Those efforts were already reflected in such processes as the International Conference on Central American Refugees (CIREFCA) and Partnership in Action and the successful repatriation efforts in Asia, Africa, Central America and the Middle East. |
Эти усилия уже сыграли свою роль в таких процессах, как Международная конференция по проблеме центральноамериканских беженцев и "Партнерство в действии", а также в успешных операциях по репатриации в Азии, Африке, Центральной Америке и на Ближнем Востоке. |
Although it is not possible to predict how many of this population will eventually opt for repatriation, by early 1993, nearly 3,200 applicants from Thailand were waiting to repatriate and 120 refugees in China had also filed applications. |
Хотя нельзя заранее сказать, какая часть из них в конечном счете примет решение о репатриации, к началу 1993 года репатриации ожидали почти 3200 заявителей из Таиланда и, кроме того, заявления о репатриации подали 120 беженцев, находящихся в Китае. |
The presence of land mines, especially because of their indiscriminate effect, not only represents a danger to the civilian populations and an exorbitant medical and social cost, but is also an obstacle to the repatriation and the resettlement of refugees or displaced persons. |
Они, в частности в силу своего неизбирательного действия, не только создают угрозу для гражданского населения и требуют огромных расходов в медицинском и социальном отношении, но и создают препятствия для репатриации и размещения беженцев и перемещенных лиц. |
The task force will also examine ways to deal with the issues related to demobilization, demining and the repatriation and reintegration of refugees and displaced persons within the framework of the continuum, and in the context of complex emergencies or conflict situations. |
Целевая группа также рассмотрит пути решения вопросов, касающихся демобилизации, разминирования, а также репатриации и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в контексте непрерывного перехода и в контексте сложных чрезвычайных ситуаций или конфликтов. |
Any initial solution to coping with a refugee flow should be regional, and should be based on the principles of protection, assistance to refugees and to the host country, and repatriation as soon as circumstances permitted. |
Любое первоначальное решение проблемы потока беженцев должно носить региональный характер и должно быть основано на принципах защиты беженцев, оказания помощи беженцам и принимающей стране и проведения репатриации, как только это позволят обстоятельства. |
They stated that the continuous conflict as well as the situation prevailing in certain parts of Afghanistan did not encourage repatriation and that arrangements were being made through the Tripartite Commission for some returnees to transit through Turkmenistan. |
Они заявили, что продолжающийся конфликт, а также положение, сохраняющееся в некоторых районах Афганистана, не способствуют репатриации беженцев и что в настоящее время прорабатывается договоренность в рамках Трехсторонней комиссии о возвращении некоторых беженцев в Афганистан транзитом через территорию Туркменистана. |
Since the beginning of the UNHCR repatriation operation in 1989, close to 3.84 million Afghan refugees have returned, 2.4 million of whom have been directly assisted by UNHCR and WFP. |
После начала операции УВКБ по репатриации в 1989 году в страну вернулось почти 3,84 млн. афганских беженцев, из которых 2,4 млн. получили непосредственную помощь со стороны УВКБ и МПП. |
The recent repatriation of Hutu refugees to Rwanda was a most welcome development, and her Government noted with satisfaction the pledge by the Rwandan authorities to guarantee the security and human rights of all Hutus. |
Недавняя репатриация беженцев хуту в Руанду - это отрадное событие, и ее правительство с удовлетворением отмечает, что правительство Руанды приняло обязательство гарантировать безопасность и права человека всех хуту. |
Our leadership is challenged with the difficult task of pursuing national reconciliation, national reunification, repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, and the creation of an enabling environment for the holding of free and fair democratic elections by May 1997. |
Перед нашим руководством стоит сложная задача обеспечения национального примирения, национального объединения, репатриации и переселения беженцев и перемещенных лиц внутри страны, а также создания благоприятного климата для проведения свободных и демократических выборов в мае 1997 года. |
Voluntary return home, including repatriation in the case of refugees and return to the area of origin in the case of internally displaced persons, can be impeded by a great variety of factors, ranging from insecurity to unsustainable economic conditions. |
Самые различные факторы - от отсутствия безопасности до неустойчивых экономических условий - могут препятствовать добровольному возвращению домой, включая репатриацию в случае беженцев и возвращение в районы происхождения в случае лиц, перемещенных внутри страны. |
Further repatriation of Sri Lankan refugees from India was hampered by the resumption of hostilities in April 1995 which escalated further in October 1995 precipitating the internal displacement of over 350,000 persons from the Jaffna Peninsula. |
Дальнейшей репатриации шри-ланкийских беженцев из Индии помешало возобновление боевых действий в апреле 1995 года, которые еще более усилились в октябре 1995 года, вызвав перемещение свыше 350000 жителей полуострова Джафна в другие районы страны. |
This included a review of UNHCR's role in the reintegration of refugees returning to their home countries and the need to provide an effective and predictable interface with longer-term development or reconstruction efforts in order to ensure sustainable repatriation solutions. |
