In Chad, a sizeable programme involving $13 million is being implemented, funded through the petroleum revenues managed by the World Bank and the Government. |
В Чаде осуществляется широкомасштабная программа на сумму 13 млн. долл. США, которая финансируется за счет поступлений от добычи нефти, регулируемых Всемирным банком и правительством. |
The revised revenues are a reflection of lower than anticipated sales of publications and reduced postal administration sales, partially offset by higher sales of services to visitors. |
Пересмотренный объем поступлений отражает более низкий по сравнению с ожидавшимся объем продаж изданий и сокращение объема продаж почтовой администрации, который частично компенсируется увеличением объема реализации услуг для посетителей. |
In many countries, particularly those where revenues are obtained from fuels, minerals and exploitation of other natural resources, there is considerable room for improvement in fiscal management and revenue utilization which would lead to a greater contribution of the commodity sector to poverty alleviation. |
Во многих странах, особенно в тех, где поступления формируются за счет сбыта топлива, минерального сырья и эксплуатации других природных ресурсов, имеются значительные возможности для улучшения управления фискальной сферой и использования поступлений, реализация которых привела бы к увеличению уклада сырьевого сектора в борьбу с нищетой. |
Similarly, databases and data extracts sold directly by the United Nations Statistics Division follow that practice but the revenues accrue to the Division's revenue account. |
Кроме того, данная практика применяется в том случае, если база данных и выдержки из базы данных продаются непосредственно Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, однако в этих случаях доходы поступают на счет поступлений Отдела. |
In the US, it has been calculated that the funds cost $2-3 billion in lost tax revenues - an amount three times that of the EU's budget for humanitarian aid. |
В США было подсчитано, что фонды стоят $2-3 миллиарда в потерях налоговых поступлений - сумма, которая в три раза превышает бюджет ЕС на гуманитарную помощь. |
On the other hand, Latin America's long-term growth record is hardly an advertisement for the approach, and accounting for lost tax revenues due to lower GDP would surely yield a less impressive fiscal outcome. |
С другой стороны, долгосрочные показатели роста в Латинской Америке вряд ли являются рекламой такого подхода, и, учитывая потери налоговых поступлений из-за снижения ВВП, безусловно, он приведет к менее впечатляющим финансовым результатам. |
Total tax revenues in Lithuania, including social security contributions, was only 27.5% of GDP in 2012, the lowest in the European Union. |
Общий объем налоговых поступлений в Литве, включая социальные отчисления, составляет 27,5 % в 2012 году, что является самим низким показателем в Европейском Союзе. |
As no assumption could be made on the estimated number of tour participants or ticket pricing, revenues have not been estimated and, as such, are currently shown as zero. |
Поскольку каких-либо предположений в отношении оценочного числа экскурсантов или цен на билеты сделать невозможно, смета поступлений не подготавливалась, и поэтому поступления в настоящем разделе указаны как нулевые. |
To overcome contractions of tax bases, decline of tariff revenues and reduction of income from depressed commodity prices, they also implemented reforms aimed at improving the performance of their tax systems and strengthening tax administration. |
Чтобы преодолеть сокращение налоговой базы, снижение тарифных поступлений и уменьшение доходов в результате снижения цен на сырьевые товары, они также произвели реформы, направленные на совершенствование функционирования их налоговых систем и укрепление налогового управления. |
21.33 In most cases such policy measures require consideration of revenue and spending jointly, raising budgetary revenues or cutting expenditure and/or some combination of both. |
21.33 В большинстве случаев такие меры политики требуют комплексного подхода к вопросам поступлений и расходов, т.е. либо увеличения бюджетных поступлений, либо сокращения расходов и/или использования той или иной комбинации обоих вариантов. |
In addition to the increased transportation costs, current account losses reflect reductions in transportation receipts, transit fees, and revenues from communications. |
Помимо увеличения транспортных издержек последствия для счета текущих операций включают сокращение поступлений от транспортных услуг, транзитных сборов и поступлений от связи. |
According to the Minister of Finance, the budget presented on 15 February 1995 9/ would raise an amount of B$ 35 million in supplementary revenues. |
По данным министра финансов, бюджет, представленный 15 февраля 1995 года 9/, предусматривает мобилизацию суммы в 35 млн. бермудских долларов по линии дополнительных поступлений. |
The deficit under income section 3 is due in the main to a significant reduction in net revenues from the sales of stamps ($9,421,800 million). |
