The European Union Emission Trading Scheme has strong carbon efficiency attributes in addition to its potential to generate sizeable additional revenues. |
Система торговли квотами на выброс Европейского союза имеет большой потенциал в плане сокращения выбросов, а также потенциал в плане генерирования значительных дополнительных поступлений. |
Bold steps could also be taken to channel energy-derived revenues into investments in infrastructure (at national and regional levels) and human capital, social programmes to address poverty issues, as well as diversification of their economies as future source of wealth creation. |
Можно было бы также предпринять решительные шаги для направления поступлений от энергоресурсов на инвестиции в инфраструктуру (на национальном и региональном уровнях) и человеческий капитал, на социальные программы в целях преодоления проблем нищеты, а также на диверсификацию экономики в качестве будущего источника создания национального богатства. |
The roles of central and local governments with regard to the collection and disbursement of forest revenues is also often unclear of contested and leads to great inefficiencies. |
Роль центральных и местных органов управления в процессе сбора и распределения поступлений от лесохозяйственной деятельности также во многих случаях неясна или оспаривается, что ведет к значительной неэффективности. |
As a result, many countries managed to enlarge their fiscal space and domestic revenues, some of which funded major investments in agriculture, education, health and infrastructure projects. |
Благодаря этому многим странам удалось расширить свою налоговую базу и увеличить объем внутренних поступлений, при этом некоторые из них осуществляли крупные инвестиции в сельское хозяйство, образование, здравоохранение и инфраструктурные проекты. |
In a similar manner as for other natural resources, the Group intends to continue its investigations with a view to preventing potential diversions of revenues derived from the timber industry for the purchase of arms. |
Как и в случае с другими природными ресурсами, Группа намеревается продолжить расследование с целью предотвращения возможного отвлечения полученных за счет разработок лесных ресурсов поступлений для закупки оружия. |
The audit states that, as a result, neither LEITI nor the Ministry of Finance were in a position to determine assessments made on concessionaires, revenues paid or outstanding obligations. |
В докладе о проверке отмечается, что в результате этого ни ИТДПЛ, ни министерство финансов не имели возможности получить представление о результатах оценки деятельности концессионеров, объема поступлений и невыполненных обязательств. |
The increase in pirate attacks in the region has led to higher maritime insurance costs and has caused a significant decline in customs and port revenues received by coastal countries. |
Активизация действий пиратов в регионе ведет к повышению цен на морское страхование и вызывает серьезное сокращение таможенных поступлений и портовых сборов в прибрежных странах. |
However, total transaction revenues tell only part of the story; countries often sell ageing and surplus arms for a fraction of their real value or give them away. |
Однако общий объем поступлений от таких сделок лишь приоткрывает истинное положение вещей; зачастую страны продают устаревшее оружие или его излишки за бесценок или отдают его задаром. |
The new iron ore projects are likely to start exporting this year, and this could lead to a significant increase in economic growth and revenue collection, with some projections showing a possible threefold increase in domestic revenues by 2015. |
В этом году, вероятно, начнется осуществление новых проектов по экспорту железной руды, что может привести к значительному повышению темпов экономического роста и увеличению объема бюджетных поступлений; согласно некоторым прогнозам, поступления в национальный бюджет могут увеличиться к 2015 году в три раза. |
While these revenues represent a significant improvement over the past two years, the total values remain well below the revenue projections from the logging sector identified in the poverty reduction strategy. |
Хотя эти доходы представляют собой существенное улучшение по сравнению с предшествующими двумя годами, общие суммы по-прежнему намного ниже прогнозов в отношении поступлений от лесозаготовительного сектора, предусматривавшихся в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Yet, at present, Germany is the only country that allocates 40 per cent of the revenues raised from allowance auctions to international development for climate change mitigation and adaptation, as part of its ODA in 2008-2010. |
Однако в настоящее время Германия является единственной страной, которая выделяет 40 процентов поступлений, вырученных на аукционах по продаже квот на выбросы, на цели международных мероприятий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним в рамках ее ОПР на 2008 - 2010 годы. |
The substantial windfall revenues due to rising prices of agricultural and natural resources (for example, oil and gas, minerals and industrial and precious metals) must be prudently managed if they are to have a lasting impact on development. |
Значительные объемы неожиданно возросших поступлений, обусловленные растущими ценами на сельскохозяйственную продукцию и природные ресурсы (например, на нефть и газ, минеральное сырье и промышленные и драгоценные металлы), должны разумным образом использоваться для того, чтобы они могли оказать долгосрочное воздействие на процесс развития. |
