Most economies in Central America experienced a slowdown in exports and tourism revenues, whereas those in South America suffered from weak commodity prices and limited external financing. |
Большинству стран Центральной Америки пришлось столкнуться с замедлением роста поступлений от экспорта и туризма, тогда как на положении стран Южной Америки отрицательно сказались низкие цены на сырье и ограниченный доступ к внешнему финансированию. |
A major factor behind the budgetary shortages is Guatemala's continuing failure to increase tax revenues to the target of 12 per cent of gross domestic product as established in the peace accords. |
Одним из основных факторов, обусловливающих дефицит бюджетных средств, является то, что в Гватемале по-прежнему не удается увеличить объем поступлений от налогообложения до целевого показателя на уровне 12 процентов валового внутреннего продукта, определенного в мирных соглашениях. |
In fact, by the end of the year revenues actually totalled $184 million, mostly based on a better-than-expected receipts from the financial services sector. |
На самом деле к концу года объем поступлений фактически составил 184 млн. долл. |
The cost of policies specifically designed to reactivate the economy and improve public social services and the lower revenues occasioned by the decline in economic activity in some countries were the two main reasons for this negative outcome. |
Двумя основными причинами такого негативного результата явились издержки, сопряженные с осуществлением стратегий, конкретно призванных оживить экономику и повысить эффективность государственных социальных служб, и сокращение бюджетных поступлений, обусловленное снижением экономической активности в некоторых странах. |
The basic revenues of this Fund were made up of budget subsidies and contributions collected together with the contribution for the Social Insurance Fund and amounting to 3 per cent. |
Основным источником поступлений в этот Фонд являются дополнительные ассигнования из госбюджета и взносы, взимаемые вместе со взносом в Фонд социального страхования и составляющие З%. |
During the period of the implementation of the Agreement on Agriculture, there has been a slow-down in the dynamics of grain markets, accompanied by diminishing stocks and reductions in revenues. |
В течение периода осуществления Соглашения о сельском хозяйстве наблюдалось снижение динамики рынков зерновых, которое сопровождалось сокращением запасов и снижением объема поступлений. |
Yet there is a growing funding shortfall because of the drop in oil exports, and a corresponding drop in revenues available to the programme. |
Вместе с тем ввиду сокращения экспорта нефти и соответствующего уменьшения поступлений в рамках этой программы все в большей степени ощущается нехватка финансовых средств. |
Developed Members shared an interest in improving market access conditions, while developing Members, often dependent on tariff revenues and primarily interested in technology transfer, sought to preserve adequate policy space. |
Развитые страны-члены были заинтересованы в улучшении условий доступа на рынки, в то время как развивающиеся страны, часто зависящие от тарифных поступлений и заинтересованные главным образом в передаче технологии, стремились сохранить достаточное пространство для политического маневра. |
As a countermeasure, the Ministry of Finance of the Government of Southern Sudan has sought ways to diversify non-oil revenues, including through the introduction of a new income tax bill which is currently before the Legislative Assembly. |
В качестве контрмеры министерство финансов правительства Южного Судана стремится найти способы диверсификации поступлений в бюджет из других источников, кроме нефтяного сектора, в том числе путем внесения в законодательную ассамблею нового проекта закона о подоходном налоге, который в настоящее время находится на рассмотрении. |
The total fiscal surplus was 3 per cent of the gross domestic product in 2006, which resulted mainly from a surge of revenues following the introduction of value-added tax. |
Общий бюджетный профицит составил в 2006 году 3 процента ВВП, что было обусловлено главным образом увеличением объема поступлений после введения налога на добавленную стоимость. |
In Singapore, consumer cooperatives get 55 per cent of supermarket revenues, while in Kuwait they handle about 80 per cent of national retail trade. |
В Сингапуре на долю потребительских кооперативов приходится 55 процентов поступлений супермаркетов, а в Кувейте кооперативы обеспечивают почти 80 процентов всей розничной торговли. |
While a clear goal is to rebuild the reserve to the required level as soon as possible, overcharging clients to increase revenues or under-investing in operational capacity to reduce expenditures would carry great risks for the sustainability of operations. |
Несмотря на четко поставленную цель как можно скорее восстановить резерв до необходимого уровня, взимание с клиентов завышенной платы с целью увеличения поступлений или недостаточное инвестирование средств в оперативный потенциал с целью сокращения расходов сопряжены с огромным риском для непрерывности операций. |
Consequently, the emerging local administrations in the North-West ("Somaliland") and North-East ("Puntland") suffered from lack of export tax revenues. |
