплений и отсутствием достаточных налоговых поступлений, им необходима более масштабная международная помощь для содействия их развитию. |
| As such, these costs have an impact on the ability of countries to attract investments and on the amount of tax revenues available for development funding. | Как таковые эти расходы оказывают воздействие на способность стран привлекать инвестиции и на объем налоговых поступлений, которые могут использоваться для финансирования развития. |
| Sustained public spending is needed to deal with a variety of serious issues, while the ability to raise tax revenues is often low. | Для решения различных серьезных проблем необходимо стабильно осуществлять государственные расходы, в то время как возможности по увеличению налоговых поступлений зачастую невелики. |
| It does so by analysing how countries can raise more tax revenues, given the fact that taxes in most countries in the region are often neither sufficient nor equitable. | В нем анализируются пути, следуя которыми, страны смогут увеличить объем налоговых поступлений, и при этом принимается во внимание тот факт, что в большинстве стран региона налоги зачастую не являются ни достаточными, ни справедливыми. |
| For instance, in Bhutan, India, Malaysia and Pakistan, the share of direct taxation in overall tax revenues has increased by approximately a quarter. | Так, в Бутане, Индии, Малайзии и Пакистане доля прямых налогов в общем объеме налоговых поступлений увеличилась примерно на четверть. |
| B. Policy options to enhance tax revenues | В. Варианты политики для увеличения налоговых поступлений |
| At the same time, declining international liquidity will squeeze financing conditions, which will probably constrain public spending growth and force Governments to seek new measures to boost revenues. | В то же самое время уменьшение международной ликвидности приведет к ужесточению условий финансирования, что, вероятно, будет сдерживать рост государственных расходов и вынудит правительства искать новые способы увеличения поступлений. |
| They noted the decrease in revenues from the sale of cards and products and expressed appreciation for efforts to streamline expenses related to those activities. | Они отметили сокращение поступлений от продажи открыток и другой сувенирной продукции и выразили признательность за усилия по оптимизации расходов на эту деятельность. |
| Domestic resource mobilization needs to be viewed in the context of differing capacities of countries, and a challenge lies in designing policies to scale up tax revenues in the poorest countries. | Вопрос о мобилизации внутренних ресурсов необходимо рассматривать в контексте различий в возможностях стран, и трудность здесь заключается в разработке стратегий значительного увеличения налоговых поступлений в беднейших странах. |
| Financing social protection floors can be achieved by cutting back on military expenditures, increasing tax revenues, fighting illicit financial flows, restructuring debt and adopting a more accommodative macroeconomic framework. | Финансирование минимальных уровней социальной защиты может осуществляться за счет сокращения военных расходов, увеличения налоговых поступлений, противодействия незаконным финансовым потокам, реструктуризации долга и принятия более аккомодационной макроэкономической базы. |
| It is done by analysing how countries can raise more tax revenues given that taxes in most countries in the region are neither sufficient nor equitable. | В нем приводится анализ возможностей стран региона с точки зрения увеличения налоговых поступлений с учетом того, что налогообложение в большинстве из них не является справедливым и не позволяет собирать достаточный объем средств. |
| Also, appropriate mechanisms must be developed to apportion domestic and foreign operations of multinational corporations properly so that there is no loss of tax revenues. | А также в целях избежания снижения налоговых поступлений необходимо разработать соответствующие механизмы разделения деятельности многонациональных корпораций, которая ведется на территории страны и за ее пределами. |
| In a constrained fiscal environment, it is important to inquire about the possibilities for raising revenues and ensure that they will be utilized for development purposes. | Важно задуматься над тем, какие возможности существуют в условиях финансовых ограничений для обеспечения роста поступлений и их использования в целях развития. |
| At the same time, it was attractive to the private sector because it guaranteed an income regardless of traffic levels and toll revenues. | В то же время частный сектор это устраивало, потому, что это обеспечивало гарантированный доход независимо от интенсивности движения и уровня поступлений от дорожных пошлин. |