On the other hand - and this is the aspect which has been highlighted more since the financial crisis - a currency tax would serve to raise revenues. |
С другой стороны, и на этот момент после финансового кризиса обращается особое внимание, налог на валютные операции мог бы использоваться для мобилизации поступлений. |
In the privatization process, governments tried to balance their short-term goal of maximizing revenues with the long-term goal of optimizing the viability of the particular sector. |
В процессе приватизации правительства стремились обеспечить баланс между своей краткосрочной целью, сводящейся к обеспечению максимальных поступлений, и долгосрочной целью, заключающейся в оптимизации деятельности конкретного сектора. |
Total tax revenues are expected to increase by just over 1 per cent of the gross domestic product (GDP) this year owing to the elimination of some customs exemptions and improved revenue collection. |
Ожидается, что общий объем налоговых поступлений в этом году увеличится на чуть более чем 1 процент от объема валового внутреннего продукта (ВВП) благодаря отмене ряда таможенных льгот и улучшению собираемости налогов. |
Afghanistan had indicated that a booklet detailing revenues and expenditures was published on a periodic basis (quarterly and annually) and posted on the website of the Ministry of Finance. |
Афганистан указал, что периодически (ежеквартально и ежегодно) публикуется брошюра с подробным изложением поступлений и расходов, которая размещается на веб-сайте министерства финансов. |
As indicated by the Executive Director, the definitive financial performance data for 2008-2009 will depend greatly on actual revenues and the determination of write-offs or bad debt provisions for historic liabilities. |
Как заявил Директор-исполнитель, окончательные результаты финансовой деятельности в 2008 - 2009 годах будут в значительной степени зависеть от фактических поступлений и от решений о списании средств или безнадежных долгов по прошлым обязательствам. |
A further indication of increased local government capacity is the degree to which some local governments were able to mobilize their own revenues. |
Еще одним свидетельством возросшего потенциала местных органов государственного управления является способность мобилизации собственных поступлений, проявленная некоторыми местными органами государственного управления. |
Providing better access by the poor to information - for example, on the environment, on the use of revenues allocated for local economic development - can be a valuable means of empowerment. |
Важным средством для этого может стать расширение доступа малоимущих слоев населения к информации, в частности об окружающей среде, использовании поступлений, направленных на цели экономического развития на местах. |
The Group was initially interested in the scale of revenues collected from commodity shipments because of their potential to furnish zone commanders with the means to purchase arms and related materiel (see paras. 122-166 above). |
Группа первоначально интересовалась шкалой поступлений, взимаемых с товарных перевозок, с учетом их потенциальной возможности предоставлять в распоряжение командиров зон средства для закупки оружия и соответствующих материальных средств (см. пункты 122-166 выше). |
The current budgetary crisis in Southern Sudan, the result of falling oil prices and revenues and the global economic downturn, continues to hamper the anticipated transition from humanitarian to early-recovery programming. |
Нынешний бюджетный кризис в Южном Судане, являющийся результатом падения цен на нефть, сокращения соответствующих поступлений и глобального экономического спада, по-прежнему затрудняет предполагаемый переход от проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи к осуществлению деятельности по оперативному восстановлению. |
The potential result of concession allocation to companies that are not technically and financially capable is the delay in the payment of and possible loss of revenues to the Government. |
Потенциальным следствием распределения концессий среди тех компаний, которые по техническим и финансовым причинам не в состоянии исполнять контракты, оказываются задержка и потенциальная убыль поступлений правительства. |
Some countries had chosen to make provisions in their constitutions, with a minimum percentage of tax revenues, the national budget or GDP devoted to education. |
Некоторые страны включили в свои конституции положения, устанавливающие минимальную процентную долю налоговых поступлений, государственных расходов или ВВП, которая должна отводиться на цели образования. |
The Board recommended that the responsibility for reporting the revenues and expenditure of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund and its sub-account be transferred to UNODC (para. 153). |
Комиссия рекомендовала передать ЮНОДК ответственность за учет поступлений и расходов по линии Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и его субсчета (пункт 153). |
In general, tax revenues both at the national and at the local level increased significantly in recent years, thus enhancing the scope for housing activities. |
В целом за последние годы произошло существенное увеличение налоговых поступлений как на национальном, так и на местном уровнях, что позволяет расширять масштабы деятельности в жилищной сфере. |