But of course, while increased revenues may not be realized in the short term, the goal of increased investment can be immediately achieved through these transactions. |
Тем не менее, разумеется, хотя повышения поступлений в краткосрочном плане может и не быть, через такие сделки непосредственно достигается цель увеличения объема инвестиций. |
The tourism sector, which contributes almost 38 per cent to country revenues, expanded significantly in 1994, with tourist expenditures totalling US$ 51.0 million, up from US$ 43.3 million in 1993. |
В 1994 году было отмечено значительное расширение сектора туризма, на долю которого приходится почти 38 процентов поступлений страны, при этом расходы туристов составили в общей сложности 51,0 млн. долл. США по сравнению с 43,3 млн. долл. США в 1993 году. |
This process, in which eight National Committees participated, allows, among other things, strategic focusing on opportunities for maximizing revenues for UNICEF programmes and includes the prioritization of investments for key initiatives. |
Этот процесс, в котором участвовали восемь национальных комитетов, позволил, среди прочего, в стратегическом плане сконцентрироваться на возможных путях максимального увеличения поступлений на программы ЮНИСЕФ и включает приоритетное направление инвестиционных средств на основные инициативы. |
Currently, the Office is assessing the impact on staffing of further workload increases projected as a result of the augmentation in revenues authorized by Security Council resolution 1266 (1999). |
В настоящее время Управление проводит оценку влияния на загруженность своих сотрудников дальнейшего увеличения объема работы, прогнозируемого в связи с более высоким уровнем поступлений, разрешенным в резолюции 1266 (1999) Совета Безопасности. |
Despite rent increases in public housing, municipal housing entails a number of problems, from mixed ownership in multi-family houses to fixed rents and relatively low total rent revenues. |
Несмотря на повышение уровня арендной платы в государственном жилищном секторе, в связи с муниципальным жильем имеется целый ряд проблем - от проблемы смешанной собственности в многоквартирных домах до фиксированных ставок арендной платы и относительно низкого общего объема арендных поступлений. |
The financial methodology of project financing requires a precise projection of the capital costs, revenues and projected costs, expenses, taxes and liabilities of the project. |
Финансовая методология проектного финансирования требует точного прогно-зирования капитальных затрат, поступлений и сметных затрат, расходов, налогов и финансовых обязательств по проекту. |
It has been dissolved and has suspended all operations following the loss of its revenues owing to the suspension of international air traffic to and from the Jamahiriya. |
Она была распущена и свернула всю деятельность из-за прекращения поступлений, вызванного приостановкой воздушного движения в страну и за рубеж. |
Accordingly, it is essential to prioritize further within and among the different sectors in the enhanced distribution plan, in order to ensure the appropriate utilization of the reduced revenues available for the reasons stated above. |
Таким образом, в расширенном плане распределения необходимо более четко определить приоритетность различных секторов с целью обеспечить надлежащее использование поступлений, объем которых сократился по изложенным выше причинам. |
It had been agreed to give authority to apply the revenues from sale of goods/services directly to ECLAC accounts in order to finance purchase of goods and services, subject to the establishment of a revolving fund. |
Было принято решение предоставить полномочия на депонирование поступлений от продажи товаров/услуг непосредственно на счета ЭКЛАК для финансирования закупки товаров и услуг при условии создания фонда оборотных средств. |
ECLAC management indicated that it would not pursue the delegation of authority regarding revenues at this stage, while member States of the Commission continue to discuss reform issues pertaining to ECLAC in the United Nations. |
Руководство ЭКЛАК отметило, что оно не добивается делегирования полномочий в отношении поступлений на данном этапе, когда государства - члены Комиссии продолжают обсуждать вопросы реформирования ЭКЛАК в Организации Объединенных Наций. |
The Government shall provide all the people of the country with such services and financial assistance to be financed from the public revenue and the revenues derived from public participation. |
Правительство обеспечивает население этими услугами и предоставляет им финансовую помощь за счет государственных средств и поступлений от населения. |
This was largely the result of the increased revenues yielded by the temporary special solidarity tax, which generated a taxation level of around 1 per cent of the gross domestic product (GDP). |
Это в значительной мере является результатом расширения поступлений по линии чрезвычайного временного "налога солидарности", которые составили около 1 процента валового внутреннего продукта (ВВП). |
In 1991, the two canneries provided employment for 4,033 persons and accounted for the bulk of local tax revenues. 11 |
В 1991 году оба рыбоконсервных завода обеспечивали занятость для 4033 человек и основной объем поступлений за счет местного налогообложения 11/. |
