| UNHCR staff have been monitoring the return of refugees to ensure that repatriation takes place in conditions of safety and dignity. | В целях обеспечения того, чтобы репатриация проходила в условиях безопасности и уважения человеческой личности, персонал УВКБ следит за возвращением беженцев. |
| Elsewhere in the region there were concerns over the slow resolution of several protracted situations where economic and social constraints did not allow local integration, and where repatriation had been limited. | Другие страны региона испытывают озабоченность по поводу медленного урегулирования нескольких затянувшихся кризисов, в рамках которых местная интеграция тормозится факторами социально-экономического характера, а репатриация носит ограниченный характер. |
| Repatriation of contingent personnel and utilization of existing inventory | Репатриация персонала контингентов и использо-вание имеющихся запасов |
| Among the Special Programmes, the following were the most significant in terms of expenditure: South-Eastern Europe, Great Lakes Emergency, Timor Operation, CIS Countries and Repatriation to Rwanda. | Среди Специальных программ наиболее крупными с точки зрения расходов являлись следующие: Юго-Восточная Европа, чрезвычайная ситуация в районе Великих Озер, Операция в Тиморе, страны СНГ и репатриация в Руанду |
| Savings in travel, terminal expenses and travel subsistence allowance were due to the repatriation of civilian police by group transportation and the availability of United Nations-provided accommodation in Thailand. | Экономия средств, связанная с покрытием путевых и терминальных расходов и выплатой суточных на время проезда, обусловлена тем, что репатриация гражданских полицейских осуществлялась группами и что в Таиланде имелось предоставляемое Организацией Объединенных Наций жилье. |
| Other expenses relate to normal travel expenses for final repatriation of employees that would have been payable in any event. | Другие расходы касаются обычных путевых расходов на окончательное возвращение сотрудников, которые были бы понесены в любом случае. |
| The Republic of South Ossetia however takes a universally recognized humanitarian approach to the refugee question, and considers different options, including their repatriation, relocation and reintegration. | В Республике Южная Осетия, напротив, исходят из общепринятого гуманитарного подхода к проблеме беженцев, рассматривая несколько различных вариантов, включая возвращение, переселение или интеграцию. |
| In July 1999, the last collective return of Guatemalan refugees signalled the closure of UNHCR's repatriation programme. | В июле 1999 года последнее коллективное возвращение гватемальских беженцев ознаменовало прекращение действия программы УВКБ по репатриации. |
| Some clarification must be offered in response to the Committee's concerns about the repatriation agreement concluded between Romania and Germany in 1992, which the Committee thought had been designed for the transfer of Romanian Gypsy citizens from Germany to Romania. | Что касается озабоченности, высказанной Комитетом в отношении заключенного между Румынией и Германией в 1992 году договора о возвращении, который, по мнению Комитета, мог иметь целью возвращение из Германии в Румынию цыган, являющихся гражданами Румынии, здесь следует внести некоторые уточнения. |
| Repatriation of all Russian-origin fresh highly enriched uranium as well as spent fuel from Romania | Возвращение из Румынии всего свежего высокообогащенного урана и отработавшего топлива российского происхождения |
| The reopening of the Guinean border with Liberia on 20 March 1998 permitted the organization of repatriation convoys by UNHCR. | Открытие границы Гвинеи с Либерией 20 марта 1998 года позволило УВКБ организовать передвижение колонн репатриантов. |
| Reception facilities, as well as some reintegration activities, principally the distribution of repatriation kits consisting of seeds and agriculture tools, are being established. | Создаются условия для приема репатриантов, а также проводится ряд мероприятий по реинтеграции, главным образом распространение комплектов для репатриантов, состоящих из семян и сельскохозяйственного инвентаря. |
| The Legislature will be elected by voters who have been included in the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees repatriation list as of 31 October 2000 or those who have been continuous residents in the Territory as of 31 October 1998. | В выборах в Законодательный орган будут участвовать избиратели, которые были включены в список репатриантов Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по состоянию на 31 октября 2000 года, или лица, которые были постоянными жителями Территории по состоянию на 31 октября 1998 года. |
