However, we remain concerned that the repatriation process has slowed due to insecurity in Afghanistan, as well as the absence of economic opportunity for the returnees. |
Вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены замедлением процесса возвращения беженцев в силу отсутствия безопасности в Афганистане, а также отсутствия экономических возможностей для возвращающихся людей. |
Recognizing this imperative, UNDP, the World Bank and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) re-launched the Brookings process to address critical gaps in repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction. |
Признавая потребность в этом, ПРООН, Всемирный банк и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) вновь приступили к осуществлению Брукингского процесса в целях учета имеющих важное значение пробелов в вопросах репатриации, реинтеграции, реабилитации и восстановления. |
Lithuania referred to information provided in the national report on the situation of IDPs and refugees, as well as on repatriation and the 2008 events. |
Литва сослалась на информацию, изложенную в национальном докладе о положении ВПЛ и беженцев, а также о репатриации и событиях 2008 года. |
Subsequent phases of the project will also develop communication booths to be placed in refugee camps, enabling refugees to reach family and friends across borders and facilitate protection operations, repatriation, resettlement and family reunification. |
На последующих этапах проекта в лагерях беженцев будут также установлены линии связи, позволяющие беженцам общаться с семьями и друзьями, находящимися в других странах, и обеспечивающие операции по защите, репатриацию, переселение и воссоединение семей. |
More than 85,000 Congolese refugees have returned home from the United Republic of Tanzania since 2005 and the repatriation operation in Zambia concluded with the return of 40,000 Congolese refugees. |
С 2005 года из Объединенной Республики Танзания вернулись домой более 85000 конголезских беженцев, а операция по репатриации в Замбии завершилась возвращением 40000 беженцев. |
Furthermore, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reported that there had been an organized repatriation movement in which 264 Sudanese had travelled back to Central Equatoria State from Uganda. |
Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) также сообщило об организованном возвращении 264 суданцев из Уганды в Центральный Экваториальный штат. |
Pursuant to its commitments, the Government took the necessary steps to ensure the voluntary and organized repatriation of the refugees and their economic and social reintegration after arrival. |
В целях выполнения своих обязательств Мавритания создала надлежащий механизм для обеспечения организованной добровольной репатриации беженцев и их реинтеграции в экономическую и социальную жизнь после их возвращения на родную землю. |
The current repatriation exercise, which began in January 2008, included re-issuing of Mauritania identification cards to all returnees and was governed by a tri-partite agreement between Mauritania, the UN High Commissioner for Refugees and a third country. |
Проводимая в настоящее время репатриация, начатая в январе 2008 года, предусматривает повторную выдачу мавританских удостоверений личности всем репатриантам и осуществляется на основе трехстороннего соглашения между Мавританией, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и одной из третьих стран. |
It also asked for information about the safety of Hmong refugees who were repatriated to the Lao People's Democratic Republic from refugee camps in Thailand and urged the State party to accept United Nations assistance to help manage the repatriation process. |
Кроме того, она просит представить информацию о безопасности беженцев хмонг, репатриированных в Лаосскую Народно-Демократическую Республику из лагерей беженцев, расположенных в Таиланде, и предлагает государству-участнику принять помощь Организации Объединенных Наций для облегчения процесса репатриации. |
In fact, each time Algeria concluded an agreement for the repatriation or return of refugees, it sought guarantees regarding the protection of the individuals concerned and of their property. |
В действительности каждый раз при заключении соглашения о репатриации или возвращении беженцев Алжир требует гарантий защиты соответствующих лиц и их собственности. |
While commending UNHCR on its work under extremely difficult conditions and its advocacy of measures conducive to sustainable repatriation, he reiterated India's position that adequate attention had not been paid to the abject poverty affecting refugees. |
Выражая признательность УВКБ за его работу в чрезвычайно сложных условиях и поддержку мер, способствующих устойчивой репатриации, оратор вновь подтверждает позицию Индии, согласно которой проблеме крайней нищеты, усугубляющей положение беженцев, не уделяется должного внимания. |
The Netherlands referred to the situation of the Lao Hmong people sent from Thailand to Laos in 2009, including recognized refugees selected for third-country repatriation. |
Нидерланды отметили положение представителей народности лао-хмонг, высланных из Таиланда в Лаос в 2009 году, включая признанных беженцев, отобранных для репатриации в третьи страны. |
The Lao Government recognises the important role of this global humanitarian agency in assisting refugees worldwide, including the repatriation of the Lao refugees in the past. |
Правительство Лаоса признает важную роль этого глобального гуманитарного учреждения в деле оказания помощи беженцам во всем мире, в том числе в ходе проводившейся ранее репатриации лаосских беженцев. |
