There is limited repatriation to the relatively safe and stable northern and eastern provinces of Burundi. | Идет ограниченная по масштабам репатриация в относительно безопасные северные и восточные провинции Бурунди. |
The repatriation or relocation of refugees has become a pressing issue, given the plight of refugees in the dilapidated camps. | Репатриация или переселение беженцев стали острой проблемой, принимая во внимание тяжелое положение беженцев в полуразрушенных лагерях. |
President Kagame identified three elements of the next phase of the peace process in the Democratic Republic of the Congo: disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups, the inter-Congolese dialogue, and the withdrawal of foreign forces, in that order. | Президент Кагаме указал на три элемента следующего этапа мирного процесса в Демократической Республике Конго: разоружение, демобилизация, реинтеграция и репатриация или расселение членов вооруженных групп, межконголезский диалог и вывод иностранных сил, причем именно в таком порядке. |
Where people are able to reintegrate viably and safely into their countries and communities of origin, repatriation not only benefits returnees themselves, but can also facilitate economic reconstruction and reconciliation in war-torn societies. | В тех случаях, когда люди способны эффективно и безопасно реинтегрироваться в жизнь своих стран и общин происхождения, репатриация не только служит благом для самих возвращающихся беженцев, но и может облегчить восстановление экономики, а также примирение в истерзанных войной обществах. |
Repatriation is strictly voluntary. | Репатриация является сугубо добровольной. |
Nevertheless, the repatriation of objects held by museums and institutions abroad, especially in Britain, is slow, despite some improvements. | Вместе с тем, несмотря на эти позитивные сдвиги, возвращение предметов музеями и учреждениями других стран, особенно Англии, осуществляется медленными темпами. |
The United Nations is responsible for the deployment and repatriation of contingent-owned major and minor equipment, including spare parts and consumables as noted in the MOU, or as outlined in the Guidelines to Troop-Contributing Countries. | Организация Объединенных Наций несет ответственность за развертывание и возвращение принадлежащего контингентам основного и неосновного имущества, в том числе запасных частей и расходных материалов, указанных в МОВ или определенных в Руководстве для стран, предоставляющих войска. |
Subsequently, the High Commissioner visited the region as a Special Envoy of the Secretary-General and it was agreed with the Zairian authorities that any repatriation would be on a voluntary basis but that return movements had to be accelerated. | Впоследствии Верховный комиссар в качестве специального посланника Генерального секретаря посетила этот регион, и с заирскими властями была достигнута договоренность, что любая репатриация будет проводиться на добровольной основе, хотя возвращение беженцев необходимо ускорить. |
The repatriation of Russian-origin highly enriched uranium was achieved under the Global Threat Reduction Initiative (GTRI) programme, through a bilateral agreement between the Russian Federation and Romania and in close cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the United States of America. | Возвращение высокообогащенного урана российского происхождения было обеспечено в рамках программы по реализации инициативы «Глобальное уменьшение угрозы» на основе двустороннего соглашения между Российской Федерацией и Румынией и в тесном сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и Соединенными Штатами Америки. |
The conference would address how best to ensure the sustainable return of refugees and internally displaced persons and seek to reconcile the repatriation targets and timelines proposed by neighbouring countries with the increasingly challenging operational environment in Afghanistan. | На этой конференции предполагается рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы лучше всего обеспечить устойчивое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц и увязать целевые показатели и сроки репатриации, предложенные соседними странами, с усиливающимися проблемами оперативного характера, стоящими перед Афганистаном. |
The international community should provide assistance for refugee repatriation and rehabilitation programmes and for the removal of land mines and other unexploded devices that constitute a serious threat to the safety of returnees and the local population. | Международному сообществу следует оказывать помощь программам по репатриации и реабилитации беженцев, а также по разминированию и обезвреживанию других невзорвавшихся устройств, которые создают серьезную угрозу для безопасности репатриантов и местного населения. |
