In that regard, it was encouraging to note that the resolution of the conflict in Afghanistan had led to the repatriation of many Afghan refugees, and that Venezuela had made a financial contribution to that operation. |
В этой связи можно с удовлетворением отметить, что урегулирование конфликта в Афганистане позволило репатриировать большое число афганских беженцев, чему Венесуэла оказала финансовое содействие. |
Lastly, repatriation must also take into account the capacity of the Governments of Sierra Leone, Liberia and, indeed, Guinea itself to absorb large numbers of refugees and to cope with the movements of refugees and internally displaced persons. |
Наконец, при репатриации необходимо также учитывать возможности правительств Сьерра-Леоне, Либерии и, конечно, самой Гвинеи по приему большого числа беженцев и решению проблем, связанных с перемещением беженцев и вынужденных переселенцев. |
To that end, we consider of the utmost importance the immediate removal from the refugee camps of the military and the militia, the isolation of all militia leadership and assurances that those who obstruct repatriation operations will be held accountable. |
В этой связи мы считаем исключительно важным вывод из лагерей беженцев военных и членов военизированных формирований, изоляцию всех лидеров этих формирований и предоставление гарантий того, что лица, препятствующие операциям по репатриации, будут привлечены к ответственности. |
It is forecast that the repatriation of Somali refugees from Ethiopia to northern Somalia will be completed by December 2004, except for a small residual caseload of refugees, mainly from southern Somalia. |
Согласно прогнозам, процесс репатриации сомалийских беженцев из Эфиопии в северное Сомали завершится к декабрю 2004 года, за исключением последней небольшой группы беженцев, главным образом из южного Сомали. |
The key elements of Hong Kong's policy - maintenance of first asylum, screening of new arrivals to determine their status, resettlement of those found to be refugees and safe repatriation to Viet Nam of those found not to be refugees - formed part of the CPA. |
Ключевые элементы политики Гонконга в этой области: обеспечение первого убежища, установление личности вновь прибывших для определения их статуса, переселение тех, кому был предоставлен статус беженцев, и безопасная репатриация во Вьетнам лиц, не признанных беженцами, являются частью ВПД. |
The Appeals Commission was a special administrative tribunal - impartial and independent - which gave rulings at second and final instance on all appeals against decisions made by the Federal Office for Refugees on matters involving asylum and repatriation. |
Комиссия по обжалованиям является специальным административным трибуналом - беспристрастным и независимым - который во второй и последней инстанции выносит постановления по всем обжалованиям решений Федерального управления по делам беженцев относительно вопросов, связанных с убежищем и репатриацией. |
The implementation of additional security measures and the receipt of guarantees from the national authorities of Afghanistan and Pakistan resulted in a decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on 29 February to resume its repatriation operation of Afghan refugees living in Pakistan. |
Осуществление дополнительных мер безопасности и гарантии, полученные от национальных властей Афганистана и Пакистана, привели к тому, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев приняло 29 февраля решение возобновить свою деятельность по репатриации афганских беженцев, находящихся в Пакистане. |
The two Heads of State appreciated the efforts of the Government of Guinea for the hospitality and assistance it had provided for refugees and the measures it had adopted for their repatriation to their respective countries of origin. |
Главы двух государств высоко оценили усилия, предпринятые правительством Гвинеи в целях размещения беженцев и оказанную им помощь и принятые им меры по обеспечению их репатриации в соответствующие страны происхождения. |
We are most appreciative of the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in its dedicated humanitarian work to protect refugees and to find durable solutions for them: repatriation, local reintegration or resettlement. |
Мы очень высоко ценим Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за его самоотверженную гуманитарную деятельность по защите беженцев и нахождению прочных решений касающихся их проблем: это репатриация, местная реинтеграция или расселение. |
Following several meetings with UNHCR, the Secretariat and UNAMSIL are carefully considering the various options for the return of refugees from Guinea to Sierra Leone, including the possibility of a repatriation by road from Guinea through the Kambia district. |
После проведения ряда встреч с УВКБ Секретариат и МООНСЛ внимательно изучают различные варианты возвращения беженцев из Гвинеи в Сьерра-Леоне, включая возможность репатриации по суше из Гвинеи через район Камбиа. |
Between July 1999 and 15 February 2000, the refugee repatriation programme organized by the International Organization for Migration and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees assisted in 132,000 voluntary returns, primarily from third countries. |
В период с июля 1999 года по 15 февраля 2000 года в рамках программы репатриации беженцев, организованной Международной организацией миграции и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев была оказана помощь 132000 добровольных репатриантов, главным образом из третьих стран. |
Regarding the draft refugee repatriation protocol, already submitted to the parties, it was clear that, in the absence of a solution to the outstanding issues, UNHCR would not be in a position to finalize such a document with the parties. |
Что касается проекта протокола о репатриации беженцев, уже представленного сторонам, то стало очевидно, что без решения неурегулированных вопросов УВКБ не сможет окончательно согласовать этот документ со сторонами. |
States to facilitate the participation of refugees, including women, in peace and reconciliation processes and to ensure that such agreements duly recognize the right to return and contemplate measures to encourage repatriation, reintegration and reconciliation. |
