This may bring increased licensing revenues and royalty payments from foreign fishing fleets, or increased export earnings from national semi-industrial or industrial fleets, but may result in lesser fish catches for small-scale fisheries, with implications for food security and poverty alleviation. |
Это может привести к росту поступлений от лицензирования и сборов за предоставление доступа иностранным рыболовным флотам или к повышению показателей экспортных поступлений от национальных промышленных или полупромышленных флотов, но чревато сокращением уловов у мелких промысловиков с вытекающими из этого последствиями для продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты. |
According to the Claimant, its revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace fees decreased during the period August 1990 to January 1991, as compared to the revenues from those fees during the period August 1989 to January 1990. |
По словам заявителя, в период с августа 1990 по январь 1991 года произошло сокращение поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку по сравнению с аналогичными поступлениями в период с августа 1989 по январь 1990 года. |
The international auctioning of emissions allowances and allowances in domestic emissions-trading schemes, a carbon tax, revenues from international transport, a surcharge on electricity transmission, and financial transaction taxes could generate as much as $220 billion per year in additional revenues. |
Международные аукционы по продаже разрешений на выбросы, система торговли квотами на выбросы, налог на выбросы углерода, поступления от международных транспортных перевозок, дополнительные сборы за передачу электроэнергии и налоги на финансовые трансакции могут принести до 220 миллиардов долларов США в год в виде дополнительных поступлений. |
While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. |
Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами. |
UNOPS states that usually it has sufficient information for forecasting its revenue for the coming two years; however, it considers it less viable to predict its revenues for a period beyond two years. |
ЮНОПС отмечает, что обычно располагает всей необходимой информацией для прогнозирования своих поступлений на ближайшие два года; за рамками двух лет, по мнению ЮНОПС, точность прогнозов убывает. |
Now people estimate it's created about a half a billion dollars, or will create about a half a billion dollars, in tax revenues for the city. |
На настоящий момент, проект принес около полумиллирда долларов, или принесет около полумиллиарда долларов в виде налоговых поступлений городу. |
As for the housing sector, the 1998 budget envisages the allocation of 1.5 per cent of tax revenues (as stipulated in the Peace Agreements), or 157 million quetzales (US$ 25,907,590) to this sector. |
Что касается жилищного сектора, то в бюджете на 1998 год предусмотрено использование 1,5 процента налоговых поступлений для нужд этого сектора, что составляет 157 миллионов кетсалей (25907590 долл. США). |
SGS is paid for its operation of the Liberfor system through a percentage of the revenues earned from fees charged to companies for stumpage, the volume of timber felled, and the volume of timber exported. |
СЖС получает плату за управление системой «Либерфор» в виде процентов от поступлений, получаемых за счет сборов, начисляемых компаниям за вырубку, объем вырубленного леса и объем экспортированных лесоматериалов. |
Most missions have developed programmes by relying on the volunteer services of their personnel and by generating their own funds in the form of contributions or fees paid by mission personnel of revenues from commissaries. |
В большинстве миссий программы разработаны благодаря добровольным услугам их сотрудников и финансированию за счет взносов, уплачиваемых персоналом миссий, или поступлений от кооперативных магазинов. |
Finally, the Claimant also adds amounts representing the loss of passenger departure fees and taxes, as well as the loss of tax revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace charges. |
Наконец, заявитель также прибавил суммы потерь в результате невзимания платежей и налогов с пассажиров при их вылете, а также сумму, отражающую потерю налоговых поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку. |
The debt of developing countries should be written off to the degree that "dumping" by their trading partners has undermined their foreign exchange revenues |
списывать задолженность развивающихся стран в объеме, сообразном величине сокращения их инвалютных поступлений вследствие действий их торговых партнеров, занимающихся демпингом; |
When output crumbled due to a profound banking and financial crisis (linked to the collapse of the gold standard), tax revenues plummeted in the US and Europe, and conservative governments tried to cut budget spending to limit budget deficits. |
Тогда из-за глубокого финансового и банковского кризиса (связанного с падением золотого стандарта) катастрофически упала производительность, в Европе и США наблюдалось стремительное сокращение налоговых поступлений, тогда как правительства консерваторов предпринимали попытки сокращения бюджетных расходов в целях сдерживания роста бюджетного дефицита. |
While much work remains to be done in each user country to enhance the utilization and benefits of the Assistance to Customs Automation project, most comptrollers of customs have reported important increases in revenues attributable to customs automation. |
