During the massive repatriation of some 720,900 Rwandan refugees from North Kivu in November and December 1996, UNHCR worked to ensure the viability of humanitarian corridors from entry points to returnee communes of origin. |
В ходе массовой репатриации почти 720900 руандийских беженцев из района Сев. Киву в ноябре и декабре 1996 года УВКБ постаралось обеспечить эффективное функционирование гуманитарных коридоров от пограничных пунктов к общинам происхождения репатриантов. |
The conference would address how best to ensure the sustainable return of refugees and internally displaced persons and seek to reconcile the repatriation targets and timelines proposed by neighbouring countries with the increasingly challenging operational environment in Afghanistan. |
На этой конференции предполагается рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы лучше всего обеспечить устойчивое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц и увязать целевые показатели и сроки репатриации, предложенные соседними странами, с усиливающимися проблемами оперативного характера, стоящими перед Афганистаном. |
Concerning the end of care and maintenance of Myanmar refugees in Bangladesh, the NGO delegation cautioned that repatriation was not a durable solution for many of this group, and recommended considering resettlement as an option. |
Говоря о свертывании деятельности по поддержке и удовлетворению нужд беженцев из Мьянмы в Бангладеш, делегация НПО выразила мнение о том, что репатриация не является долговременным решением для многих людей в составе этой группы и рекомендовала изучить вариант переселения. |
Mr. Hyassat (Jordan) welcomed the increasing number of return movements noted in document A/58/12. Despite the benefits offered by Development Assistance for Refugees (DAR), repatriation remained the preferred solution to the refugee problem. |
Г-н Хияссат (Иордания) выражает удовлетворение в связи с увеличением числа возвращающихся лиц, отмеченным в докладе Верховного комиссара (А/58/12), поскольку, несмотря на все положительные стороны помощи в области развития для беженцев, репатриация остается оптимальным решением проблемы. |
It is very encouraging to observe how the "4-R" concept of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) - repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction - has become accepted terminology in the development community. |
Очень отрадно видеть, что концепция «четыре "Р"» Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) - репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция - стала широко применимым термином среди тех, кто занимается вопросами развития. |
The global refugee total was the lowest since 1980, largely as a result of the continuing major repatriation operation in Afghanistan (752,000 returnees in 2005), and in Liberia (70,000). |
Цифры, отражающие общую численность беженцев в мире, стали самыми низкими с 1980 года в основном благодаря продолжающимся крупным операциям по возвращению беженцев в Афганистан (752000 возвращенцев в 2005 году) и в Либерию (70000). |
The preparatory work for the repatriation of Saharawi refugees faces basically the same problem, which is that, whenever some progress is achieved, Morocco throws up new obstacles in the way of the settlement process. |
Что касается мероприятий по подготовке к репатриации западносахарских беженцев, то в целом наблюдается та же картина: в ответ на каждый достигнутый успех Марокко воздвигает новые препятствия с целью помешать процессу урегулирования. |
The Office also supported the repatriation in 2002 of 458 Djiboutian refugees coming from Ethiopia towards their original region to facilitate their reintegration; it provided an ambulance and two water pumps for a total of $35,188.26. |
В 2002 году Управление также оказало помощь в репатриации 458 джибутийских беженцев из Эфиопии в места их постоянного проживания в рамках деятельности по оказанию содействия воссоединению семей; оно, в частности, предоставило один автомобиль скорой помощи и два водяных насоса общей стоимостью 35188,26 долл. США. |
There were no "refugee camps" along which the Myanmar-Bangladesh border, simply transit camps facilitated the repatriation of returnees by meeting their basic needs before they were sent home. |
Никакой дискриминации по признаку пола не отмечается в отношении окруженных вниманием беженцев, и в соответствии с соглашением, разработанным этими двумя странами на дружественной основе, осуществляется программа репатриации. |
My delegation feels that the appointment of Mr. Nenad Radosavljevic to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, as adviser on matters related to repatriation and the integration of ethnic minorities, gives cause for hope that the refugee question will be resolved. |
По мнению моей делегации, назначение г-на Ненада Радосавлевича на пост советника Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово по вопросам, касающимся репатриации и интеграции этнических меньшинств, вселяет оптимизм и надежду на то, что вопрос беженцев будет урегулирован. |
Refugees were reportedly divided about options for voluntary resettlement in third countries, scheduled to begin in 2008, with some fearing that accepting resettlement would end all hopes for repatriation to Bhutan. |
Как сообщалось, мнения беженцев о возможности добровольного переселения в третьи страны, назначенного на 2008 год, разделились: некоторые опасались, что приняв предложение о переселении, они лишатся всякой надежды на возвращение в Бутан. |
b- persons included in the repatriation list drawn up by the UNHCR as at 31 October 2000. |
Ь) лица, которые были включены в список репатриантов, составленный Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по состоянию на 31 октября 2000 года. |
LWF is working with refugees in some 12 countries, focusing on care and maintenance in camps, and repatriation and cares for approximately 500,000 refugees annually. |
