The main objective of ASYCUDA projects is to help beneficiary countries improve their control on trade flows and on customs duties, which are a major source of revenues in the case of Zambia, and to produce transparent and reliable information for economic policy. |
Главная цель проектов АСОТД заключается в оказании помощи странам-бенефициарам в улучшении контроля за торговыми потоками и таможенными пошлинами, которые в случае Замбии являются одним из важнейших источников государственных поступлений, а также в представлении прозрачной и надежной информации для разработки экономической политики. |
According to reliable sources, it is estimated that in 2009 the Government of Myanmar earned almost $3 billion in revenues from sales of oil and natural gas. |
По сведениям из надежных источников, в 2009 году правительство Мьянмы получило, по оценкам, почти 3 млрд. долларов в виде поступлений от продажи нефти и природного газа. |
Livestock marketing and trade also provide employment and incomes for market operators and associated industry operators, while generating important revenues for local administrations and municipalities. |
Маркетинг и продажа скота также обеспечивают рабочие места и доход для работников рынка и смежных отраслей экономики, а также служат важным источником поступлений в бюджет местных органов власти и муниципалитетов. |
For example, ICU removed three checkpoints in the Mogadishu area whose revenues represented cash flows to the former warlords in excess of $1 million annually. |
Например, СИС ликвидировал три контрольно-пропускных пункта в районе Могадишо, сумма среднемесячных поступлений от которых была соразмерна годовому объему денежных поступлений бывших полевых командиров, который составлял свыше 1 млн. долл. США. |
At this point, there has not been a replacement for those revenues, and efforts towards finding alternate funds that in the past allowed the regular maintenance of militias are ongoing. |
Пока найти замену этим источникам поступлений не удалось, и в настоящее время полевые командиры пытаются найти альтернативные источники финансирования, чтобы обеспечить покрытие расходов на содержание полувоенных формирований в прежнем объеме. |
Financial The financial management of the Government of Liberia has been improving steadily owing to higher revenues, partially as a result of economic growth, stricter enforcement of tax regulations and tight expenditure control. |
Показатели финансовой деятельности правительства Либерии неуклонно улучшаются благодаря увеличению поступлений, что отчасти обусловлено экономическим ростом, обеспечению более строго соблюдения налоговых норм и жесткому контролю за расходованием средств. |
The construction schedule outlined in paragraph 37 above has been phased in line with available revenues to ensure that the project is totally funded through rental income. |
График строительства, указанный в пункте 32 выше, составлен с учетом имеющихся поступлений для обеспечения того, чтобы проект целиком финансировался за счет арендных поступлений. |
These are capital asset funds established through central government allocations, donor grants and local tax revenues, invested in financial markets. Via interest payments, they ensure a steady source of funding for watershed management programmes. |
Они представляют собой фонды капитальных активов, созданные за счет ассигнований центрального правительства, грантов доноров и налоговых поступлений на местах, которые инвестируются в финансовые рынки и за счет получения процентов обеспечивают стабильный источник финансовых средств для программ управления ресурсами водосборных бассейнов. |
Moreover, the technology has the capacity to ensure correct tax revenues, enhance regulatory monitoring and oversight capabilities, decrease regulatory costs, and improve official enforcement options and opportunities. |
В дополнение к этому указанная технология может помочь должной мобилизации налоговых поступлений, укреплению регулятивного мониторинга и надзора, сокращению регулятивных издержек и расширению альтернативных вариантов и возможностей для осуществления официальной правоприменительной деятельности. |
We will step up efforts to enhance tax revenues through modernized tax systems, more efficient tax collection, broadening the tax base and effectively combating tax evasion. |
Мы будем наращивать усилия в целях увеличения налоговых поступлений с помощью усовершенствованных систем налогообложения, повышения эффективности сбора налогов, расширения налоговой базы и эффективного ведения борьбы с уклонением от уплаты налогов. |
In developing countries, however, owing to the existence of large informal sectors and the difficulty of enforcing tax collection, lowering tax rates did not guarantee increased tax revenues nor did providing tax incentives to transnational corporations. |
Однако в развивающихся странах из-за существования крупного неорганизованного сектора и трудностей с обеспечением сбора налогов снижение ставок налогообложения или предоставление налоговых льгот транснациональным корпорациям не гарантируют увеличения налоговых поступлений. |
Costing exercises would be an essential part of such analyses and advice on additional required fiscal space, debt relief, development aid or domestic revenues might be required. |
Существенным элементом такого анализа будет калькуляция затрат, и могут потребоваться рекомендации в отношении дополнительных требуемых финансовых возможностей, облегчения задолженности, помощи в целях развития или же внутренних поступлений. |