Дефицит по разделу 3 сметы поступлений обусловлен главным образом значительным сокращением чистых поступлений от продажи марок (на 9421,8 тыс. долл. США). |
It was simplistic and misleading to maintain that the answer lay in a revision of the scales of assessment; that would neither change the aggregate amount of revenues available nor guarantee better cash flows and prompt payments. |
Было бы упрощением и неправильно считать, что ответ лежит в пересмотре шкалы взносов; это не изменит совокупной суммы имеющихся поступлений и не даст гарантии улучшения потоков наличности и быстрых выплат. |
The experience of countries with economies in transition has shown that NEFs are financing instruments that play a significant role in redistributing and allocating revenues to investments in priority areas that reduce environmental damage in a cost-effective way. |
Опыт стран с переходной экономикой показывает, что НЭФ являются механизмами финансирования, которые играют важную роль в перераспределении и направлении поступлений на инвестиции в те приоритетные области, которые обеспечат уменьшение экологического ущерба эффективным с точки зрения затрат образом. |
On the assumption that the political will exists to channel a certain percentage of the collected revenues to an appropriate international authority, a number of potential uses could be agreed upon. |
Исходя из предполагаемого наличия политической воли передать определенную процентную долю собранных поступлений соответствующему международному органу, можно было бы согласовать ряд возможных направлений использования этих средств. |
For example, part of the revenues could be channelled to a "multilateral fund", whose goal would be to contribute to the development of less polluting engines and fuels. |
Так, можно было бы предложить направлять часть поступлений в "многосторонний фонд", цель которого заключалась бы в содействии разработке менее загрязняющих двигателей и видов топлива. |
In the agricultural sector, which traditionally has accounted for 90 per cent of total national revenues, major food shortages are projected because of the disruptions associated with the displacement of large agrarian communities. |
В сельскохозяйственном секторе, на долю которого традиционно приходилось 90 процентов от общего объема поступлений страны, предвидится серьезный дефицит продовольствия из-за потрясений, вызванных перемещением крупных сельскохозяйственных общин. |
A key issue is whether expenditure patterns were directed towards the strengthening of the productive base; this in turn had potential implications for the sustainability of tax revenues, government solvency and political stability. |
Один из ключевых вопросов заключается в том, ориентирована ли структура расходов на укрепление производственной базы; это, в свою очередь, несет в себе потенциальные последствия для устойчивости налоговых поступлений, платежеспособности государства и политической стабильности. |
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП. |
These legislatures would be provided with an equitable share of national revenues by the national Government and can raise additional revenue and secure loans with the assent of the national Government. |
Эти законодательные органы будут получать справедливую долю национальных поступлений от национального правительства и могут мобилизовывать дополнительные средства и размещать займы с согласия национального правительства. |
The activities also aim at strengthening and expanding outreach efforts to schools, non-governmental and other organizations, and increasing the number of visitors and revenues with a view to recovering full costs and making a profit if possible. |
Кроме того, эта деятельность направлена на укрепление и расширение усилий с целью охвата ею школ, неправительственных и других организаций и увеличения числа посетителей и объема поступлений, с тем чтобы полностью возместить все расходы и по возможности получить доход. |
The suspension of air travel has lost the company some $600 million in direct revenues, as follows: |
Приостановка воздушного сообщения обошлась компании примерно в 600 млн. долл. США в виде неполученных поступлений, а именно: |
To finance the needed infrastructure and services in a balanced manner, taking into account the interests of the poor segments of society, local and national government agencies should consider introducing equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by appropriate measures. |
Для сбалансированного финансирования необходимой инфраструктуры и услуг с учетом интересов бедных слоев населения местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений на основе соответствующих мер. |
In that connection, the same representative wished to encourage the Department to take advantage of the demand for such research materials and to promote sales in order to increase revenues for the United Nations. |
В этой связи тот же представитель предложил Департаменту воспользоваться повышенным спросом на такие научно-исследовательские материалы и расширить их продажу для увеличения объема поступлений в бюджет Организации Объединенных Наций. |