Norway would like to take this opportunity to commend the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on its repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction initiative. |
Норвегия хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за его инициативу, связанную с репатриацией, реинтеграцией, реабилитацией и реконструкцией. |
Increasing international assistance is also needed to meet the needs of the refugees, since large-scale repatriation is not feasible for the reasons detailed above. |
Увеличение объема международной помощи необходимо также для удовлетворения потребностей беженцев, поскольку по причинам, указанным выше, осуществить широкомасштабную репатриацию не представляется возможным. |
International cooperation should ensure that refugees were afforded protection and assistance as near as possible to their place of origin, in order to facilitate their repatriation and integration. |
Международное сообщество должно в максимальной степени содействовать защите и поддержке беженцев в местах их происхождения, а это облегчит их возвращение на родину и интеграцию. |
Even if priority was given to repatriation based on free consent, a development assistance element would have to be included. |
Даже если выбирается вариант добровольного возвращения беженцев, необходимо осуществлять его в сочетании с элементом помощи развитию. |
Any positive results from these efforts will hopefully be translated into repatriation opportunities for the refugees |
Следует надеяться, что достижение любых позитивных результатов благодаря этим усилиям создаст возможности для репатриации беженцев. |
Given the unstable situation in neighbouring countries, from which most of the refugees come, there is little likelihood of repatriation to these countries. |
С учетом нестабильной ситуации в соседних странах, из которых в Замбию как раз и прибыло большинство беженцев, вероятность их репатриации в эти страны крайне низка. |
Past experiences have shown that reintegration of returning refugees and displaced persons is most successful where all resident populations stand to gain equally from the interventions supporting repatriation. |
Опыт прошлого показал, что реинтеграция возвращающихся беженцев и перемещенных лиц проходит наиболее успешно, если все местное население получает равную выгоду от мероприятий по содействию репатриации. |
The remaining 15,000 refugees will be accommodated in two camps, as most are from southern Somalia where the current security situation is not conducive to repatriation. |
Остальные 15000 беженцев будут размещены в двух лагерях, поскольку большинство из них являются выходцами из южных районов Сомали, в которых сложившееся положение в плане безопасности не способствует репатриации. |
It was time for African countries, in cooperation with UNHCR and the international community, to find a lasting solution to the refugee problem through the implementation of repatriation and reintegration programmes. |
Африканским странам пора в сотрудничестве с УВКБ и международным сообществом добиться долгосрочного решения проблемы беженцев посредством осуществления программ репатриации и реинтеграции в общество. |
We call on Bhutan to take the negotiations as a matter of urgency and to pave the way for the earliest repatriation of the refugees. |
Мы призываем Бутан уделить переговорам должное внимание и обеспечить основу для скорейшей репатриации беженцев. |
A range of situations are already being considered on the basis of these criteria, including new refugee emergencies, major repatriation operations and protracted situations. |
На основе этих критериев уже рассматривается целый ряд ситуаций, включая новые чрезвычайные ситуации, связанные с потоками беженцев, крупные операции по репатриации и затянувшиеся ситуации. |
The programme will carry on in 2003 with the repatriation of 10,000 Somali refugees and an Office budget of $1.3 million. |
Программа будет продолжена в 2003 году, когда в ходе ее осуществления будут репатриированы 10000 сомалийских беженцев, а ассигнования Управления составят 1,3 млн. долл. США. |
We urge the Government of Indonesia to finalize and implement its "global plan" for the repatriation and resettlement of refugees without further delay. |
Мы настоятельно призываем правительство Индонезии завершить разработку своего «глобального плана» репатриации и переселения беженцев и безотлагательно осуществить его на практике. |
Although no massive repatriation occurred on the scale of last year's Kosovo operation, some 800,000 refugees did return home during the year. |
Хотя крупных операций по репатриации, равных по своим масштабам проводившейся в истекшем году операции в Косово, не осуществлялось, за год в обычные места проживания возвратились около 800000 беженцев. |
One revolved around creating a protection framework for the operation, including through the establishment of tripartite repatriation arrangements which maintain asylum space while providing for return. |
Один касается создания механизма защиты в рамках процесса репатриации, в том числе посредством заключения соответствующих трехсторонних соглашений, предусматривающих возвращение беженцев при сохранении возможности получения убежища. |
In Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia, the number of refugees and persons of concern to UNHCR declined substantially, thanks to large-scale repatriation to Kosovo. |
Благодаря широкой репатриации мигрантов в Косово, в Албании и бывшей югославской Республике Македонии число подмандатных УВКБ беженцев и перемещенных лиц существенно сократилось. |
In Central Asia, the Tajik repatriation operation met with implementation delays when the Government of Tajikistan suspended returnee movements following security incidents between returnees and local populations. |
В Центральной Азии имели место задержки с осуществлением операций по возвращению беженцев в Таджикистан в тот момент, когда правительство этой страны приостановило приток возвращающихся беженцев после имевших место инцидентов в отношениях между возвращающимися таджиками и местным населением. |
Following the successful repatriation from Guinea of Bissau Guinean refugees, UNHCR closed down its office in Guinea Bissau in December 2000. |
После успешной репатриации из Гвинеи беженцев, прибывших туда из Гвинеи-Бисау, УВКБ в декабре 2000 года закрыло свое отделение в Гвинее-Бисау. |
The Governments of Bangladesh and Myanmar were working out the procedure for repatriation in bilateral discussions and in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Правительства Бангладеш и Мьянмы регулируют процедуру репатриации в рамках двусторонних обсуждений в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев. |
The two Heads of State also appealed to the international community for assistance in the repatriation and resettlement of refugees and displaced people from both countries. |
Главы двух государств также обратились к международному сообществу с призывом оказать помощь в деле обеспечения репатриации и переселения беженцев и перемещенных лиц из обеих стран. |
A UNHCR draft protocol containing detailed provisions for the repatriation of Saharan refugees was submitted to the two parties and to Algeria and Mauritania in November 1998. |
В ноябре 1998 года обеим сторонам, а также Алжиру и Мавритании был представлен подготовленный УВКБ проект протокола, содержащий детально проработанные положения, касающиеся репатриации западносахарских беженцев. |
All of these measures are indispensable if the international community and the humanitarian agencies can return to West Timor to help in the repatriation and resettlement of refugees. |
Все эти меры являются незаменимыми, если мы хотим, чтобы международное сообщество и гуманитарные учреждения могли вернуться в Западный Тимор для оказания помощи в репатриации и расселении беженцев. |
Czech governmental authorities do not resort to forced repatriation to countries in which the health, life or freedom of refugees might be at risk. |
Правительственные органы Чехии не прибегают к принудительной репатриации беженцев в страны, где может существовать угроза для их здоровья, жизни или свободы. |
The repatriation or relocation of refugees has become a pressing issue, given the plight of refugees in the dilapidated camps. |
Репатриация или переселение беженцев стали острой проблемой, принимая во внимание тяжелое положение беженцев в полуразрушенных лагерях. |
In addressing the repatriation process and socio-economic reintegration of refugees and IDPs, his Government had prioritized the areas of mine action, food safety and professional training. |
Применительно к процессу репатриации и социально-экономической реинтеграции беженцев и вынужденных переселенцев его правительство выделило следующие приоритетные области - разминирование, продовольственная безопасность и профессиональная подготовка. |