At their seventeenth trilateral meeting in July 2009, the relevant Governments had reaffirmed their commitment to the voluntary, gradual, safe and dignified repatriation of all Afghan refugees, and had agreed to strengthen and expand the National Development Strategy. |
В июле 2009 года на своей семнадцатой трехсторонней встрече соответствующие правительства подтвердили свое обязательство обеспечивать добровольное, постепенное, безопасное и достойное возвращение на родину всех афганских беженцев и договорились укреплять и расширять Национальную стратегию развития. |
The repatriation of Mauritanian refugees residing in northern Senegal resumed in November 2011 and was completed in March 2012, with nearly 24,500 persons returning since the operation commenced in 2008. |
Репатриация мавританских беженцев, живущих на севере Сенегала, возобновилась в ноябре 2011 года и завершилась в марте 2012 года, в результате чего со времени начала этой операции в 2008 году почти 24500 человек вернулись на родину. |
For the purpose of repatriation of Bhutanese refugees, the Governments of Nepal and Bhutan reached an agreement to form a Ministerial Joint Committee (MJC) in July 1993. |
В целях репатриации бутанских беженцев в июле 1993 года правительства Непала и Бутана заключили соглашение о создании Объединенного министерского комитета (ОМК). |
(m) Two locally recruited staff members were involved in the fraudulent payment of subsidies relating to refugee repatriation operations; |
м) два набранных на местной основе сотрудника были причастны к мошеннической выплате субсидий, связанных с репатриацией беженцев; |
Tensions in the region and rising costs have caused a number of challenges for Afghan refugees, with the result that higher than expected repatriation figures have been registered in 2008 despite the harsh conditions in Afghanistan. |
Напряженность и повышение цен в этом районе создало проблемы для афганских беженцев, спровоцировав в результате более значительный, чем предполагалось, поток возвращения в 2008 году, несмотря на сложнейшую обстановку в Афганистане. |
The Committee also requested information concerning the ongoing repatriation of Lao Hmong refugees from Thailand, and in particular with regard to their status, safety and well-being as returnees in the Lao People's Democratic Republic. |
Комитет также запросил информацию в отношении продолжающейся репатриации из Таиланда лаосских беженцев, принадлежащих к народу хмонг, и в частности относительно их статуса, безопасности и благополучия как возвращенцев в Лаосскую Народно-Демократическую Республику. |
Unwilling and/or unable to adopt an approach that would bring a measure of justice as defined by international law, the United States had promoted resettlement of refugees in host countries, ruling out anything beyond token repatriation and indefinitely deferring discussion of compensation. |
Не имея желания и/или возможности применить подход, привносящий ту степень правосудия, которая предусмотрена международным правом, Соединенные Штаты добивались постоянного поселения беженцев в принимающих странах, исключая любые действия за рамками чисто символических мер по репатриации и задерживая на неопределенный срок обсуждение вопроса компенсации. |
With the average length of stay in refugee camps before repatriation being 17 years worldwide, lengthy displacement requires adequate assistance from the refugee host country. |
С учетом того, что продолжительность пребывания в лагерях беженцев до репатриации составляет в различных районах мира в среднем 17 лет, столь длительный период перемещения требует оказания принимающими беженцев странами адекватной помощи. |
The Committee is the principal executive authority carrying out State policy concerning the resettlement, sheltering, repatriation and social welfare of refugees and displaced persons and providing them with decent living conditions. |
Комитет является центральным органом исполнительной власти, осуществляющим государственную политику в сфере расселения, размещения, репатриации, социальной защиты беженцев и вынужденных переселенцев, создания для них необходимых жилищно-бытовых условий. |
Family reunification, repatriation of Angolans living as refugees and the self-sustaining resettlement and reintegration of families are clearly programmes which have met some success; the forecast is that they will be 100% complete in 2006. |
Необходимо констатировать тот факт, что программы воссоединения семей, возвращения на родину ангольских беженцев и самостоятельной реинтеграции семей успешно выполнялись и будут завершены полностью в 2006 году. |
While 2008 saw a higher than anticipated repatriation rate, UNHCR was concerned that these movements were prompted by growing insecurity and declining living standards for refugees in host countries - especially in urban areas - rather than meaningful improvement in conditions in the country of origin. |
Хотя уровень репатриации в 2008 году оказался выше прогнозируемого, УВКБ было обеспокоено тем, что это перемещение, скорее, было вызвано еще большим отсутствием безопасности и снижающимся жизненным уровнем беженцев в принимающих странах, в особенности в городских районах, нежели значительным улучшением ситуации в стране происхождения. |
The international community, as represented in Kigali, will continue to follow closely the repatriation and reintegration of all returnees, including former members of FDLR and their families in Rwanda. |
Международное сообщество, представленное в Кигали, будет по-прежнему внимательно отслеживать процесс репатриации и реинтеграции в Руанде всех возвращающихся беженцев, включая бывших бойцов ДСОР и членов их семей. |