| A new repatriation of Liberian refugees began on 16 April. | 16 апреля началась новая репатриация либерийских беженцев. |
| "expulsion, deportation or repatriation of illegal immigrants should be carried out with respect and dignity." | "высылка, депортация или репатриация нелегальных иммигрантов должна осуществляться с уважением и соблюдением достоинства". |
| Information relating to refugees and the options offered to them (repatriation, naturalization or to remain as aliens), should also be part of this information campaign. | Информация, касающаяся беженцев и тех вариантов, которые им предлагаются (репатриация, натурализация или дальнейшее пребывание в качестве иностранцев), должна также стать частью этой информационной кампании. |
| Repatriation to Sri Lanka proved impossible as a result of the intensity of conflict in the country, leaving hundreds of thousands of Tamil refugees still in India. | Репатриация в Шри-Ланку сотен тысяч беженцев из числа тамилов, по-прежнему находящихся в Индии, стала невозможной в результате интенсификации конфликта в этой стране. |
| Yet, as result of the recent Eritrean/Ethiopian border clashes and lack of agreement with the Eritrean Government to allow their nationals return home, it is difficult to envisage when repatriation of the Eritreans will take place | из-за недавних столкновений на границе между Эритреей и Эфиопией и отсутствия соглашения с правительством Эритреи, по которому ее гражданам разрешалось бы вернуться домой, трудно предвидеть, когда произойдет окончательная репатриация эритрейских беженцев. |
| During July and August 1996, there was a massive repatriation of Rwandan refugees from Burundi. | В июле-августе 1996 года имело место массовое возвращение руандийских беженцев из Бурунди. |
| The cost of repatriation shall be charged to the minor's family or the child protection services of the minor's country. | Расходы на возвращение финансируются за счет семьи несовершеннолетнего или служб защиты несовершеннолетних в его стране. |
| The next phase of the repatriation operation would involve some 135,000 persons expected to return during 1995. | Следующий этап операции по репатриации охватит около 135000 человек, возвращение которых на родину ожидается в 1995 году. |
| In July 1999, the last collective return of Guatemalan refugees signalled the closure of UNHCR's repatriation programme. | В июле 1999 года последнее коллективное возвращение гватемальских беженцев ознаменовало прекращение действия программы УВКБ по репатриации. |
| The three possible solutions outlined in the strategy were: repatriation and return of refugees to their countries of origin; local integration of refugees; and emigration to third countries. | Три возможных решения, определенных в Стратегии, являются следующими: репатриация и возвращение беженцев в страны их происхождения; интеграция беженцев на местном уровне и эмиграция в третьи страны. |
| The Government of Afghanistan and UNHCR anticipate that the repatriation figure for 2010 will be double that of 2009. | Правительство Афганистана и УВКБ прогнозируют, что количество репатриантов за этот год удвоится по сравнению с 2009 годом. |
| The Legislature will be elected by voters who have been included in the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees repatriation list as of 31 October 2000 or those who have been continuous residents in the Territory as of 31 October 1998. | В выборах в Законодательный орган будут участвовать избиратели, которые были включены в список репатриантов Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по состоянию на 31 октября 2000 года, или лица, которые были постоянными жителями Территории по состоянию на 31 октября 1998 года. |
| Despite sustained efforts, many difficult issues involving repatriation remain unresolved and the number of returnees is unlikely to increase significantly. | Несмотря на предпринимаемые настойчивые усилия, многие сложные вопросы, связанные с репатриацией, все еще не решены и число репатриантов вряд ли увеличится в значительной степени. |
| (a) Management systems in place enable UNHCR staff to deal with the different components of repatriation programmes and unexpected developments; plans are drafted in the field and reviewed at Headquarters; UNDP has assisted UNHCR with regard to the planning of the reintegration of returnees; | а) действующие системы управления позволяют персоналу УВКБ решать различные компоненты программ репатриации и справляться с неожиданными поворотами событий; планы разрабатываются на местах и анализируются в штаб-квартире; ПРООН оказывает помощь УВКБ в отношении планирования реинтеграции репатриантов; |