Levels of volatility were often quite high, and wages, profits and tax revenues would often outpace productivity growth, leading to inflationary pressures, current-account deficits and rising indebtedness. |
Уровень нестабильности зачастую был довольно высоким, и рост заработной платы, прибылей и налоговых поступлений нередко опережал повышение производительности труда, что порождало инфляционное давление, дефицит по текущим счетам и рост задолженности. |
An interesting trend was the increase in services to governments from 7.2 per cent of total revenues to 14.8 per cent. |
Одной из интересных тенденций является расширение объема обслуживания правительств с 7,2 процента от общего объема поступлений до 14,8 процента. |
In West Africa, the financial performance of local governments improved significantly through a growth in local tax revenues (Benin, Guinea, Senegal). |
В Западной Африке финансовые показатели местных органов самоуправления значительно улучшились в результате увеличения объема поступлений в виде местных налогов (Бенин, Гвинея, Сенегал). |
Fiscal transfers, local revenues and investment resources received through parallel channels (line ministries and other development partners) augmented the actual amount of investments available for approved local development plans. |
Фактический объем инвестиций для утвержденных планов развития на местном уровне был несколько выше за счет бюджетных трансфертов, местных поступлений и инвестиционных ресурсов, полученных из смежных источников (от отраслевых министерств и других партнеров в области развития). |
Following a comprehensive operational review, the United Nations Postal Administration has been restructured, becoming more efficient and cost-effective, with signs of a more positive trend in the level of revenues. |
По итогам проведенного всеобъемлющего анализа деятельности Почтовая администрация Организации Объединенных Наций была реорганизована и стала более эффективной и рентабельной, а в динамике объема поступлений появились признаки более позитивной тенденции. |
IS3.30 The programme of work for the biennium 2010-2011 reflects a significant restructuring of these activities in order to re-establish positive net revenues and to provide the basis for future growth. |
РП3.30 Программа работы на двухгодичный период 2010 - 2011 годов составлена с учетом значительной реорганизации этой деятельности в целях восстановления притока чистых поступлений и создания основы для будущего роста. |
Several speakers raised the issue of domestic resource mobilization and, in that respect, the costs to development of diminishing tax revenues as a result of the crisis, a problem exacerbated by inadequate tax cooperation at the global level. |
Несколько ораторов затронули вопрос о мобилизации внутренних ресурсов и, в этой связи, об издержках, которыми чревато для процесса развития снижение налоговых поступлений в результате кризиса - проблеме, усугубляемой неадекватностью сотрудничества в области налогообложения на глобальном уровне. |
Performance under outcome 1.2 reflects the issues faced by local authorities in raising their own revenues and integrating these additional resources into the budget process in a transparent manner. |
Показатели достижения итогового результата 1.2 отражают те проблемы, с которыми органы местного самоуправления сталкиваются в увеличении поступлений и обеспечении прозрачности включения этих дополнительных ресурсов в бюджетный процесс. |
Market traders and CNDP officers told the Group that up to 300 bags passed through every day, six days a week, giving an upper limit estimate of $36,000 revenues per month from this one charcoal market alone. |
Рыночные торговцы и чиновники НКЗН рассказали Группе о том, что ежедневно - шесть раз в неделю - через рынок проходит до 300 мешков, а это означает, что максимальная сумма поступлений в месяц только от этого одного рынка древесного угля составляет 36000 долл. США. |
In order to send a clear message that the culture of impunity is over, the Government of Liberia must hold accountable those who committed crimes, including fraud and misappropriation of timber revenues. |
С тем чтобы дать четкий сигнал о том, что культура безнаказанности осталась в прошлом, правительство Либерии должно привлечь к ответственности тех, кто совершил преступления, включая мошенничество и присвоение поступлений от продажи лесоматериалов. |
Revenue earned from the provision of services, such as loan supervision and loan administration services to IFAD and GFATM, accounted for 14 per cent of projected 2005 revenues. |
На поступления, полученные от оказания услуг, таких, как услуги по контролю за использованием ссуд и их административному обслуживанию для МФСР и ГФСТМ, приходилось 14 процентов от расчетного объема поступлений за 2005 год. |
Strengthening the efficiency of tax administration to combat tax evasion and ensure the timely and fair collection of revenues is therefore an important policy option that EMEs might want to consider. |
Укрепление эффективности налоговой системы в целях борьбы с уклонением от уплаты налогов и обеспечения своевременного и справедливого сбора налоговых поступлений в этой связи является важным вариантом политики, который, возможно, пожелают рассмотреть СФРЭ. |
Tariffs were responsible for 42 per cent of all revenues, but a number of tax reforms were expected to reduce the Government's reliance on customs taxes. |
Сорок два процента от общего объема поступлений обеспечивали пошлины и сборы, хотя ряд налоговых реформ позволяют рассчитывать на то, что зависимость правительства от таможенных сборов будет ослаблена. |