The lack of control of the region has also meant the loss of an estimated 25 per cent of revenues and other losses through illegal activities. |
Невозможность осуществлять контроль над этим районом означает также потерю примерно 25 процентов поступлений и другие потери, обусловленные незаконной деятельностью. |
In fact, according to 1998 estimates, non-OECD countries accounted for scarcely more than 2 per cent of global revenues from electronic commerce. |
Более того, согласно оценкам за 1998 год, на страны, не входящие в ОЭСР, приходилось лишь немногим более 2% глобальных поступлений от электронной торговли. |
As stated earlier in the report, the objectives of the enhanced humanitarian programme could not be fully achieved, primarily owing to the shortfall in revenues. |
Как было отмечено ранее в настоящем докладе, цели расширенной гуманитарной программы не могли быть полностью выполнены главным образом из-за сокращения объема поступлений. |
The programme was self-sufficient, with all operational costs and loan loss provision covered from revenues generated by lending and banking activities. |
Программа функционировала на основе самоокупаемости, в соответствии с которой все оперативные расходы и затраты, связанные с предоставлением займов, покрывались за счет поступлений, получаемых в результате деятельности по предоставлению кредитов и банковской деятельности. |
On the domestic front, according to several speakers, there is a crucial need to enhance tax revenues and create more distributive tax systems. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то некоторые ораторы указали на необходимость принятия срочных мер в целях увеличения налоговых поступлений и создания более эффективных систем распределения налогов. |
Reducing fiscal deficits, while promoting trade and maintaining and improving social services, requires an increase in revenues through improvements in the tax system. |
Уменьшение бюджетного дефицита, хотя и содействует развитию торговли и поддержанию и улучшению социальных служб, требует роста поступлений с помощью совершенствования налоговой системы. |
Furthermore, the sharp increase in governmental revenues in 1996 allowed the Governments to postpone additional reductions in subsidies of various government-supported goods and services, as noted above. |
Кроме того, резкое увеличение государственных поступлений в 1996 году позволило правительствам отложить осуществление дополнительных мер по сокращению субсидий на различные субсидируемые государством товары и услуги, как отмечалось выше. |
The rise of oil prices in 1996 thus provided the oil-exporting countries with much-needed revenues to ease their fiscal imbalances. |
В этой связи повышение цен на нефть в 1996 году обеспечило приток в страны-экспортеры нефти поступлений, весьма необходимых им для исправления бюджетных диспропорций. |
An increase of budget revenues to more viable levels must be considered one of the most urgent priorities for the Russian Federation and Ukraine. |
Обеспечение повышения объема бюджетных поступлений до более приемлемого уровня должно рассматриваться в качестве одной из наиболее неотложных приоритетных задач для Российской Федерации и Украины. |
To reduce their budget deficits in the coming years, most GCC countries have introduced measures for increasing revenues and reducing the rise in expenditures. |
С тем чтобы сократить свой бюджетный дефицит в последующие годы, большинство стран ССЗ приняли меры, направленные на увеличение поступлений и ограничение роста расходов. |
As a first reaction, a few Governments adopted measures to cut public expenditures, while others are considering means to generate more revenues for their budgets from other sources. |
В качестве первой реакции некоторые правительства приняли меры по сокращению государственных расходов, другие же рассматривают способы увеличения поступлений в бюджет из других источников. |
Peru has similarly restructured its tax code with the objective of increasing revenues from mineral production by accelerating foreign investment in the mineral sector. |
Перу аналогичным образом изменила свой налоговый кодекс в целях увеличения поступлений от разработки минеральных ресурсов путем ускоренного привлечения иностранных инвестиций в эту отрасль. |
One of the additional benefits of certification might be that it would allow timber exporters to avoid losses of market share and revenues in environmentally sensitive markets. |
Одно из дополнительных преимуществ сертификации, возможно, заключается в том, что она позволит экспортерам лесоматериалов избегать сокращения рыночной доли и поступлений на тех рынках, где соблюдаются экологические требования. |
The United States accounts for more than 90 per cent of global e-commerce revenues and this of course relates to the significance of its domestic market. |
На Соединенные Штаты приходится более 90% глобальных поступлений от электронной торговли, и это, разумеется, напрямую связано с объемом их внутреннего рынка. |
This growth was achieved because the Government was able to maintain its expenditures as planned despite the then tumbling oil prices and revenues. |
Этот рост был достигнут за счет того, что правительству удалось сохранить объем расходов на запланированном уровне, несмотря на происходившее тогда падение цен на нефть и поступлений от ее продажи. |
Falling revenues, together with a desire to decrease the role of the public sector, have pressed Governments to adopt targeted safety nets. |
Сокращение объема поступлений, наряду со стремлением к снижению роли государственного сектора, вынуждает правительства создавать специальные механизмы социальной защиты. |
For example, trade liberalization had reduced the capacity of Governments to raise revenues from taxation of imports, resulting in significant loss of income. |
Например, либерализация торговли ухудшила возможности правительств получать доход от налогообложения импорта, в результате чего произошло существенное сокращение объема поступлений. |
In some countries, conversion of quota restrictions on imports to tariffs could be the first step in raising revenues while maintaining the necessary degree of protection of domestic producers. |
В ряде стран преобразование в тарифы ограничений на импорт с использованием квот могло бы стать первым шагом в увеличении объема поступлений при обеспечении необходимой степени защиты национальных производителей. |
A decline of $600 million to $800 million in tourism revenues is expected for the 1997/98 season. |
В сезон 1997/98 года ожидается снижение поступлений от туризма на 600-800 млн. долл. США. |
The municipalities have collected fewer revenues than planned and more effort needs to be made to enforce tax collections at the municipal level. |
Муниципалитеты собрали меньший объем поступлений, чем планировалось, и на муниципальном уровне необходимо предпринять более активные усилия для обеспечения собираемости налогов. |
There were significant disparities in revenues produced from the activities in question by the organizations. |
Значение этих поступлений в большой степени зависит от видов деятельности. |
The recurrent 2002 expenditures of €374 million is now over 95 per cent funded from local taxes and revenues. |
В настоящее время более 95 процентов текущих расходов на 2002 год в размере 374 млн. евро покрываются за счет местных налогов и поступлений. |
One such additional source is the global lottery, which is potentially the source of significant revenues, provided agreement can be reached with national lotteries. |
Одним из таких дополнительных источников является всемирная лотерея, которая потенциально может обеспечить мобилизацию значительных поступлений, если будет достигнуто соответствующее соглашение с администрацией национальных лотерей в странах. |
In many developing countries, it may be necessary to increase gradually the overall magnitude of public expenditure and this in turn will require additional tax revenues as well as international assistance. |
Во многих развивающихся странах может быть необходимо постепенно увеличивать общие масштабы государственных ассигнований, и это, в свою очередь, потребует дополнительных налоговых поступлений и международной помощи. |
Forty per cent of all budget revenues go to servicing external debt, which limits the Government's capacity to meet the urgent needs of the population. |
Сорок процентов всех бюджетных поступлений направляется на обслуживание внешней задолженности, что объективно ограничивает возможности правительства по удовлетворению неотложных потребностей населения. |