| Provision of advice to the Government on the capacity of the Liberian Refugee Repatriation and Resettlement Commission effectively to meet and address the humanitarian needs of the returnees and communities of return | Оказание правительству консультативной помощи по способности Либерийской комиссии по репатриации и расселению беженцев эффективно удовлетворять гуманитарные потребности репатриантов и общин, в которые они возвращаются |
| The previous cost estimates only included provision for the deployment of additional contingent-owned vehicles, not for repatriation. | В предыдущей смете расходов были предусмотрены ассигнования только на размещение, а не на вывоз дополнительных принадлежащих контингентам автотранспортных средств. |
| Provision is made for the repatriation of contingent-owned equipment for troops leaving the Mission ($2,650,000) and transport of equipment for troops being deployed to the mission area ($1,200,000) during March and April 1996. | Предусматриваются ассигнования на вывоз имущества контингентов, выводимых из состава Миссии (2650000 долл. США), и транспортировку имущества контингентов, размещаемых в районе осуществления Миссии (1200000 долл. США), на период с марта по апрель 1996 года. |
| Provision is made for the repatriation of contingent-owned equipment of three infantry battalions, two rapid reaction forces, one engineering company, one logistics company, one signals company and two advance dressing stations. | Предусматриваются ассигнования на вывоз принадлежащего контингентам имущества трех пехотных батальонов, двух подразделений быстрого реагирования, одной инженерной роты, одной роты тылового обеспечения, одной роты связи и двух передовых перевязочных пунктов. |
| Repatriation of contingent-owned vehicles and lower average rate of fuel consumption | Вывоз принадлежащих кон-тингентам автотранспортных средств и более низкие средние показатели потреб-ления топлива |
| Incentives include zero tax on income and profits, 100 per cent foreign ownership, no restrictions on foreign exchange or capital/profit repatriation, operational support and business continuity facilities. | В числе предоставляемых стимулов можно назвать нулевой налог на прибыли и доходы, возможность 100-процентного иностранного участия, отсутствие ограничений на вывоз валюты или репатриацию капитала/прибыли, оказание операционной поддержки и бизнес-услуг. |
| In planning the identification process, the Commission shall grant priority to the centres receiving applicants eligible for repatriation. | При планировании процесса идентификации Комиссия будет уделять приоритетное внимание центрам, принимающим заявителей, которые могут быть репатриированы. |
| We urge it to continue its assistance until the problem is resolved, leading to their repatriation. | Мы настоятельно призываем его продолжать такую помощь до тех пор, пока проблема не будет решена и беженцы не будут репатриированы. |
| By 1982 about 127,000 had been repatriated, leaving about 250,000 people still demanding repatriation. | К 1982 году около 127.000 человек были репатриированы в Пакистан, а около 250 тысяч человек по-прежнему требует репатриации из Бангладеш. |
| This happened because three military observers were repatriated at the end of the mandate period instead of the one military observer projected for repatriation on 31 March and two on 22 April 1995. | Это произошло потому, что три военных наблюдателя были репатриированы в конце мандатного периода, тогда как предусматривалось, что один военный наблюдатель будет репатриирован 31 марта, а два - 22 апреля 1995 года. |
| The repatriation of United Nations military personnel from Angola, as part of the overall drawdown plan, which was suspended in August 1997, resumed in September with the repatriation of some military observers and staff officers. | Репатриация военного персонала Организации Объединенных Наций из Анголы в рамках осуществления плана сокращения, которая была приостановлена в августе 1997 года, возобновилась в сентябре, когда были репатриированы несколько военных наблюдателей и штабных офицеров. |
| National investment insurance programmes exist in most developed countries to provide coverage for expropriation, war and repatriation risks. | Национальные программы страхования инвестиций существуют в большинстве развитых стран и обеспечивают покрытие экспроприационных, военных и репатриационных рисков. |
| The scale and character of recent repatriation movements and the fragile nature of the societies to which people return have raised a number of far-reaching protection and assistance challenges. | Такие факторы, как масштабы и характер происходящих в последнее время репатриационных перемещений людей и уязвимое состояние обществ, в которые люди возвращаются, обусловливают целый ряд проблем в области защиты и оказания помощи, имеющих далеко идущие последствия. |