Although a survey of water resources has been completed, a planned drilling programme around potential repatriation sites in the eastern part of the Territory has been put on hold in order to avoid a costly initial investment in the absence of a fixed date for the referendum. | Хотя разведка водных ресурсов и была завершена, осуществление запланированной программы бурения вокруг участков потенциального расселения репатриантов в восточной части Территории было приостановлено во избежание неоправданного вложения крупных первоначальных средств при отсутствии установленной даты проведения референдума. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is working with non-governmental organizations to rebuild 7,400 houses for the neediest returnees and is continuing to provide repatriation packages to ease the difficulties of the transition. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев прилагает совместные усилия с неправительственными организациями по восстановлению 7400 домов для наиболее нуждающихся репатриантов и продолжает предоставлять им специальные комплекты предметов помощи с целью смягчения последствий переходного периода. |
WFP strongly supports the repatriation process by providing a nine-month repatriation package to all refugees opting for a voluntary return home. | МПП активно поддерживает деятельность по репатриации, предоставляя всем беженцам, принявшим решение добровольно вернуться в постоянные места проживания, пакеты для репатриантов, укомплектованные исходя из девятимесячных потребностей. |
A registration process conducted in the camps resulted in the registration of 15,418 volunteers for repatriation. | В лагерях была проведена регистрация, в результате которой было зарегистрировано 15418 добровольных репатриантов. |
No provision has been made for the repatriation of vehicles and equipment on the closure of the mission at this point. | Ассигнования на вывоз автотранспортных средств и оборудования по завершении работы Миссии в настоящее время не предусмотрены. |
It was argued that FDI in the extractive industries could have a limited impact on employment creation and the repatriation of profits by investors diluted the benefits of their activities. | Некоторые ораторы утверждали, что приток ПИИ в добывающую промышленность лишь незначительно влияет на создание рабочих мест, а вывоз доходов инвесторами ослабляет преимущества их деятельности. |
Repatriation of contingent-owned vehicles and delays in implementation of global contracts for spare parts | Вывоз принадлежащих кон-тингентам автотранспортных средств и задержка с осу-ществлением глобальных контрактов на запасные части |
Accordingly, the Section plans, coordinates and carries out the rotation of military and formed police personnel as well as the deployment and repatriation of contingent- and formed-police-owned equipment from its deployment location within the mission area to its home country. | То есть Секция планирует, координирует и осуществляет ротацию военного персонала и персонала сформированных полицейских подразделений, а также размещение и вывоз оборудования, принадлежащего контингентам и сформированным полицейским подразделениям, с места его расположения в Миссии в страну, откуда оно было доставлено. |
Procurement aspects of liquidations include diverse aspects such as closing outstanding contracts and procuring services required during liquidation, such as removal of scrap materials, repatriation of contingent personnel and shipping of contingent-owned and United Nations-owned equipment. | Аспекты ликвидации, связанные с закупками, включают различные аспекты, в том числе закрытие незавершенных контрактов и приобретение услуг, необходимых в ходе ликвидации, таких, как вывоз лома, репатриация персонала контингентов и перевозка принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества. |
In planning the identification process, the Commission shall grant priority to the centres receiving applicants eligible for repatriation. | При планировании процесса идентификации Комиссия будет уделять приоритетное внимание центрам, принимающим заявителей, которые могут быть репатриированы. |
Pending their repatriation, refugees are, where possible, assisted through specific projects aimed at promoting their socio-economic self-reliance and local integration, thus enabling UNHCR to phase out its assistance on a progressive and sustainable basis. | До того как беженцы будут репатриированы, им, когда это возможно, оказывается помощь в рамках специальных проектов, предусматривающих содействие их социально-экономическому самообеспечению и интеграции в жизнь местных общин, что позволит УВКБ постепенно и неуклонно сокращать объемы своей помощи. |
We urge it to continue its assistance until the problem is resolved, leading to their repatriation. | Мы настоятельно призываем его продолжать такую помощь до тех пор, пока проблема не будет решена и беженцы не будут репатриированы. |
The 50 military staff officers were repatriated by commercial aircraft ($37,500) bringing the total repatriation cost to $190,400. | Пятьдесят штабных офицеров были репатриированы коммерческими авиарейсами (37500 долл. США), и в результате общие расходы на репатриацию составили 190400 долл. США. |