Вследствие этого находящиеся в процессе становления местные органы управления в северо-западном ("Сомалиленд") и северо-восточном ("Пунтленд") районах испытывали нехватку поступлений по линии экспортных пошлин. |
It is proposed that this revenue potential be exploited to the full and that a fund be established from such revenues to support maintenance activities related to the TPP. |
Предлагается в полной мере использовать этот финансовый потенциал и сформировать за счет таких поступлений фонд, предназначенный для поддержки деятельности, связанной с функционированием ПЦВТ. |
MOJ's financial statements, monthly revenue information and responses to the requests in the Procedural Orders reveal that revenues increased significantly in the fiscal years 1994 and 1995. |
Финансовые отчеты Минюста, информация о помесячном поступлении доходов и ответы на вопросы, содержавшиеся в процедурных постановлениях, свидетельствуют о значительном росте поступлений в 1994 и 1995 финансовых годах. |
Such data may reveal the role of foreign affiliates in terms of, for example, fixed capital formation, employment, sales, trade, tax revenues, and research and development. |
Такие данные могут показывать роль иностранных филиалов в плане, например, производственного накопления, занятости, продаж, торговли, налоговых поступлений, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
Weaker economic activity and a slowdown in international trade depressed tax revenues for the second year running, and this was compounded by tariff reductions, especially in Central America. |
Ослабление экономической активности и сокращение объема международной торговли привели к сокращению налоговых поступлений второй год подряд; фактором, усугубившим положение, явилось снижение тарифов, особенно в Центральной Америке. |
A number of GCC countries, particularly Oman, Qatar and Saudi Arabia, planned in 1999 the introduction of legislative reforms to encourage foreign investment, thus creating a new source of revenues and reducing the fiscal burden. |
Ряд стран ССЗ, прежде всего Катар, Оман и Саудовская Аравия, запланировали провести в 1999 году реформы законодательства, предназначающиеся для поощрения иностранных инвестиций, с целью создания нового источника поступлений и сокращения фискального бремени. |
In this context, privatization should be pursued as a strategic policy option to attract foreign investments and establish a solid economic foundation, based on strengthening the private sector's role in the economy in such a way as to diversify sources of budget revenues. |
В этом контексте приватизацию следует использовать в качестве одного из стратегических вариантов политики по привлечению иностранных инвестиций и созданию прочного экономического фундамента, основывающегося на укреплении роли частного сектора в экономике таким образом, который позволил бы диверсифицировать источники бюджетных поступлений. |
Improvements in this area will upgrade the nature of services and at the same time decrease the amount of water losses and facilitate the collection of charges, thus increasing revenues. |
Улучшения в этой области позволят коренным образом повысить качество обслуживания и в то же время сократить потери воды, а также упростят сбор платы за пользование водой, повысив тем самым объем поступлений. |
The jump in oil prices and production, and hence revenues, during the second half of 2000 enabled most GCC countries to finance the budget deficits that they had projected for fiscal year 2000. |
ЗЗ. Резкий рост цен на нефть и объем добычи нефти, а следовательно и поступлений от ее продажи во второй половине 2000 года дали возможность большинству стран ССЗ покрыть дефициты бюджетов, которые они запланировали на 2000 бюджетный год. |
Moreover, information was requested regarding the total such cost in relation to revenues from user fees, in order to evaluate the effectiveness of this kind of revenue-generating mechanism in other contexts. |
Кроме того, была запрошена информация относительно общей суммы таких расходов и их доли, покрываемой поступлениями за счет взимаемой с пользователей платы, с тем чтобы оценить эффективность подобного механизма обеспечения поступлений применительно к другим контекстам. |
a Owing to limited revenues, sectoral allocations were set at the level of currently funded applications for all sectors except electricity. |
а В связи с ограниченным объемом поступлений суммы секторальных ассигнований были установлены на уровне профинансированных в настоящее время заявок по всем секторам, за исключением сектора энергоснабжения. |
Technology flows not deriving from investment flows, such as purchase of machinery and equipment, have been constrained by import restraints in many countries due to debt and unstable commodity revenues. |
Потоки технологии, не связанные с потоками инвестиций, например покупка машин и оборудования, ограничиваются узостью импортных возможностей во многих странах из-за долговых проблем и нестабильности поступлений от сырьевого сектора. |
While some countries quickly raised government expenditures at the first sign of higher oil prices and revenues, others were more cautious and increased government spending only late in the year. |
Одни страны быстро увеличили государственные расходы при первых признаках повышения цен на нефть и объема поступлений от ее продажи, другие же избрали более осторожный подход и увеличили объем государственных расходов лишь во второй половине года. |