| Willingness to commit and provide concrete support in order to ensure the sustainability of refugee repatriation movements through post-conflict reconstruction processes (e.g. DDR, 4Rs, peacebuilding programmes etc.) and longer-term measures; | готовности оказывать и реально предоставлять конкретную помощь для обеспечения устойчивости репатриационных потоков беженцев посредством постконфликтной реконструкции (т.е. РДР, программы миротворческой деятельности и т.д.) и принятия долгосрочных мер; |
| WFP is also promoting repatriation by ensuring that sufficient quantities of food are available as transit and repatriation rations for all those wishing to return to their countries of origin. | МПП также содействует репатриации путем предоставления достаточного количества продовольствия в виде дорожных и репатриационных пайков - всем тем, кто желает возвратиться в страны своего происхождения. |
| What effective monitoring mechanisms have been established in repatriation centres, including in the Lindela Repatriation Center, as well as for law enforcement personnel responsible for border and aliens control? | Какие эффективные механизмы мониторинга были созданы в репатриационных центрах, в частности в репатриационном центре Линдела, а также в отношении действий сотрудников правоохранительных органов, ответственных за пограничный контроль и контроль за иностранцами? |
| The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. | Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
| He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. | Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции. |
| For the record, the South African government wishes to underline that the Lindela Repatriation Centre is a transit facility for non-nationals on deportation programmes to the countries of origin. | Правительство Южной Африки желает подчеркнуть свою официальную позицию по поводу того, что репатриационный центр Линдела является учреждением для транзита граждан в рамках программ их репатриации в страны происхождения. |
| The Office established an emergency repatriation fund for the repatriation of workers in situations of war, epidemic, disaster or calamity. | Управление создало чрезвычайный репатриационный фонд для репатриации трудящихся в условиях войны, эпидемий, стихийных бедствий или бедственных положений. |
| Under article 43 of the decree, any foreigner who wished to enter Malian territory and did not hold a return ticket or a ticket for a destination outside Mali was required to pay a repatriation deposit or to hold a document guaranteeing their repatriation. | В статье 43 этой главы указывается, что перед тем, как попасть на территорию Мали, любой иностранец, не обладающий билетом в оба конца или билетом до места назначения, находящегося за пределами Мали, должен внести репатриационный депозит или обладать документом, гарантирующим его репатриацию. |
| prompt repatriation of those UNMOs who do not meet the established standards, with expenses to be paid by their countries; | быстрое возвращение на родину тех военных наблюдателей, которые не отвечают установленным стандартам, причем за счет своей страны; |
| Employee benefits include annual leave ($1.4 million), home leave ($0.3 million) and repatriation entitlements ($0.3 million). | Пособия для персонала включают пособия на ежегодный отпуск (1,4 млн. долл. США), отпуск на родину (0,3 млн. долл. США) и репатриацию (0,3 млн. долл. США). |
| With the termination of the Guatemalan Repatriation Special Programme in June of 1999, it is expected that approximately 20 per cent of these refugees will be Guatemalans opting for return in the second half of 1999. | После завершения Специальной программы репатриации для Гватемалы в июне 1999 года ожидается, что приблизительно 20 процентов гватемальских беженцев предпочтут вернуться на родину во второй половине 1999 года. |
| That arrangement had not only reduced the cost of hosting the refugees, but had also helped the repatriation process significantly, since virtually all the refugees had been able to take home savings with which to rebuild their communities. | Такое положение не только позволило сократить затраты на их прием, но также существенно облегчить их возвращение на родину, поскольку практически все беженцы смогли накопить средства, которые позволили им заново начать свою жизнь и восстановить свои общины. |