The repatriation of United Nations military personnel from Angola, as part of the overall drawdown plan, which was suspended in August 1997, resumed in September with the repatriation of some military observers and staff officers. | Репатриация военного персонала Организации Объединенных Наций из Анголы в рамках осуществления плана сокращения, которая была приостановлена в августе 1997 года, возобновилась в сентябре, когда были репатриированы несколько военных наблюдателей и штабных офицеров. |
These included safeguarding humanitarian principles in a frequently precarious security environment, ensuring access to international protection, planning and supporting major repatriation movements and promoting the resolution of protracted situations. | К их числу относится гарантирование гуманитарных принципов в нередко ненадежных с точки зрения безопасности условиях, обеспечение доступа к международной защите, планирование и поддержание основных репатриационных потоков, а также содействие в урегулировании затянувшихся ситуаций. |
(e) Santa Fe submitted insufficient evidence to verify and support its claim for repatriation and other miscellaneous expenses, and therefore this element is not compensable. | е) "Санта Фе" представила недостаточные доказательства для подтверждения и обоснования своей претензии в отношении репатриационных и других прочих расходов, и поэтому этот элемент компенсации не подлежит. |
Willingness to commit and provide concrete support in order to ensure the sustainability of refugee repatriation movements through post-conflict reconstruction processes (e.g. DDR, 4Rs, peacebuilding programmes etc.) and longer-term measures; | готовности оказывать и реально предоставлять конкретную помощь для обеспечения устойчивости репатриационных потоков беженцев посредством постконфликтной реконструкции (т.е. РДР, программы миротворческой деятельности и т.д.) и принятия долгосрочных мер; |
Destination States may not be in a position to repatriate because of a lack of effective repatriation measures between the two countries involved or because of the potential for persecution of the victim or smuggled migrant in the country of origin. | Государство назначения может и не желать репатриации жертв из-за отсутствия между двумя соответствующими странами эффективных репатриационных процедур или же ввиду возможности преследования лица, пострадавшего от торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, в его стране происхождения. |
WFP is also promoting repatriation by ensuring that sufficient quantities of food are available as transit and repatriation rations for all those wishing to return to their countries of origin. | МПП также содействует репатриации путем предоставления достаточного количества продовольствия в виде дорожных и репатриационных пайков - всем тем, кто желает возвратиться в страны своего происхождения. |
The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. | Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. | Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции. |
For the record, the South African government wishes to underline that the Lindela Repatriation Centre is a transit facility for non-nationals on deportation programmes to the countries of origin. | Правительство Южной Африки желает подчеркнуть свою официальную позицию по поводу того, что репатриационный центр Линдела является учреждением для транзита граждан в рамках программ их репатриации в страны происхождения. |
The Office established an emergency repatriation fund for the repatriation of workers in situations of war, epidemic, disaster or calamity. | Управление создало чрезвычайный репатриационный фонд для репатриации трудящихся в условиях войны, эпидемий, стихийных бедствий или бедственных положений. |
Under article 43 of the decree, any foreigner who wished to enter Malian territory and did not hold a return ticket or a ticket for a destination outside Mali was required to pay a repatriation deposit or to hold a document guaranteeing their repatriation. | В статье 43 этой главы указывается, что перед тем, как попасть на территорию Мали, любой иностранец, не обладающий билетом в оба конца или билетом до места назначения, находящегося за пределами Мали, должен внести репатриационный депозит или обладать документом, гарантирующим его репатриацию. |
Thus, the possibility of repatriation of funds or assets could only be enforced within the framework of bilateral or multilateral agreements upon the adoption of appropriate international legal documents. | Таким образом, перевод на родину средств или активов может производиться лишь в рамках двусторонних или многосторонних соглашений после принятия соответствующих международно-правовых документов. |
Forced detention by repatriation companies The number of complaints against companies who assist employers to repatriate their workers has remained small over the years. | Количество жалоб в отношении компаний, оказывающих содействие работодателям в принудительном возвращении их сотрудников на родину, на протяжении ряда лет остается незначительным. |