| Eritrea will continue to make sure that the process of repatriation will be conducted in a manner that ensures the safety and dignity of those affected. | Эритрея будет и впредь обеспечивать, чтобы процесс репатриации проводился в условиях соблюдения безопасности и достоинства репатриантов. |
| On 29 March in Kabul, the Minister of Refugees and Repatriation and the Director General of the International Organization for Migration signed a memorandum establishing a framework of cooperation to enhance the capacity of the Ministry. | Министр по делам беженцев и репатриантов и Генеральный директор Международной организации по миграции подписали 29 марта в Кабуле меморандум о механизме сотрудничества для расширения возможностей министерства. |
| While the repatriation of the contingent-owned vehicles had been planned in the previous period, these vehicles will continue to be deployed in the mission area. | Хотя на предыдущий период был запланирован вывоз автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, эти автотранспортные средства по-прежнему будут размещаться в районе операций Миссии. |
| Provision is made for the repatriation of contingent-owned equipment in the amount of $700,000 and for commercial freight and cartage in the amount of $500,000. | Выделяются ассигнования на вывоз принадлежащего контингентам оборудования в размере 700000 долл. США и коммерческие перевозки в размере 500000 долл. США. |
| Repatriation of contingent-owned vehicles and lower average rate of fuel consumption | Вывоз принадлежащих кон-тингентам автотранспортных средств и более низкие средние показатели потреб-ления топлива |
| Provision is made for the emplacement, via sea and rail, of the balance of contingent-owned equipment to be deployed to the mission area ($646,000) and for the repatriation of equipment during the withdrawal phase of the mission ($3,000,000). | Предусматриваются ассигнования на перевозку морем и железной дорогой остатка снаряжения, принадлежащего контингентам, которое необходимо перебросить в район миссии (646000 долл. США), и на вывоз снаряжения на этапе вывода миссии (3000000 долл. США). |
| Financial outflows have been encouraged through the relaxation of restrictions on foreign investment by individuals and institutions such as pension funds, and on capital repatriation by foreign firms. | Вывоз финансовых ресурсов поощрялся путем ослабления ограничений, распространявшихся на инвестирование средств за рубежом отдельными лицами и учреждениями, например пенсионными фондами, а также на репатриацию капитала иностранными фирмами. |
| In planning the identification process, the Commission shall grant priority to the centres receiving applicants eligible for repatriation. | При планировании процесса идентификации Комиссия будет уделять приоритетное внимание центрам, принимающим заявителей, которые могут быть репатриированы. |
| International staff were separated by repatriation or reassignment to other missions; United Nations Volunteers were repatriated. | Международные сотрудники были уволены и репатриированы или направлены на работу в другие миссии; добровольцы Организации Объединенных Наций были репатриированы. |
| Civilian police who were due for repatriation after 1 July 2002 were not replaced since contributing countries were not willing to assign police for less than one year. | Сотрудники гражданской полиции, которые должны были быть репатриированы после 1 июля 2002 года, не были заменены, поскольку предоставившие их страны не хотели командировать полицейских на срок менее одного года. |
| In accordance with the staff rules and regulations, repatriation grants and other separation entitlements were paid to the 15 international staff members that were repatriated. | В соответствии с правилами и положениями о персонале были выплачены субсидии на репатриацию и другие выплаты при прекращении службы 15 международным сотрудникам, которые были репатриированы. |
| Since the programme resumed in January 2004, some 15,595 Sierra Leoneans have been repatriated and it is estimated that, upon completion of the repatriation programme at the end of June 2004, a further 6,000 Sierra Leoneans will have been repatriated from within the subregion. | С момента возобновления этой программы в январе 2004 года было репатриировано примерно 15595 жителей Сьерра-Леоне и ожидается, что к моменту завершения программы репатриации в конце июня 2004 года еще 6000 сьерралеонцев будут репатриированы в пределах субрегиона. |
| These included safeguarding humanitarian principles in a frequently precarious security environment, ensuring access to international protection, planning and supporting major repatriation movements and promoting the resolution of protracted situations. | К их числу относится гарантирование гуманитарных принципов в нередко ненадежных с точки зрения безопасности условиях, обеспечение доступа к международной защите, планирование и поддержание основных репатриационных потоков, а также содействие в урегулировании затянувшихся ситуаций. |