Это включало в себя рассмотрение роли УВКБ в реинтеграции беженцев, возвращающихся в свои страны, и необходимость обеспечения действенной и предсказуемой увязки с рассчитанными на более длительную перспективу усилиями в области развития или восстановления в целях обеспечения устойчивых решений по репатриации. |
In paragraph 4, reference would also be made to cooperation with the High Commissioner for Human Rights, while paragraph 5 would refer to the repatriation of both refugees and of displaced persons. |
В пункте 4 следовало бы сделать ссылку также на сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека, а в пункте 5 можно упомянуть о репатриации беженцев и перемещенных лиц. |
A positive achievement was the completion in May 2005 of the repatriation of 240,000 refugees from Ethiopia to Somaliland, enabling UNHCR to close seven out of the eight camps in eastern Ethiopia. |
Позитивным фактором стало завершение в мае 2005 года репатриации из Эфиопии в «Сомалиленд» 240000 беженцев, что позволило УВКБ закрыть семь из восьми лагерей в восточной части Эфиопии. |
The assisted repatriation of Sierra Leonean refugees that started in 2000 ended on 31 December 2004, bringing more than 270,000 refugees back home, nearly 180,000 with UNHCR assistance. |
Осуществлявшаяся при внешнем содействии репатриация беженцев из Сьерра-Леоне, начавшаяся в 2000 году, закончилась 31 декабря 2004 года, в результате чего домой вернулось более 270000 беженцев, в том числе примерно 180000 при содействии УВКБ. |
In Liberia, where 280,000 refugees have returned home, there were hopes of finishing the repatriation of the remaining quarter of a million by mid-2000, provided conditions are safe. |
В Либерии - стране, в которую вернулись 280000 беженцев, - появилась надежда на завершение репатриации оставшейся четверти миллиона беженцев к 2000 году при наличии безопасной обстановки. |
According to its article 5 a refugee should receive legal status and UNHCR would endeavour to find recognized refugees a durable solution be it repatriation to the country of origin or resettlement in a third country. |
Согласно статье 5 беженец должен получить правовой статус, и УВКБ будет предпринимать усилия для нахождения приемлемого решения для признанных беженцев, будь то репатриация в страну происхождения или переселение в третью страну. |
In West Africa, the repatriation of Tuareg refugees to Mali and the Niger was completed, while sizeable numbers of Liberians returned home, either spontaneously (160,000 refugees) or with UNHCR assistance (110,000 since 1997). |
В Западной Африке завершилась репатриация туарегских беженцев в Мали и Нигер, а значительное количество либерийцев вернулись в свои дома либо неорганизованно (160000 беженцев), либо при содействии со стороны УВКБ (110000 человек начиная с 1997 года). |
Its responsibility includes monitoring the well-being of returnees, that is to say, former refugees who have been voluntarily repatriated, especially in regard to the guarantees obtained on their behalf prior to their repatriation. |
Оно отвечает за осуществление контроля за благополучием репатриантов, т.е. бывших беженцев, которые были репатриированы добровольно, особенно в отношении гарантий, полученных в их интересах до их репатриации. |
The holding of the referendum will also depend on the measures taken in anticipation of the return of refugees who have been declared eligible to vote, together with their immediate family members, and the conditions in which that repatriation takes place. |
Проведение референдума также зависит от мер, которые будут приняты с учетом предполагаемого возвращения беженцев, которые будут объявлены имеющими право голосовать, а также ближайших членов их семей, и от условий, в которых будет осуществляться это возвращение. |
In June 1992, the Khmer Rouge refused to participate in the demobilization process and ceased its cooperation with the United Nations for the remainder of the mission (with the exception of the refugee repatriation process). |
В июне 1992 года "красные кхмеры" отказались участвовать в процессе демобилизации и прекратили сотрудничество с Организацией Объединенных Наций вплоть до завершения миссии (за исключением процесса репатриации беженцев). |
Although authorities in the north-western part of Somalia decided to suspend all repatriation operations, an estimated 48,000 refugees left camps in eastern Ethiopia to return to their places of origin in Somalia. |
Хотя власти в северо-западной части Сомали приняли решение о приостановлении всех операций по репатриации, приблизительно 48000 беженцев покинули лагеря в восточной части Эфиопии с целью возвращения в свои места происхождения в Сомали. |
It was also stressed that further cooperation by the parties would be needed in order to allow UNHCR to carry out preparatory work for the repatriation of Saharan refugees and that the signing of status-of-forces agreements for MINURSO was long overdue. |
Было также подчеркнуто, что для проведения УВКБ подготовительной работы к репатриации сахарских беженцев потребуется дальнейшее сотрудничество сторон и что давно настало время подписать соглашения о статусе сил для МООНРЗС. |
Welcoming the prospects for the voluntary return, repatriation and reintegration of refugees in safety and dignity and efforts made to find durable solutions to their plight, |
приветствуя перспективы добровольного возвращения, репатриации и реинтеграции беженцев в условиях безопасности и с достоинством и усилия, предпринимаемые для поиска долгосрочных решений проблемы их бедственного положения, |
In his report of 16 September 1996, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Zaire made recommendations concerning, inter alia, repatriation, respect for the human rights of Rwandan refugees and the safety of internally displaced persons. |
В своем докладе от 16 сентября 1996 года Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Заире дал рекомендации, касающиеся, в частности, репатриации, уважения прав человека руандийских беженцев и безопасности внутриперемещенных лиц. |