(b) Loss of the annual revenues previously accruing from the transit of foreign traffic through the country's airspace. |
Ь) утратой ежегодных поступлений в результате прекращения выполнения международных рейсов через воздушное пространство Ливии; |
The Steering Body may wish to bear in mind that unless the revenues and expenditures of all the centres, in particular at MSC-W, are balanced in the near future, the work will have to be scaled down. |
Руководящий орган, возможно, пожелает принять во внимание тот факт, что без уравновешивания в ближайшем будущем поступлений и расходов всех центров, и в частности МСЦ-З, масштабы работы придется сократить. |
Additionally, tax revenues from international trade are lower in the short term as a result of trade liberalization, at the same time that the ability to impose domestic taxes is reduced because of the mobility of production facilities, labour and, particularly, capital. |
Кроме того, в краткосрочном плане наблюдается снижение поступлений от международной торговли вследствие либерализации торговли, и одновременно уменьшаются возможности взимания внутренних налогов из-за мобильности производств, трудовых ресурсов и особенно капитала. |
Recent studies by the International Monetary Fund indicate that in most advanced countries, including the US, the growth in budget deficits was largely automatic, owing far more to declining tax revenues and rising expenditures on unemployment benefits than to stimulus spending. |
Недавние исследования, проведенные Международным валютным фондом, свидетельствуют, что в большинстве развитых стран, включая США, рост дефицита бюджета, в основном, был автоматическим, скорее вследствие снижения налоговых поступлений и роста расходов на пособия по безработице, чем вследствие расходов на стимулирование экономики. |
The fairly generalized reduction in tax revenues was accentuated by the slump in commodity prices, especially in the case of the petroleum-exporting countries (Ecuador, Mexico, Trinidad and Tobago, Venezuela) and metal exporters (Chile, Jamaica). |
Сокращение налоговых поступлений, приобретшее довольно общий характер, усугублялось падением цен на сырьевые товары, особенно в странах-экспортерах нефти (Венесуэле, Мексике, Тринидаде и Тобаго, Эквадоре) и металла (Чили, Ямайке). |
An increase in budget revenues through a reform of revenue-raising measures, improvement in tax collection methods and a reduction in the growth rate of budget expenditures through reducing subsidies or debt service payments are a few examples. |
Увеличения бюджетных поступлений можно добиться, в частности, за счет реформы мер по мобилизации ресурсов, совершенствования методов сбора налогов и снижения темпов роста бюджетных расходов путем сокращения субсидий и платежей по обслуживанию долга. |
In future, responsibility would pass to the Authority, whose costs would be met either through the assessment of its members or, when seabed mining subsequently began, through revenues derived from that activity. |
В будущем ответственность перейдет к Органу, расходы которого будут покрываться либо за счет начисленных взносов его членов, либо, когда впоследствии начнется добыча ископаемых на морском дне, за счет поступлений от этой деятельности. |
As the net effect of these trends in revenues and expenditure, the public sector balance - a deficit equivalent to 3.4 per cent of regional GDP - was largely unchanged. |
Чистым результатом этой динамики поступлений и расходов стало сохранение совокупного дефицита государственных бюджетов в целом на прежнем уровне, эквивалентном 3,4 процента совокупного объема ВВП стран региона. |
The Budget Statement estimated that the Government would collect total revenues of $750 million in 2005-2006, about 1.5 per cent higher than the revised revenue estimate of $738 million for the previous year. |
В Заявлении о бюджете говорилось, что по оценкам в 2005-2006 году общая сумма поступлений правительства должна составить 750 млн. долл. США в предыдущем году. |
Countries should consider the formulation of a medium-term fiscal framework to provide a measure of predictability for public spending programmes and to set out clear goals for the mobilization of tax and non-tax revenues and the profile of public assets and liabilities, including contingent liabilities. |
Странам следует рассмотреть вопрос о разработке среднесрочных бюджетных рамок для обеспечения определенной предсказуемости программ государственных расходов и установить четкие цели в том, что касается мобилизации налоговых и прочих поступлений и желательной структуры государственных активов и обязательств, включая условные обязательства. |
Important issues related to local and regional reform have been the allocation of tax revenues between the national and sub-national levels, defining the respective institutional responsibilities, for instance, for inspection and permitting, and building the capacity of local and regional authorities. |
К числу важных аспектов реформы на местном и региональном уровнях относятся распределение налоговых поступлений между национальными и субнациональными уровнями, определение соответствующих сфер организационной ответственности, например, в целях проведения инспекций и выдачи разрешений, и укрепление возможностей местных и региональных органов власти. |
Such transparency is necessary to ensure that all provinces receive their fair share of the revenues from national resources, as well as from mineral developments in their areas. |
Такая транспарентность нужна для того, чтобы все провинции получали справедливую долю поступлений от реализации национальных природных ресурсов, а также от разработки минеральных ресурсов на своей территории. |