facilitate the repatriation of those refugees who opt to do so, to areas of transition in Somalia and the Sudan; | содействие репатриации тех беженцев, которые приняли решение вернуться на родину, в переживающие переходный период районы Сомали и Судана; |
Provision is made for the repatriation travel of 31 civilian police monitors ($62,000) and 15 police instructors ($30,000) at an estimated cost of $2,000 per trip. | Предусматриваются ассигнования на отъезд на родину 31 гражданского полицейского наблюдателя (62000 долл. США) и 15 полицейских инструкторов (30000 долл. США) из расчета 2000 долл. США на каждого. |
In this context, they welcomed Viet Nam's commitment to the "Orderly Repatriation Programme" for Vietnamese boat people and appealed to the international community to finance the programme for Vietnamese boat people. | В этом контексте они приветствовали намерение Вьетнама осуществить "программу упорядоченной репатриации" вьетнамцев, покинувших родину на лодках, и обратились к международному сообществу с призывом финансировать эту программу. |
With regard to the proposed adjustments to the drawdown plan, UNAMSIL informed the assessment team that current capacity at Sierra Leone's seaport and airport allows the repatriation of a maximum of 2,000 troops and their equipment per month. | В отношении коррективов, которые предлагается внести в план сокращения численности Миссии, МООНСЛ информировала группу по оценке о том, что с учетом возможностей морских портов и аэропортов Сьерра-Леоне в месяц можно репатриировать не более 2000 военнослужащих вместе с их имуществом. |
Bhutan reiterates is willingness to receive the repatriation of genuine Bhutanese nationals from the camps on the basis of agreements signed between the Royal Government and the Government of Nepal. | Бутан вновь заявляет о своем желании репатриировать бутанских граждан из лагерей на основании соглашения, подписанного правительством Королевства и правительством Непала. |
Such procedures will provide guidance on the extraction of LRA ex-combatants and escapees and on the process of repatriation in accordance with the mandate of MONUSCO. | Эти процедуры должны показать, как надо выявлять бывших комбатантов и бежавших из рядов ЛРА и репатриировать их в соответствии с мандатом МООНСДРК. |
Among its recommendations is an appeal to host countries not to repatriate persons who would be in the ethnic minority upon return, and to provide repatriation incentive schemes and guarantees for housing loan schemes. | В контексте своих рекомендаций она обратилась к принимающим беженцев странам с призывом не репатриировать тех лиц, которые после возвращения оказались бы представителями этнических меньшинств, а также разработать программы стимулирования репатриации и предоставить гарантии в отношении выделяемых в рамках соответствующих программ ссуд на приобретение жилья. |
On 26 September 2006, the complainant's repatriation was scheduled to take place by a regular commercial flight without his wife, who had in the meantime gone missing. | Репатриация упомянутого лица и его супруги была запланирована на 26 сентября 2006 года. 26 сентября 2006 года упомянутое лицо планировалось репатриировать регулярным авиарейсом без его супруги, которая, между тем, исчезла. |
The United Nations shall carry out an inspection at the time of repatriation of the contingent or component thereof from the mission area. | Организация Объединенных Наций проводит инспекции в момент вывода контингента или его компонентов из района миссии. |
The final phase of the withdrawal of military contingents was accelerated, ending in the repatriation of the Pakistani rearguard on 2 March 1995. | Заключительный этап вывода военных контингентов был завершен досрочно после репатриации пакистанских тыловых подразделений 2 марта 1995 года. |
This is partially offset by increased requirements of $178,000 under emplacement, rotation and repatriation of troops in connection with the prospective withdrawal of the Austrian contingent. | Эта сумма частично сокращается в результате увеличения потребностей на 178000 долл. США по статье «Размещение, замена и репатриация военнослужащих» в связи с перспективой вывода австрийского контингента. |
Savings of $13,000 were realized from the repatriation of two volunteers prior to the end of the mandate period as part of the personnel withdrawal plan in preparation for the liquidation of UNMIH. | Экономия в размере 13000 долл. США достигнута благодаря репатриации двух добровольцев до истечения мандатного периода в рамках плана вывода персонала в порядке подготовки к ликвидации МООНГ. |
In line with its commitments, the Government of the Democratic Republic of the Congo has adopted a multidimensional approach to encourage the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration or relocation of FDLR elements away from the Democratic Republic of the Congo-Rwanda border area. | В русле выполнения своих обязанностей по этому соглашению правительство Демократической Республики Конго разработало многовекторный подход для стимулирования процесса разоружения, демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции или вывода боевиков ДСОР за пределы района на границе между Демократической |