Хотя в каждой стране-пользователе еще предстоит сделать многое в целях расширения использования и преимуществ проекта в области автоматической системы ввода, контроля и управления таможенными данными, большинство таможенных инспекторов сообщили о существенном увеличении поступлений благодаря автоматической таможенной системе. |
This type of arrangement has been used in Japan for many years, and Colombia has a law that requires a percentage of revenues from hydropower sales to go into a fund that supports upland watershed management and conservation activities. |
Такой механизм уже на протяжении многих лет используется в Японии, а в Колумбии существует закон, согласно которому определенный процент поступлений от реализации гидроэлектроэнергии должен перечисляться в фонд для финансирования мероприятий по рациональному использованию ресурсов водосборного бассейна и природоохранных мероприятий в верхнем течении. |
In Saudi Arabia, the main policy change introduced has been to increase production of light crude, at the expense of heavier and less expensive crudes, in order to maximize revenues while maintaining its OPEC-assigned production quota of an average of 8 mbd. |
В Саудовской Аравии основное изменение в стратегии было связано с увеличением добычи легкой сырой нефти за счет более тяжелых и менее дорогих сортов сырой нефти с целью увеличения объема поступлений при соблюдении установленной ОПЕК квоты на добычу нефти, составляющей в среднем 8 млн. баррелей в день. |
Profit tax, wage tax and domestic VAT collections are significantly higher than projections, and non-tax revenues have already reached the level of year-end projections contained in the 2003 budget plan. |
Сумма поступлений от взимания налогов на прибыль, заработную плату и добавленную стоимость существенно превышает уровень прогнозируемых показателей, а объем поступлений, не связанных с налогообложением, уже достиг уровня прогнозируемых показателей на конец года, предусмотренных в бюджете на 2003 год. |
The increase in oil prices and revenues led to increased economic growth and a rise in imports in the ESCWA region during 2000, as repercussions of higher oil prices on the economy came with a lag. |
Повышение цен на нефть и объема поступлений от ее продажи способствовали увеличению темпов экономического роста и расширению импорта в регионе ЭСКЗА в 2000 году, т.к. |
During the first three months of fiscal year 2002-2003, from July to September, the Government collected revenues of $9.58 million or 23 per cent of the entire budgeted revenue of $41.3 million. |
В течение первых трех месяцев 2002-2003 финансового года - с июля по сентябрь - правительство получило поступления на 9,58 млн. долл. США, т.е. 23 процента всех предполагаемых поступлений. |
Over the past two decades, about two thirds of the countries with available data have seen increases in direct tax revenues, comprising taxes on income, profits and capital gains, payrolls and property income. |
За последние два десятилетия примерно две трети стран, по которым имеются данные, добились увеличения объема поступлений от прямых налогов, включая подоходный налог, налоги на прибыль и прирост капитала, налог на фонд заработной платы и налог на имущество. |
For the travel/tourism industry, the results of the CRS is conclusive: It is a positive development which has brought about increasing number of the customers, market share, revenues, and enhanced performance of industry sub-sectors. |
По мнению предприятий этой отрасли, результаты КСР совершенно однозначны: их внедрение дало положительный эффект и позволило повысить число клиентов, увеличить доли рынка и размеры поступлений, а также повысить эффективность деятельности подсекторов отрасли. |
The process has generated over $3 billion in revenues from the sales, and an additional $3.4 billion in investment commitments. |
Этот процесс позволил получить более З млрд. долл. США в виде поступлений от продаж и еще 3,4 млрд. долл. США в виде инвестиционных обязательств. |
In Bratislava, the fund created with the privatization revenues is - due to the give-away process - very small. |
В Братиславе фонд, созданный за счет поступлений от приватизации, весьма незначителен ввиду приватизации "за бесценок". |
In addition, the claimant seeks the future revenues that it expected to earn from its investment in a second vessel, which it would have allegedly acquired from the profits generated from the cargo vessel had it not been damaged. |
Кроме того, заявитель испрашивает компенсацию будущих доходов, которые он рассчитывал получить благодаря приобретению второго судна за счет поступлений от эксплуатации имевшегося у него грузового судна, если оно не было бы повреждено. |
This compares to more than 3 per cent of GDP in high-income countries (or an average of 24 per cent of all tax revenues in OECD countries). |
В странах с высоким доходом объем поступлений от личных подоходных налогов достигала более З процентов ВВП, составив в среднем по странам ОЭСР 24 процента от общего объема всех налоговых поступлений. |
The General Assembly approved a revised level of $43,066,000 in gross revenues, more than offset by $43,637,700 in expenditures, and resulting in an estimated loss of $571,700 for the biennium 2002-2003. |
Генеральная Ассамблея утвердила пересмотренную сумму валовых поступлений в размере 43066000 долл. США, за счет которых были частично покрыты расходы на сумму 43637700 долл. США, в результате чего потери в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов составили примерно 571700 долл. США. |