In cases where tariffs were lowered to offset the rise in crude oil prices and thus soften their impact on domestic prices, however, fiscal receipts were lower due to the decrease in tariff revenues. |
Однако в тех странах, в которых тарифные ставки были снижены для компенсации повышения цен на сырую нефть, с тем чтобы компенсировать его воздействие на внутренние цены, бюджетные поступления сократились в связи со снижением поступлений по линии тарифов. |
On 7 August 2002, the Government of Liberia presented to the Security Council Committee on Liberia a lengthy dossier on the measures that it had taken to enhance transparency in the management and disbursement of the maritime and forestry revenues. |
7 августа 2002 года правительство Либерии представило Комитету Совета Безопасности по Либерии обстоятельное досье о мерах, принятых им в целях повышения транспарентности в сфере управления и расходования поступлений от морской и лесохозяйственной деятельности. |
While the figures are only indicative at the start of the phase and are subject to the availability of revenues received through the export of oil, they are essential for planning purposes. |
Хотя в начале соответствующего этапа эти данные носят ориентировочный характер и могут меняться в зависимости от объема поступлений от экспорта нефти, они, тем не менее, имеют исключительно важное значение для целей планирования. |
Nevertheless, budget deficits are still large and there is a clear need to further rationalize public spending, to reform public enterprises, to reduce subsidies and to raise non-oil revenues. |
Тем не менее, уровень бюджетных дефицитов все еще высок, и существует явная необходимость дальнейшей рационализации государственных затрат, проведения реформы государственных предприятий, сокращения субсидий и увеличения поступлений от деятельности, не связанной с нефтью. |
The main advantages of that scheme in OECD countries have been the incentive effect of charges, and the increased transparency and political acceptability of the system due to the close relationship between revenue sources and the spending of the revenues. |
Главными преимуществами такой схемы в странах ОЭСР стало стимулирующее воздействие подобных тарифов и повышение транспарентности и политической приемлемости данной системы в силу тесной взаимосвязи между источниками поступлений и статьями расходов. |
However, in 1994 Governments continued to look for alternative means to reduce budget deficits by increasing budget revenues through a reform of revenue-raising measures, such as the improvement of tax collection methods, and/or by reducing expenditures by cutting on subsidies or deferring debt-service payments. |
Тем не менее в 1994 году правительства продолжали искать альтернативные средства сокращения бюджетного дефицита путем увеличения бюджетных поступлений за счет совершенствования мер по привлечению поступлений, таких, как совершенствование методов налогообложения и/или сокращение расходов путем сокращения размеров субсидий или отсрочки выплат в контексте обслуживания задолженности. |
Jordan issued a balanced budget in 1994 for the first time, when current expenditure was planned to be covered by domestic revenues, while capital expenditure depends almost entirely on foreign sources (mainly aid and grants). |
Иордания впервые подготовила сбалансированный бюджет в 1994 году, когда было запланировано покрывать текущие расходы за счет внутренних поступлений, а капиталовложения обеспечивать почти полностью за счет иностранных источников (главным образом, за счет поступлений в виде помощи и субсидий). |
The latter, which opened in 1992, was built at a cost of £13 million and is the largest single project to have been entirely funded with local revenues. |
Общие расходы на строительство этой последней школы, открывшейся в 1992 году, составили 13 млн. фунтов стерлингов, вследствие чего ее строительство стало крупнейшим проектом, полностью финансировавшимся за счет местных поступлений. |
Particularly negative are the effects of the sanctions which can bring about a breakdown of the environment quality control and monitoring system due to diminishing budget revenues and a shortage of parts necessary for the normal functioning of the system and the system of overall environmental protection. |
Особенно негативными являются те последствия санкций, которые приводят к разладу системы контроля и наблюдения за качеством окружающей среды ввиду сокращения бюджетных поступлений и нехватки запасных частей, необходимых для нормального функционирования этой системы и системы общей экологической защиты. |
With a view to increasing budget revenues and curbing corruption, the Government is in the process of restructuring tax and customs administrations, streamlining the tax structure and rates and preparing the introduction of a value-added tax, planned for 1998. |
В целях увеличения поступлений в бюджет и борьбы с коррупцией правительство в настоящее время реорганизует налоговую и таможенную службы, рационализирует налоговую структуру и ставки и осуществляет подготовку к введению в 1998 году налога на добавленную стоимость. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that consideration should be given to supplementing contributions with fixed resources with a view to ensuring that UNRWA was not reliant on contributions for 90 per cent of its revenues. |
Г-н АЛЬ ТАНИ (Катар) говорит, что необходимо изучить вопрос о выделении БАПОР в дополнение к взносам ресурсов в заранее оговоренном объеме, чтобы взносы не составляли 90 процентов его поступлений. |
This rate, however, is currently limited to the foreign exchange revenues from Syrian oil exports and offered only to the Central Bank of Syria and the Syrian Commercial Bank in order to replace the hitherto prevailing rate of LS 11.2 = US$ 1. |