| Since 2007, her country had had its own procedural guide for the repatriation of trafficked minors; it concerned both foreign children returned to their countries and Salvadoran children returned to El Salvador. | Во внутреннем контексте Сальвадор подготовил в 2007 году процессуальное руководство по репатриации несовершеннолетних - жертв торговли, которое распространяется также на детей-иностранцев, высылаемых на родину, а также несовершеннолетних сальвадорских граждан, возвращающихся в Сальвадор. |
| At present, all developed countries allow, in principle, the free repatriation of the foreign capital invested. | В настоящее время все развитые страны в принципе разрешают свободно репатриировать инвестированный иностранный капитал. |
| UNPF was responsible for the transfer of contingents to IFOR, as well as repatriation of those troops that were not being converted. | МСООН было поручено передать контингенты в распоряжение СВС, а также репатриировать военнослужащих тех подразделений, которые не передавались СВС. |
| We also stress the importance of cooperation with various regional police agencies, which has allowed for the apprehension and repatriation of many of those individuals, who had fled abroad in the hope of evading the long arm of the law. | Мы также подчеркиваем важность сотрудничества с различными региональными полицейскими управлениями, благодаря которому удалось задержать и репатриировать многих из числа тех, кто выехал за границу в надежде скрыться от правосудия. |
| Accordingly, the newly revised drawdown plans provide for the repatriation of an additional 900 military personnel in June, 500 military personnel in July and 2,000 troops in August. | В связи с этим в новых пересмотренных планах предусматривается репатриировать дополнительно 900 военнослужащих в июне, 500 военнослужащих в июле и 2000 военнослужащих в августе. |
| The successful implementation of the UNSMIH political mandate provided a hostility-free environment, which resulted in the repatriation of military personnel and the reduction of civilian personnel. | Благодаря успешному выполнению политического мандата МООНПГ сложилась обстановка, характеризующаяся отсутствием боевых действий, которая позволила репатриировать военный персонал и сократить численность гражданского персонала. |
| The final phase of the withdrawal of military contingents was accelerated, ending in the repatriation of the Pakistani rearguard on 2 March 1995. | Заключительный этап вывода военных контингентов был завершен досрочно после репатриации пакистанских тыловых подразделений 2 марта 1995 года. |
| The Mission's withdrawal plan provides for the repatriation of the entire Force in four groups by 17 December. | План вывода Миссии предусматривает репатриацию всех сил четырьмя группами к 17 декабря. |
| Viewed from this perspective, the fact that they become unemployed upon their repatriation and separation from the regular armed forces together with certain alterations in their personality as a result of war may lead them to become mercenaries. | В этом контексте потеря работы в случае вывода войск или увольнения из регулярных вооруженных сил и определенные изменения личных качеств в результате участия в военных действиях могут способствовать их превращению в наемников. |
| We must succeed on the political track, through the inter-Congolese dialogue, as well as on the military track, through the programme of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement and the orderly withdrawal of all foreign forces. | Мы должны добиться успехов на политическом направлении за счет межконголезского диалога, равно как и на военном направлении - за счет программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения и упорядоченного вывода всех иностранных вооруженных сил. |
| Provision is made for the emplacement, via sea and rail, of the balance of contingent-owned equipment to be deployed to the mission area ($646,000) and for the repatriation of equipment during the withdrawal phase of the mission ($3,000,000). | Предусматриваются ассигнования на перевозку морем и железной дорогой остатка снаряжения, принадлежащего контингентам, которое необходимо перебросить в район миссии (646000 долл. США), и на вывоз снаряжения на этапе вывода миссии (3000000 долл. США). |
| Taking into account the clearing process agreed by the parties, the first repatriation movement assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) could take place early in September. | С учетом процесса проверки, о котором договорились стороны, первое мероприятие по репатриации при содействии Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) может начаться в первых числах сентября. |