In this context, the submission of revenues to the central Government by two regional leaders, including Ismael Khan of Herat - as referred to by the Secretary-General - is a sign of progress and a step towards strengthening the hand of the central Government. |
В этом контексте перечисление поступлений центральному правительству двумя региональными лидерами, включая Исмаила Хана из провинции Герат, о котором упоминает Генеральный секретарь, является признаком прогресса и шагом вперед по пути к укреплению власти и авторитета центрального правительства. |
The new international accounting rate regime fostered by the World Trade Organization (WTO) and ITU is likely to negatively affect revenues for telecommunication operators and Governments in small island developing States, as well as in most developing countries. |
Новые международные стандарты отчетности, пропагандируемые Всемирной торговой организацией (ВТО) и МСЭ, могут оказать отрицательное воздействие на объем прибыли операторов систем связи и размеры поступлений правительств в малых островных развивающихся государствах, а также в большинстве развивающихся стран. |
In the light of these developments, the services to the public income estimates have been revised to reflect not only changes in inflation and exchange rates, but also changes in revenues and costs due to a reduced level of business activities. |
Ввиду этих событий смета поступлений по разделу «Услуги для общественности» была пересмотрена не только с учетом инфляции и динамики валютных курсов, но и изменений в размерах поступлений и расходов вследствие сокращения объема операций. |
In regard to the consolidated budget, roughly 60 per cent was financed by donor contributions, compared with 40 per cent from revenues from taxes or other income. |
Что касается сводного бюджета, то примерно 60 процентов его финансировалось за счет взносов доноров, в то время как на долю поступлений в виде налогов и других поступлений приходились остальные 40 процентов. |
(c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; |
с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием; |
At their annual meeting concluded the day before yesterday, the International Monetary Fund and the World Bank stated that tax earnings in Nicaragua had been strong, with an increase in revenues that bore witness to the success of the fiscal policy and reforms implemented by the Government. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк на своем ежегодном совещании, которое завершилось позавчера, заявили, что уровень налоговых поступлений в Никарагуа был высоким и что при этом наблюдалось увеличение доходов, что свидетельствует об успехе налоговой политики и реформ, проведенных правительством. |
In regard to the budgetary allocations for phases VI and VII of the humanitarian programme, while this is endorsed for the purpose of planning, it may be necessary to adjust expenditures in the light of the final revenues generated during the respective phases. |
Что касается бюджетных ассигнований для этапов VI и VII гуманитарной программы, то они одобряются для целей планирования, однако может возникнуть необходимость в корректировке расходов с учетом окончательного объема поступлений, полученных во время соответствующих этапов. |
In 1999, the programme funded its overhead and investment costs of $1.18 million from programme revenues of $1.63 million. |
В 1999 году накладные и инвестиционные расходы этой программы в размере 1,18 млн. долл. США были покрыты за счет поступлений в размере 1,63 млн. долл. США. |
The sanctions also accounted for the technological superannuation of the Yugoslav economy and the loss of competitiveness of Yugoslav companies on the world market, as well as the fall of foreign exchange revenues and the rise of unemployment. |
Санкции также привели к технологическому старению югославской экономики и утере конкурентоспособности югославских компаний на мировых рынках, а также к падению поступлений в иностранной валюте и росту безработицы. |
His delegation was of the opinion that the link between debt sustainability and trade, in other words, HIPC countries' access to developed country markets, should be taken into account, given that trade offered a real opportunity for generating foreign exchange revenues. |
Его делегация придерживается того мнения, что необходима увязка приемлемого уровня задолженности с торговлей, или, другими словами, с доступом бедных стран с крупной задолженностью к рынкам развитых стран, учитывая, что торговля представляет собой реальный источник поступлений иностранной валюты. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. |
Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
Colombia was less seriously affected because of its diversified tax structure, while the reduction in Ecuador's earnings from oil exports was offset by domestic revenues from increased economic activity, improvements in tax administration and slackening inflation. |
Колумбия пострадала меньше всего в силу диверсификации своей структуры налогообложения, а сокращение поступлений в Эквадоре от экспорта нефти было компенсировано за счет внутренних поступлений от оживления экономической деятельности, улучшения системы управления налогообложением и замедлением темпов инфляции. |
In the rural areas, emphasis had been put on agriculture, the motor of sustainable development, since the agricultural sector was not only a source of revenues but also a factor of human and social development. |
В сельских районах основное внимание уделяется сельскому хозяйству - двигателю устойчивого развития, поскольку сельскохозяйственный сектор является не только источником поступлений, но также фактором развития человеческого потенциала и социального развития. |