| The scale and character of recent repatriation movements and the fragile nature of the societies to which people return have raised a number of far-reaching protection and assistance challenges. | Такие факторы, как масштабы и характер происходящих в последнее время репатриационных перемещений людей и уязвимое состояние обществ, в которые люди возвращаются, обусловливают целый ряд проблем в области защиты и оказания помощи, имеющих далеко идущие последствия. |
| (e) Santa Fe submitted insufficient evidence to verify and support its claim for repatriation and other miscellaneous expenses, and therefore this element is not compensable. | е) "Санта Фе" представила недостаточные доказательства для подтверждения и обоснования своей претензии в отношении репатриационных и других прочих расходов, и поэтому этот элемент компенсации не подлежит. |
| Destination States may not be in a position to repatriate because of a lack of effective repatriation measures between the two countries involved or because of the potential for persecution of the victim or smuggled migrant in the country of origin. | Государство назначения может и не желать репатриации жертв из-за отсутствия между двумя соответствующими странами эффективных репатриационных процедур или же ввиду возможности преследования лица, пострадавшего от торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, в его стране происхождения. |
| What effective monitoring mechanisms have been established in repatriation centres, including in the Lindela Repatriation Center, as well as for law enforcement personnel responsible for border and aliens control? | Какие эффективные механизмы мониторинга были созданы в репатриационных центрах, в частности в репатриационном центре Линдела, а также в отношении действий сотрудников правоохранительных органов, ответственных за пограничный контроль и контроль за иностранцами? |
| The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. | Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
| He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. | Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции. |
| Lindela Repatriation Centre can therefore never be considered as a detention centre in the same vein as correctional facilities for convicted offenders and pre-trial detainees. | Таким образом, репатриационный центр Линдела ни в коем случае нельзя рассматривать в качестве центра содержания под стражей, т.е. в качестве исправительного учреждения для осужденных правонарушителей или места для содержания лиц под стражей до суда. |
| For the record, the South African government wishes to underline that the Lindela Repatriation Centre is a transit facility for non-nationals on deportation programmes to the countries of origin. | Правительство Южной Африки желает подчеркнуть свою официальную позицию по поводу того, что репатриационный центр Линдела является учреждением для транзита граждан в рамках программ их репатриации в страны происхождения. |
| The Office established an emergency repatriation fund for the repatriation of workers in situations of war, epidemic, disaster or calamity. | Управление создало чрезвычайный репатриационный фонд для репатриации трудящихся в условиях войны, эпидемий, стихийных бедствий или бедственных положений. |
| The incumbent ensures that the UNAMSIL strategy covers the pre-deployment, in-mission and repatriation phases. | Находящийся на этой должности сотрудник обеспечивает, чтобы стратегия МООНСЛ охватывала следующие этапы: до развертывания миссии, в ходе осуществления миссии и отбытие на родину. |
| Given this situation, the Government of Belize requests you to use your good offices to assist in securing the early release and repatriation of the detained security personnel. | С учетом этой ситуации правительство Белиза просит Вас использовать свои добрые услуги, чтобы содействовать скорейшему освобождению и возвращению на родину задержанных сотрудников сил безопасности. |
| Following several difficulties and delays, the programme of repatriation to Ethiopia was started on 26 September 1994 and allowed over 17,000 persons to be repatriated voluntarily to their country as at 20 March 1995. | После возникновения ряда трудностей и задержек 26 сентября 1994 года началось осуществление программы репатриации беженцев в Эфиопию, благодаря которой, по состоянию на 20 марта 1995 года, свыше 17000 человек смогли добровольно вернуться на родину. |