| A number of delegations also observed that repatriation benefits countries of origin in the form of human resources, who can contribute valuable intellectual, cultural, economic, political and social capacities to their home countries. | Ряд делегаций указывали также на пользу, которую могут извлечь из репатриации страны происхождения благодаря ценному вкладу возвращающихся на родину беженцев, в культуру, экономику, политику, интеллектуальную жизнь и социальную сферу. |
| More than 85,000 Congolese refugees have returned home from the United Republic of Tanzania since 2005 and the repatriation operation in Zambia concluded with the return of 40,000 Congolese refugees. | С 2005 года из Объединенной Республики Танзания вернулись домой более 85000 конголезских беженцев, а операция по репатриации в Замбии завершилась возвращением 40000 беженцев. |
| He affirmed that UNHCR would not shy away from its protection functions for the remaining refugees in Bangladesh, and would ensure that repatriation took place only on a voluntary basis. | Он заверил всех в том, что УВКБ будет в полной мере выполнять свои функции в области защиты остающихся беженцев в Бангладеш и будет обеспечивать осуществление репатриации только на добровольной основе. |
| In Liberia, repatriation plans are being put in place for more than 320,000 refugees who fled the country, as well as for hundreds of thousands of internally displaced persons, to return once the situation stabilizes further. | В Либерии готовятся планы репатриации более 320000 беженцев, которые покинули эту страну, а также сотен тысяч перемещенных внутри страны лиц, которые должны вернуться в свои дома, как только ситуация еще более стабилизируется. |
| The State party must ensure that the country of repatriation had the necessary means to receive and take care of the children concerned. | Государство-участник обязано убедиться в том, что страна высылки располагает необходимыми средствами для надлежащего приема соответствующих детей и обеспечения заботы о них. |
| They stay 5 days on average, the time it takes to organize their repatriation. | Они содержатся в нем в среднем пять дней - столько, сколько необходимо для подготовки их высылки в страну происхождения. |
| Deportation is particularly serious when it involves the forcible repatriation of Rwandan and Burundian refugees. | Случаи высылки особенно серьезны, когда речь идет о принудительной репатриации руандийских и бурундийских беженцев. |
| Mr. PIJL, replying to the second part of question 7, said that Standing Committee P had processed six complaints of excessive use of force by law enforcement officials during the transfer, expulsion or repatriation of foreigners. | Г-н ПИЖЛ, отвечая на вторую частью вопроса 7, говорит, что Постоянный комитет Р рассмотрел шесть жалоб на чрезмерное использование силы со стороны сотрудников правоохранительных органов во время передачи, высылки или репатриации иностранцев. |
| Recommendations on forced repatriation: to render the removal policy more transparent by spelling out the various stages of a forcible removal operation: | В связи с принудительным возвращением было рекомендовано сделать процедуры высылки более транспарентными и четко определить этапы принудительной высылки: |
| During the early 1990s, the Gulf crisis forced the repatriation of some 700,000 foreign workers from Western Asia but once it was over, migration to the region seems to have resumed. | В начале 90-х годов в связи с кризисом в Заливе около 700000 иностранных рабочих вынуждены были репатриироваться из стран Западной Азии, однако после окончания войны миграция в этот регион, как представляется, возобновилась. |
| Every recognized refugee has the right of his/her own will, to seek to repatriation from Ethiopia to his/her country of nationality or former habitual residence in safety and dignity. | Каждый зарегистрированный беженец имеет право по своей воле репатриироваться из Эфиопии в страну своей гражданской принадлежности или бывшую страну обычного проживания в условиях безопасности и достоинства. |
| These States request assurance that such individuals can be repatriated, usually to Somalia, and that the costs of such repatriation should not fall to them. | Эти государства требуют гарантий, что такие лица будут репатриироваться, как правило, в Сомали и что расходы на такую репатриацию не будут ложиться на них. |
| At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. | В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |
| Refugees arriving from Congo Brazzaville have expressed a keen interest to repatriate in spite of less-than-ideal conditions upon return, and UNHCR is providing assistance pending their repatriation. | Беженцы, прибывающие из Конго (Браззавиль), выражают желание репатриироваться, несмотря на отнюдь не идеальные условия, которые ждут их по возвращении, и УВКБ ООН оказывает им помощь вплоть до репатриации. |