ВЛФ оказывает помощь беженцам в 12 странах, уделяя особое внимание попечению и заботе о беженцах в лагерях, их репатриации и реинтеграции, Численность беженцев, ежегодно находящихся под попечением ВЛФ, составляет примерно 500000 человек. |
Restitution of property and full respect for occupancy, tenancy and property rights were of paramount importance for refugees as they decided between repatriation and local integration. |
Для беженцев, делающих выбор между репатриацией и местной интеграцией, важнейшее значение имеют вопросы, связанные с возвращением собственности и соблюдением в полной мере прав владения землей, а также арендных и имущественных прав. |
A further estimated 50,000 are living without assistance from UNHCR in communities outside the camps. UNHCR expects to complete the repatriation of all these refugees by the end of 2004. Sierra Leone is also still hosting over 67,000 Liberian refugees. |
УВКБ рассчитывает завершить процесс репатриации всех этих беженцев к концу 2004 года. Кроме того, в Сьерра-Леоне до сих пор находятся более 67000 либерийских беженцев. |
There were between 90,000 and 100,000 Tamil refugees in Tamil Nadu, about half of whom were in camps: their repatriation had been on the basis of consultation with the Government of Sri Lanka. |
90000 - 100000 тамильских беженцев, около половины из которых размещаются в лагерях для беженцев: вопрос об их репатриации был решен в ходе консультации с правительством Шри-Ланки. |
Most of the refugees have organized into contingents in preparation for their return, although repatriation has been delayed by slow progress in seeking and acquiring land, which has led to frustration. |
Большинство беженцев организуются в группы для возвращения на родину, однако процесс репатриации затягивается ввиду задержек в поиске и получении земель, что неблагоприятно сказывается на моральном состоянии беженцев. |
As of 2005, the UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees) had been assisting with the repatriation of Rohingya from Bangladesh, but allegations of human rights abuses in the refugee camps have threatened this effort. |
В 2005 году верховный комиссар управления ООН по делам беженцев поддержал репатриацию рохинджа из Бангладеш в Мьянму, но после обвинений в нарушениях прав человека, осуществляемых в лагерях для беженцев, эти планы были свёрнуты. |
It had welcomed millions of refugees from Rwanda and Burundi in accordance with applicable international conventions despite the resentment of its own population, which had called for the immediate and unconditional repatriation of the refugees. |
Оно разъяснило, что миллионам беженцев из Руанды и Бурунди был оказан радушный прием в соответствии с применимыми международными конвенциями, несмотря на негативную реакцию со стороны населения страны, выступившего за незамедлительную и безоговорочную репатриацию беженцев. |
The Government of the Republic of Zaire undertakes to guarantee the voluntary character of the repatriation of Rwandese refugees by taking, in consultation with UNHCR, all the steps needed to ensure the implementation of this basic principle inherent in international protection. |
Правительство Республики Заир обязуется гарантировать добровольный характер репатриации руандийских беженцев, принимая, в консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, все необходимые меры по обеспечению осуществления этого основополагающего принципа международной защиты. |
Another problem is that of the refugees. No one can doubt the propriety of our demand for their repatriation and release from the camps where they are being held; unfortunately, however, no progress has been made in this regard. |
Речь также идет о проблеме беженцев, причем здесь следует отметить, что, как всем известно, мы были абсолютно правы, когда выступили с требованием о репатриации и освобождении беженцев из лагерей, но, к сожалению, и по этому вопросу никакого прогресса достигнуто не было. |
Following the formal completion of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees in June 1996, UNHCR continued to support repatriation, resettlement, and self-reliance measures throughout 1997 aimed at achieving durable solutions for the relatively small post-Plan of Action residual caseload in the region. |
После формального завершения Всеобъемлющего плана действий для индокитайских беженцев в июне 1996 года УВКБ продолжало оказывать поддержку мерам по репатриации, переселению и достижению самообеспеченности в течение всего 1997 года с целью поиска долговременных решений для относительно небольшой группы беженцев, оставшихся в регионе после выполнения Плана действий. |
The sub-commission on refugees devoted much of its time to the repatriation of Tajik refugees from northern Afghanistan. The organized repatriation from camps in the Qonduz area was completed by 18 October, despite repeated flare-ups of fierce fighting in the region. |
Подкомиссия по делам беженцев значительную часть своего времени посвятила репатриации таджикских беженцев, находившихся на севере Афганистана. 18 октября 1997 года, несмотря на неоднократное возобновление ожесточенных боевых действий в этом районе, была завершена организованная репатриация беженцев, находившихся в лагерях в районе Кундуза. |
Repatriation of the refugees: (a) Tripartite agreements had been signed by GONU, UNHCR and neighbouring countries to facilitate the repatriation of the Sudanese refugees. |
Репатриация беженцев: Ь) соответствующими органами и властями проводится ряд подготовительных мероприятий по содействию переселению перемещенных лиц на юг и в другие районы, пострадавшие от войны. |
Of 94,000 refugees, a total of 23,881 have returned under this repatriation operation, while an estimated 25,000 have returned spontaneously. |
Из 94000 беженцев в рамках этой операции были репатриированы в общей сложности 23881 человек и приблизительно 25000 человек возвратились самостоятельно. |