The lower growth recorded could largely be attributed to the poor performance of the oil sector, with the exception of Kuwait, which continued, for the second year, to increase significantly its oil production and revenues. |
Отмеченное снижение темпов роста может во многом объясняться слабыми показателями деятельности нефтяного сектора, за исключением Кувейта, где второй год подряд наблюдалось значительное увеличение добычи нефти и поступлений от ее продажи. |
The tourist industry, which represents an important source of foreign exchange, has been hit by attacks on foreigners, thus reducing tourism revenues by about 30 per cent in 1993. |
Совершенные нападения на иностранцев нанесли удар по индустрии туризма, являющейся важным источником поступления иностранной валюты, и привели тем самым к сокращению поступлений от туризма примерно на 30 процентов в 1993 году. |
The drop in oil prices and revenues augmented the pressure on financial resources that the Gulf crisis triggered, obliging especially Saudi Arabia and Kuwait to finance public investments and balance-of-payments deficits through external borrowing. |
Падение цен на нефть и резкое сокращение поступлений от ее продажи усилили давление на финансовые ресурсы, вызванное кризисом в Заливе, и заставили, в частности, Саудовскую Аравию и Кувейт финансировать государственные инвестиции и дефицит платежного баланса посредством получения внешних займов. |
Higher oil prices and revenues in the major oil-exporting countries, as well as increased private sector activities helped underpin economic recovery in West Asia, while helping to ease fiscal and external imbalances. |
Повышение цен на нефть и увеличение поступлений стран-основных экспортеров нефти, а также активизация деятельности частного сектора способствовали повышению устойчивости процесса экономического оживления в Западной Азии и помогли смягчить остроту бюджетных и внешних диспропорций. |
Road pricing has been introduced in a number of countries to raise revenues but is still being studied as a more thorough- going means of managing demand. |
В ряде стран для увеличения объема поступлений были введены налоги на пользование дорогами, однако это по-прежнему рассматривается в качестве более радикального средства управления спросом. |
This projected reduction in other resources income is due primarily to the fact that the major emergencies in 1999 (e.g. Kosovo, East Timor, etc.) generated substantially increased and unanticipated revenues. |
Это прогнозируемое уменьшение поступлений в счет прочих ресурсов в основном обусловлено тем, что в связи с крупными чрезвычайными ситуациями 1999 года (например в Косово, Восточном Тиморе и т.д.) были привлечены значительные незапланированные средства. |
(a) A slackening of budgetary discipline owing to falling revenues and new spending priorities as a result of the war; |
а) ослаблению финансовой дисциплины в связи с сокращением объема поступлений и установлением новых обусловленных войной приоритетов в плане расходования средств; |
Lower tax revenues resulting from tariff reductions and the need for resources to finance various programmes under the peace agreements led to an increase in VAT from 10 per cent to 13 per cent. |
Сокращение бюджетных поступлений объясняется снижением налогов, а потребность в ресурсах для финансирования различных программ, предусмотренных в мирных соглашениях, привела к увеличению НДС с 10 до 13 процентов. |
Despite a slight improvement in 1994, the budget deficit is likely to widen as a direct result of a sustained decrease in fiscal and non-fiscal revenues brought about by mounting inflationary pressures spurred by excessive commercial borrowing. |
Несмотря на некоторое улучшение положения в 1994 году, вероятно, произойдет возрастание дефицита бюджета как непосредственный результат сохраняющегося уменьшения объема бюджетных и небюджетных поступлений вследствие нарастающего инфляционного давления, вызванного чрезмерным объемом займов на коммерческих условиях. |
Also, the sales programme is currently limited, since an increase in its net revenues does not necessarily result in a commensurate budgetary increase in the resources required to expand its operation. |
Кроме того, программа продаж в настоящее время носит ограниченный характер, поскольку увеличение чистых поступлений отнюдь не обязательно приводит к соразмерному росту бюджетных ресурсов, необходимых для расширения ее деятельности. |
In particular, the institutions could be provided with autonomous sources of revenue independent of budgetary appropriations from member States, following the model of the European Union, where the Commission is financed from revenues accruing from import duties. |
В частности, для этих учреждений должны быть созданы автономные источники дохода, не зависимые от бюджетных ассигнований государств-членов, по типу Европейского союза, где деятельность Комиссии финансируется за счет поступлений от импортных пошлин. |
Only after being re-elected did they begin to explain that large budget deficits, caused mainly by lower tax revenues, would require sharp cuts in social security, health care spending, and other areas. |
Только после переизбрания Буша они начали объяснять, что крупный бюджетный дефицит, вызванный главным образом снижением налоговых поступлений, потребует резкого снижения расходов на социальное страхование, здравоохранение и в других областях. |