Государствам следует содействовать участию беженцев, включая женщин, в процессе достижения мира и примирения и обеспечить, чтобы в таких соглашениях должным образом признавалось право на возвращение, а также разработать меры по поощрению репатриации, реинтеграции и примирения. |
Based on a bilateral agreement with the two governments, a joint verification to assess the eligibility of these refugees for repatriation began in March 2001, with the assistance of UNHCR, and was completed in December. |
В марте 2001 года при содействии УВКБ на основе двустороннего соглашения с двумя правительствами была организована совместная проверка на предмет оценки возможностей репатриации этих беженцев, которая была завершена в декабре. |
Taking note of the responses provided by the delegation, the Committee recommends that repatriation be effected only when voluntary, and requests that more information be provided on the situation of refugees in Botswana in the next periodic report. |
Принимая во внимание представленные делегацией ответы, Комитет рекомендует осуществлять репатриацию лишь в тех случаях, когда она носит добровольный характер, и просит представить дополнительную информацию о положении беженцев в Ботсване в следующем периодическом докладе. |
The heavy burden on the host State, the worsening security situation on the border, and the suspicion that refugee communities might be harbouring rebels or infiltrators led to calls for their early repatriation. |
Тяжесть бремени, которое легло на принимающее государство, ухудшение ситуации в плане безопасности на границе и подозрения в том, что среди беженцев могут укрываться мятежники или просочившиеся противники, обусловили призывы к скорейшей репатриации беженцев. |
For the time being, the repatriation from Guinea to Sierra Leone is organized by boat from Conakry to Freetown, where reception facilities are available. |
В настоящее время репатриация из Гвинеи в Сьерра-Леоне осуществляется путем доставки возвращающихся беженцев морским путем из Конакри во Фритаун, где созданы условия для приема возвращающихся лиц. |
As host to over 800,000 refugees from Burundi, Tanzania expects repatriation of these refugees to be among the top priority issues in the implementation of the Arusha Agreement. |
Танзания, принявшая более 800000 беженцев из Бурунди, надеется на то, что вопрос о репатриации этих беженцев станет одним из первоочередных вопросов в ходе осуществления Арушского соглашения. |
With relative stability in most parts of Southern Africa and the completion, in March 2007, of the organized repatriation of Angolan refugees, the number of refugees and others of concern to UNHCR continued to decline. |
С учетом относительной стабильности в большинстве районов юга Африки и завершения в марте 2007 года организованной репатриации ангольских беженцев численность беженцев и других лиц, которыми занимается УВКБ, продолжала снижаться. |
The Committee expresses its concerns about the vulnerable situation of the large number of refugees who have fled the Republic of Liberia for neighbouring countries, and that little seems to have been put into place to ensure their repatriation and reintegration. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу уязвимого положения большого числа беженцев, которые бежали из Республики Либерия в соседние страны, а также по поводу видимого отсутствия реальных усилий, призванных обеспечить их репатриацию и реинтеграцию. |
Since then, however, Djibouti's initiative to host the Arta Conference for Peace in Somalia has strained relations between Djibouti and the local authorities of Somalia who have not been inclined to consider the repatriation of the Somali refugees presently on Djibouti soil. |
Однако выдвинутая после этого Джибути идея проведения в Арте конференции по установлению мира в Сомали внесла напряженность в отношения между Джибути и местными сомалийскими органами власти, которые не склонны рассматривать вопрос о репатриации сомалийских беженцев, находящихся в настоящее время в Джибути. |
UNHCR is setting up meetings with the Government of Algeria and the Frente POLISARIO, for the holding of detailed discussions on the draft plan of action for confidence-building measures and on the draft refugee repatriation protocol. |
УВКБ планирует провести встречи с представителями правительства Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО в целях подробного обсуждения проекта плана действий по осуществлению мер укрепления доверия и проекта протокола о репатриации беженцев. |
Another 256,000 displaced persons have returned within Bosnia, but the overall estimated number of displaced persons has continued to increase to approximately 850,000, as refugees relocated upon repatriation outnumber those who return to their pre-war homes. |
Еще 256000 перемещенных лиц вернулись в пределах Боснии, однако общая численность перемещенных лиц, по оценкам, продолжает увеличиваться и составила приблизительно 850000 человек в связи с тем, что число беженцев, переселившихся в процессе репатриации, превышает число тех, кто вернулся в свои довоенные дома. |
UNHCR is also enhancing its coordination role in the Tindouf camps with various non-governmental agencies and implementing partners to jointly identify refugee assistance requirements in the various sectors and better target assistance in the camps and planning for repatriation. |
УВКБ также укрепляет свою координационную роль в лагерях в Тиндуфе во взаимодействии с различными неправительственными учреждениями и партнерами по осуществлению в целях совместного выявления потребностей беженцев в помощи в различных секторах и повышения эффективности целевой помощи в лагерях и в рамках планирования репатриации. |
Progress has been made by UNHCR in establishing itself in the Territory and in preparing the ground for the start of substantive work that would enable it to complete its preparatory work and maintain its efforts towards preparedness for the repatriation of Saharan refugees. |
Достигнут прогресс в процессе закрепления УВКБ в Территории и в подготовке на местах к началу основных мероприятий, которые позволят ему завершить свою подготовительную работу и продолжить свои усилия по обеспечению готовности к репатриации сахарских беженцев. |