The repatriation programme for Mozambican refugees was one of the largest in UNHCR's history. | Программа репатриации для мозамбикских беженцев была одной из самых крупномасштабных в истории УВКБ. |
A regional repatriation meeting was organized by UNHCR in July in Monrovia to discuss technical modalities and protection issues to ensure the safe return of refugees. | В июле УВКБ провело в Монровии региональную встречу по вопросам репатриации, на которой были рассмотрены технические условия и вопросы защиты с целью обеспечения безопасного возвращения беженцев. |
Should peace prevail in these two countries, the repatriation and reintegration of refugees and other uprooted people will be key elements of the peace-building process in the entire region. | Если бы в этих двух странах преобладал мир, то репатриация и реинтеграция беженцев и других лиц, лишившихся своего крова, стали бы ключевыми элементами процесса построения мира во всем регионе. |
In Europe, despite a drop in the number of voluntary returns of Croatian refugees from Bosnia and Herzegovina, and Serbia and Montenegro in 2003, measures recently taken by the Government in Croatia have created increased potential for repatriation in 2004. | В Европе, несмотря на уменьшение в 2003 году числа хорватских беженцев, добровольно возвратившихся из Боснии и Герцеговины и Сербии и Черногории, возможности для их возвращения в 2004 году расширились благодаря мерам, принятым недавно правительством Хорватии. |
(e) Organizing repatriation of temporary refugees and displacement of political refugees and making proposals for treating immigrants and refugees and proposals for service standards in the Transit Home for Foreigners, asylum homes and collective centres; | е) организация репатриации временных беженцев и перемещение политических беженцев, а также разработка предложений относительно обращения с иммигрантами и беженцами и предложений по нормам обслуживания в транзитном центре для иностранцев, домах для лиц, получивших убежище, и коллективных центрах; |
Detention prior to repatriation remained the norm for almost all migrants. | Почти все мигранты помещались под стражу до момента высылки. |
The State party must ensure that the country of repatriation had the necessary means to receive and take care of the children concerned. | Государство-участник обязано убедиться в том, что страна высылки располагает необходимыми средствами для надлежащего приема соответствующих детей и обеспечения заботы о них. |
They stay 5 days on average, the time it takes to organize their repatriation. | Они содержатся в нем в среднем пять дней - столько, сколько необходимо для подготовки их высылки в страну происхождения. |
Moving on to question 8, he said that 84 border controllers and escorts were currently responsible for accompanying aliens in the process that led to their expulsion and repatriation. | Касаясь вопроса 8, он говорит, что в настоящее время за сопровождение лиц в процессе их высылки и репатриации отвечают 84 контролера и сопровождающих сотрудника пограничной охраны. |
Some of the aliens apprehended by the police are taken to Lindela, a repatriation centre at which aliens, whether illegal or awaiting regularization of their situation, are detained before being expelled. | Определенная часть арестованных полицией иностранцев были доставлены в расположенный в Линделе центр депортации, где как иностранцы, так и въехавшие нелегально лица, равно как и лица, ожидающие вынесения решения по своим ходатайствам, вынуждены ожидать своей высылки. |
During the early 1990s, the Gulf crisis forced the repatriation of some 700,000 foreign workers from Western Asia but once it was over, migration to the region seems to have resumed. | В начале 90-х годов в связи с кризисом в Заливе около 700000 иностранных рабочих вынуждены были репатриироваться из стран Западной Азии, однако после окончания войны миграция в этот регион, как представляется, возобновилась. |
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. | В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась. |
It is hoped that these elements will be repatriated as the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme in Liberia gathers momentum. | Существует надежда, что эти лица будут репатриироваться по мере ускорения хода осуществления в Либерии программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. | В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |
Repatriation of Tajik refugees in northern Afghanistan was lower than projected during 1995, with 1,053 persons choosing to repatriate. | В ходе 1995 года репатриация таджикских беженцев на севере Афганистана шла медленнее, чем ожидалось репатриироваться решили 1053 человека. |