Однако в настоящее время этот курс применяется лишь в отношении инвалютных поступлений от экспорта сирийской нефти и предлагается только для Центрального банка Сирии и Сирийского коммерческого банка вместо существовавшего ранее курса 11,2 сирийских фунта за 1 долл. США. |
(b) As part of JPP, to coordinate with National Committees the development of their plans to achieve the objective of maximization of revenues for UNICEF programmes; |
Ь) в рамках ПСП совместно с национальными комитетами координировать разработку их планов в интересах максимального увеличения поступлений на цели программ ЮНИСЕФ; |
The UNICEF Private Sector Division (PSD) continued to work closely with its National Committee partners to maximize revenues by focusing on key markets, with a greater proportion of income being allocated to general resources. |
Отдел частного сектора ЮНИСЕФ (ОЧС) продолжал тесно сотрудничать со своими партнерами из национальных комитетов в целях максимального увеличения поступлений путем концентрации на ведущих рынках, направляя все большую часть поступлений на цели общих ресурсов. |
Responsibility for this reduction in revenues falls on the Governments of the United States and the United Kingdom, because they are violating the letter and spirit of resolutions 1153 (1998) and 1175 (1998). |
Ответственность за это сокращение объема поступлений лежит на правительствах Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, поскольку их действия противоречат букве и духу резолюций 1153 (1998) и 1175 (1998). |
The Panel finds that the loss of profits claim provides adequate evidence of the revenues Energoprojekt expected to earn under the Engineering Contract and the costs it expected to incur. |
Группа считает, что претензия в отношении упущенной выгоды является достаточным свидетельством тех поступлений, которые "Энергопроект" предполагал получить по инженерному контракту, а также расходов, которые он предполагал понести. |
In 1998, the programme funded its overhead and investment costs of $1.4 million from programme revenues of $1.6 million. |
В 1998 году из 1,6 млн. долл. США поступлений по этой программе 1,4 млн. долл. США пошли на финансирование ее накладных и капитальных расходов. |
However, it has not always been easy for transitional economies to establish these funds since it is often difficult to collect the pollution charges and other fees that serve as the main source of revenues for the funds. |
Однако в этих странах не всегда легко создавать фонды такого рода из-за нередко возникающих сложностей с взиманием налогов на загрязнение и других сборов, которые служат основным источником поступлений в такие фонды. |
The highest growth rate (25 per cent) among the GCC countries was achieved by Kuwait, the only country in the group that managed to increase its oil production and revenues sharply in 1993, and to continue its recovery in reconstruction and rehabilitation. |
Наивысшие темпы роста среди стран ССЗ (25 процентов) были достигнуты в Кувейте - единственной входящей в эту группу стране, которой удалось добиться резкого увеличения своей добычи нефти и поступлений от ее продажи в 1993 году и дальнейшего подъема своей экономики за счет реконструкции и восстановления. |
Due consideration should be given to the fact that the costs for forest inventory make up a minute fraction of the actual or potential revenues from forests; |
Необходимо надлежащим образом учитывать тот факт, что расходы на подготовку лесных кадастров составляют незначительную долю от фактических или потенциальных поступлений, получаемых за счет лесного хозяйства; |
This phenomenon has also meant a decrease in overhead project revenues, which are used primarily to support technical staff, to the organizations involved in implementing technical cooperation activities in mineral resources. |
Это также означало сокращение поступлений от вспомогательных услуг по проектам, которые используются главным образом для финансирования технического персонала, для организаций, участвующих в осуществлении мероприятий по линии технического сотрудничества в области освоения полезных ископаемых. |
Though the war in the Democratic Republic of the Congo is obviously having an adverse effect on the import and export activities of the Central African Republic, the slow implementation of institutional reforms has also been an important reason for the decline in revenues. |
Хотя очевидно, что война в Демократической Республике Конго отрицательно сказывается на импорте и экспорте Центральноафриканской Республики, медленные темпы осуществления организационных реформ также явились важной причиной сокращения объема бюджетных поступлений. |
No further time should be lost in making the assessment of non-member States simpler and more efficient and in bringing the workload of the Secretariat more in balance with the revenues thus generated. |
Не следует допускать дальнейших проволочек в деле облегчения и повышения эффективности начисления взносов государствам, не являющимся членами, и в поддержании необходимого равновесия между объемом рабочей нагрузки Секретариата и объемом обеспеченных поступлений. |
Service contract (50/50 profit distribution; and 3.5% of sales revenues or management fee) |
Контракт на услуги (разделе-ние прибыли 50 на 50; и 3,5 процен-та поступлений от продаж или адми-нистративных расходов) |
The fall in private investment has resulted in a significant decrease in the Government's revenues and an escalation in the unemployment rate from the normal levels of 10 per cent to approximately 20 per cent. |
Сокращение объема частных инвестиций привело к существенному сокращению объема поступлений в государственный бюджет и к резкому повышению уровня безработицы, показатель которой возрос с привычных 10 процентов до примерно 20 процентов. |