Despite recent increases in tourist arrivals, the country is expected to experience at least a 30 per cent reduction in tourism revenues as compared to 2004. |
Несмотря на недавнее увеличение потока туристов, страна, как ожидается, столкнется с по крайней мере 30-процентным сокращением поступлений от туризма, по сравнению с 2004 годом. |
In its next report, Nigeria should include information on the budget of the Ministry of Education and the percentage of petroleum revenues that were spent on social development. |
В свой следующий доклад Нигерия должна включить информацию о бюджете министерства образования и доле поступлений от нефти, израсходованных на цели социального развития. |
Given the number of comptoirs, and the six types of tax, the Panel concludes that substantial revenues through tax collection are available to RCD. |
Исходя из числа пунктов сбыта и шести видов налогов, Группа делает вывод о том, что КОД получает значительные ресурсы в виде поступлений по линии налогообложения. |
The Liberian Government announced in August 2001 that US$ 7.5 million of governmental timber revenues would be designated for rural development in local counties. |
В августе 2001 года правительство Либерии объявило, что 7,5 млн. долл. США из поступлений в государственный бюджет от лесной промышленности будет направлено в графства на развитие сельских районов. |
Despite recent initiatives, there is still a gap between Angola's substantial revenues and the funds allocated to improving the living conditions of the population. |
Несмотря на недавние инициативы, между значительным объемом поступлений и размером средств, выделяемых на улучшение условий жизни населения в Анголе, по-прежнему существует разрыв. |
The private sector systematically opposed Government efforts to raise revenues, with its Coordinating Committee of Agricultural, Commercial, Industrial and Financial Associations successfully filing numerous constitutional challenges to tax increases. |
Частный сектор систематически выступал против предпринимаемых правительством усилий по мобилизации поступлений, успешно создавая многочисленные препятствия конституционного характера на пути к повышению налогов через свой Координационный комитет сельскохозяйственных, коммерческих, промышленных и финансовых ассоциаций. |
This upward trend at the regional level offset the decline in revenues recorded by some countries (Guatemala, Nicaragua and Uruguay, among others). |
Такая повышательная тенденция на региональном уровне компенсировала снижение поступлений в некоторых странах (в частности, в Гватемале, Никарагуа и Уругвае). |
This fund consists of 15 per cent of the tax revenues, including constitutional transfers, and should be invested in maintaining and developing basic education. |
Этот Фонд состоит из 15% налоговых поступлений, в том числе средств, переводимых в соответствии с Конституцией, и предназначен для материально-технического обеспечения и развития базового образования. |
Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. |
Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности. |
Because of reduced tax revenues, the Central African Republic has been unable to put its finances on a sound footing or to fulfil its financial obligations. |
Ввиду сокращения налоговых поступлений Центральноафриканская Республика оказалась не в состоянии оздоровить свои финансы и выполнить свои финансовые обязательства. |
Furthermore, with the size of revenues available to the programme, shortfalls in distribution of food basket items and essential medicines can no longer be justified. |
Кроме того, при нынешнем объеме поступлений в рамках программы уже не могут быть оправданы сбои с распределением продуктов питания, входящих в продовольственную корзину, и основных лекарственных препаратов. |
The introduction of new, or the increase in existing, environment-related energy taxes may be considered a particularly relevant option when Governments are looking for new sources of tax revenues. |
В тех случаях, когда правительство ищет новые источники налоговых поступлений, весьма подходящим вариантом можно считать введение новых или повышение существующих энергетических налогов природоохранного назначения. |
The freeze on revenues derived from Libyan overseas investments caused the loss of many investment opportunities and prevented the country from benefiting from its investment income. |
Замораживание поступлений от ливийских инвестиций за рубежом привело к утрате многих инвестиционных возможностей, а также не позволило стране воспользоваться доходами от своих инвестиций. |
In this context, the representative of the CIS Statistical Committee stressed that the issue of keeping the revenues is important for other countries as well. |
В этом контексте представитель Статистического комитета СНГ подчеркнул, что вопрос сохранения поступлений является важным также и для других стран. |
Disciplined macroeconomic policies and fiscal policy, including clear goals for the mobilization of tax and non-tax revenues; |
проведение строгой макроэкономической и финансовой политики, включая установление четких целей для мобилизации налоговых и неналоговых поступлений; |
Specifically, the provincial assemblies requested immediate application of article 175 of the Constitution regarding retention at provincial level of 40 per cent of the revenues generated there. |
В частности, руководители провинциальных ассамблей просили немедленно применить статью 175 Конституции, предусматривающую, чтобы в провинциях оставлялось 40 процентов полученных там поступлений. |
The Federation is committed to investing at least 0.7 per cent of its total revenues in sustainable organizations on all continents by 2015. |
Федерация взяла на себя обязательство инвестировать не менее 0,7 процента от общего объема своих поступлений в развитие стабильных и жизнеспособных организаций на всех континентах к 2015 году. |
The debt overhang of African countries remains a major obstacle to their development, with debt servicing absorbing a very substantial part of their revenues, crowding out national investment in human and physical infrastructure. |
Долговой "навес" африканских стран по-прежнему выступает одним из основных препятствий на пути их развития, и на платежи в счет обслуживания задолженности уходит весьма значительная часть получаемых ими поступлений, сужая возможности стран для осуществления инвестиций в развитие человеческого потенциала и физической инфраструктуры. |
But in at least three cases it was the result of a temporary excess of revenues against activities that had not yet been completed. |
Однако по крайней мере в трех случаях это было обусловлено временным превышением поступлений над расходами по тем мероприятиям, которые еще не были завершены. |
We are managing revenues and costs, related with project. |
мы обеспечиваем рациональное сочетание поступлений и расходов, связанных с проектом; |
A reformed customs service, together with the State Border Service, successfully fights smuggling, while at the same time increasing revenues. |
Реформированная таможенная служба совместно с Государственной пограничной службой успешно ведут борьбу с контрабандой, одновременно увеличивая объем поступлений в казну. |
Budgetary positions were therefore significantly less favourable than in the preceding year, when actual revenues were considerably higher than projected in all government budgets. |
В этой связи состояние бюджетов было значительно менее благоприятным, чем в предыдущем году, когда объемы фактических поступлений были значительно выше, чем предусматривалось во всех правительственных бюджетах. |
These measures are expected to continue in the future, as Governments seek to compensate for declines in import tariff revenues caused by implementing World Trade Organization policies. |
Ожидается, что эти меры будут продолжаться и в будущем по мере того, как правительства стремятся компенсировать снижение поступлений за счет импортных тарифов в связи с выполнением требований Всемирной торговой организации. |
On the other hand, projected declines in the oil prices and revenues would have an adverse impact on the stock markets in the GCC countries. |
С другой стороны, предполагаемое снижение цен на нефть и поступлений от ее продажи отрицательным образом скажется на фондовых биржах в странах ССЗ. |
These include establishing a balanced division of powers between the federal Government and the regions and providing guarantees on the national sharing and automatic distribution of oil and gas revenues. |
Они включают сбалансированное распределение полномочий между федеральным правительством и регионами и предоставление гарантий относительно совместного использования и автоматического распределения на национальном уровне поступлений от продажи нефти и газа. |