| After prosecuting on the perpetrators, and after the victims are characterized by the competent Public Prosecutor, the Police Services communicate to the Embassies the possible wishes of the victims for repatriation and the embassies see to the victims' repatriation. | После предъявления обвинений правонарушителям и признания потерпевших в качестве таковых наделенным соответствующими полномочиями государственным прокурором, полицейские органы, в случае, если пострадавшие желают вернуться на родину, обращаются в соответствующие посольства, которые занимаются их репатриацией. |
| The current United Nations System Accounting Standards requires the disclosure of liabilities for end-of-service and post-retirement benefits, i.e. repatriation grant and travel, accrued annual leave and after-service health insurance. | пособия на репатриацию и проезд на родину, накопленного ежегодного отпуска и медицинского страхования после выхода в отставку. |
| The Vietnamese Government has been refusing to recognize them as its nationals or to agree to their repatriation. | Вьетнамское правительство отказалось признать их как граждан или репатриировать их. |
| A very urgent need now is for the repatriation of our people from neighbouring countries, where life in camps is now a nightmare. | Сейчас весьма настоятельно необходимо репатриировать наших соотечественников из соседних стран, где жизнь в лагерях превратилась в кошмар. |
| The children benefited from prior interim care in transit centres managed by UNICEF partners in Bangui, where they received medical attention, education and family tracing, which made repatriation and reunification possible. | Детям была оказана временная помощь в транзитных центрах партнеров ЮНИСЕФ в Банги, где они прошли медицинское освидетельствование, обучение и где была проведена работа по установлению местонахождения их родственников, что позволило репатриировать и воссоединить с семьями этих детей. |
| The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. | Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению. |
| With sustained awareness-raising activities and increased coordination between disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities and military operations, in addition to those of other partners, MONUSCO expects to repatriate on average some 100 foreign combatants and dependants each month. | При планомерной агитационной работе и улучшении координации между мероприятиями в области разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции и военными операциями, а также мероприятиями других партнеров Миссия рассчитывает репатриировать в среднем по 100 иностранных комбатантов и членов их семей в месяц. |
| The repatriation of the five utility helicopters and four attack helicopters, in addition to nearly 200 military personnel, represents a 25 per cent reduction in the MONUSCO military utility fleet and half of the Mission's attack helicopters. | В результате вывода пяти вертолетов общего назначения и четырех вертолетов огневой поддержки в дополнение к почти 200 военнослужащим и численность военно-воздушных сил общего назначения МООНСДРК сократилась на 25 процентов, а численность вертолетов огневой поддержки Миссии - наполовину. |
| The final phase of the withdrawal of military contingents was accelerated, ending in the repatriation of the Pakistani rearguard on 2 March 1995. | Заключительный этап вывода военных контингентов был завершен досрочно после репатриации пакистанских тыловых подразделений 2 марта 1995 года. |
| With the deployment of ECOMIL and the withdrawal of rebels of the Liberians United for Reconciliation and Democracy from Bushrod Island in Liberia, repatriation by sea from Monrovia was resumed on 13 August. | 13 августа после развертывания ЭКОМИЛ и вывода повстанцев из организации «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» с острова Бушрод в Либерии возобновилась репатриация по морю из Монровии. |
| After the complete withdrawal of all foreign forces and the halting of all military actions, a phase of reconstruction and the demobilization, disarmament and reintegration or repatriation of ex-combatants would begin. | После полного вывода всех иностранных сил и окончания всех боевых действий мы сможем перейти к этапу восстановления и демобилизации, разоружения, реинтеграции и репатриации бывших комбатантов. |
| Disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration | билизации, репатриации, расселения и реинтеграции вооруженных групп и вывода руандийских и угандийских сил. |
| However, in spite of flexibility on the part of UNHCR, the Abkhaz side was unwilling to accept returnees in any significant numbers and the Commission was therefore unable to make progress towards a repatriation plan. | Однако, несмотря на проявленную УВКБ гибкость, абхазская сторона не согласилась принять беженцев в сколь-нибудь значительных количествах, и поэтому Комиссия не смогла добиться прогресса в реализации плана репатриации. |
| Issues relating to the admission of new arrivals to the camps, the relocation of these settlements in order to ensure their safety, the registration of the refugees, and the UNHCR involvement in the repatriation of these populations, were also highlighted. | Также выделялись вопросы, касающиеся допуска вновь прибывающих беженцев в лагеря, перемещения этих лагерей беженцев в целях обеспечения их безопасности, регистрации беженцев, а также участия УВКБ в репатриации этих групп. |
| Botswana is committed to the implementation of the key durable solutions (Repatriation, Reintegration and Resettlement) to refugee problems. | Ботсвана привержена осуществлению основных долгосрочных решений проблем беженцев (репатриация, реинтеграция и переселение). |
| Repatriation remains, however, the only durable solution to the refugee problem and efforts to that end should be pursued and accelerated. | Однако репатриация по-прежнему является единственным надежным решением проблемы беженцев, в связи с чем следует продолжать и ускорять усилия в этом направлении. |
| The preparatory work for the repatriation of Saharawi refugees faces basically the same problem, which is that, whenever some progress is achieved, Morocco throws up new obstacles in the way of the settlement process. | Что касается мероприятий по подготовке к репатриации западносахарских беженцев, то в целом наблюдается та же картина: в ответ на каждый достигнутый успех Марокко воздвигает новые препятствия с целью помешать процессу урегулирования. |
| Detention prior to repatriation remained the norm for almost all migrants. | Почти все мигранты помещались под стражу до момента высылки. |
| It should be emphasised that, due to security measures, a few people are informed on detailed information on repatriation process. | Следует подчеркнуть, что в связи с мерами безопасности незначительное число людей получают подробную информацию о процессе высылки. |
| There is, therefore, a need to exercise some form of control by detaining those who have sought to enter the territory illegally, first pending their status determination and then, if they are determined to be non-refugees, pending their repatriation to Viet Nam. | По этой причине ощущается необходимость в осуществлении определенной формы контроля путем задержания тех, кто пытается попасть на территорию незаконно, сначала посредством задержания их до определения их статуса, а затем, если они не получили статус беженца, вплоть до их высылки во Вьетнам. |
| Mr. PIJL, replying to the second part of question 7, said that Standing Committee P had processed six complaints of excessive use of force by law enforcement officials during the transfer, expulsion or repatriation of foreigners. | Г-н ПИЖЛ, отвечая на вторую частью вопроса 7, говорит, что Постоянный комитет Р рассмотрел шесть жалоб на чрезмерное использование силы со стороны сотрудников правоохранительных органов во время передачи, высылки или репатриации иностранцев. |
| Recommendations on forced repatriation: to render the removal policy more transparent by spelling out the various stages of a forcible removal operation: | В связи с принудительным возвращением было рекомендовано сделать процедуры высылки более транспарентными и четко определить этапы принудительной высылки: |
| In 1988, it had released 200 other prisoners, whose repatriation Morocco had not authorized until six years later. | До этого, в 1988 году, он освободил 200 человек, которым Марокко разрешило репатриироваться только через шесть лет. |
| Every recognized refugee has the right of his/her own will, to seek to repatriation from Ethiopia to his/her country of nationality or former habitual residence in safety and dignity. | Каждый зарегистрированный беженец имеет право по своей воле репатриироваться из Эфиопии в страну своей гражданской принадлежности или бывшую страну обычного проживания в условиях безопасности и достоинства. |
| These States request assurance that such individuals can be repatriated, usually to Somalia, and that the costs of such repatriation should not fall to them. | Эти государства требуют гарантий, что такие лица будут репатриироваться, как правило, в Сомали и что расходы на такую репатриацию не будут ложиться на них. |
| At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. | В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |
| Refugees arriving from Congo Brazzaville have expressed a keen interest to repatriate in spite of less-than-ideal conditions upon return, and UNHCR is providing assistance pending their repatriation. | Беженцы, прибывающие из Конго (Браззавиль), выражают желание репатриироваться, несмотря на отнюдь не идеальные условия, которые ждут их по возвращении, и УВКБ ООН оказывает им помощь вплоть до репатриации. |