On 1 February 2006, the Central African Republic, the Sudan and UNHCR signed a tripartite agreement on the repatriation of Sudanese refugees, making it possible to begin returning them. |
Подписание 1 февраля 2006 года трехстороннего соглашения между Центральноафриканской Республикой, Суданом и УВКБ о репатриации суданских беженцев позволило приступить к операции по их возвращению. |
The relatively increased stability in the subregion has resulted in a decreasing incidence of humanitarian crises, thereby enabling the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to draw down its large-scale repatriation operations in West Africa. |
Относительное повышение степени стабильности в субрегионе привело к сокращению числа гуманитарных кризисов, что позволило отделению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сократить свои крупномасштабные операции по репатриации в Западной Африке. |
That brought new impetus to repatriation movements of Congolese refugees from the Central African Republic and the Republic of the Congo and allowed UNHCR to open an additional repatriation corridor in October 2005 from the United Republic of Tanzania to South Kivu province. |
Это дало новый импульс репатриации конголезских беженцев из Центральноафриканской Республики и Республики Конго и позволило УВКБ открыть дополнительный коридор для репатриации в октябре 2005 года из Объединенной Республики Танзания в провинцию Южный Киву. |
In other areas, the repatriation of Chadian refugees was completed and negotiations are under way for the repatriation of the Central African Republic refugees who fled the coup attempt in Bangui in May 2001. |
В других районах была завершена репатриация беженцев из Чада, и ведутся переговоры о репатриации центральноафриканских беженцев, покинувших страну в результате попытки государственного переворота в Банги в мае 2001 года. |
Practical plans are currently being finalized to begin the repatriation of Eritrean refugees from the Sudan to Eritrea in an initial movement involving 25,000 Eritreans as the beginning of an organized repatriation movement for an estimated 400,000 refugees. |
В настоящее время завершается подготовка практических планов для начала репатриации эритрейских беженцев из Судана в Эритрею, при этом на начальном этапе предполагается осуществить репатриацию 25000 эритрейцев, что станет первым шагом по организованной репатриации примерно 400000 беженцев. |
Eritrea had proposed that organized repatriation and reintegration of refugees should be viewed as a continuous process within the overall rehabilitation and development of the country, while UNHCR believed that its role should be limited to repatriation and that other agencies should handle reintegration and development. |
Эритрея предложила, чтобы организованная репатриация и реинтеграция беженцев рассматривались как непрерывный процесс и неотъемлемая часть комплексной программы восстановления и развития страны, тогда как, по мнению УВКБ, его задачи должны были ограничиваться проведением репатриации, а вопросами реинтеграции и развития должны заниматься другие органы. |
The Government of Morocco had indicated that preparatory activities by UNHCR for repatriation that were other than technical should await the signature of the refugee repatriation protocol and, in the meantime, UNHCR could proceed with activities of a purely technical nature. |
Правительство Марокко указало, что мероприятия УВКБ по подготовке к репатриации, которые выходят за рамки чисто технических аспектов, следует отложить до подписания протокола по репатриации беженцев, а тем временем УВКБ могло бы осуществлять деятельность сугубо технического характера. |
Disseminating urgently to refugees information on repatriation procedures (notably the UNHCR repatriation information reports) and making procedures as easy and as helpful as possible; |
срочного распространения среди беженцев информации о процедурах репатриации (особенно информационных докладов УВКБ о репатриации) и обеспечения максимально возможной простоты и эффективности таких процедур; |
All parties concerned must move ahead with the necessary discussions to reach an agreement on the refugee repatriation protocol, so that all aspects of the work needed to prepare the way for the repatriation of the refugees may begin. |
Все соответствующие стороны должны продвинуться вперед в процессе необходимых обсуждений в целях достижения договоренности по протоколу о репатриации беженцев, с тем чтобы все аспекты работы, необходимые для подготовки путей репатриации беженцев, начали реализовываться. |
For Somali refugees, all opportunities will be explored to promote repatriation to areas of recovery within Somalia, while repatriation to areas of transition and conflict will be facilitated for those refugees who express the wish to return. |
Что касается сомалийских беженцев, то будут испробованы все возможности для содействия их репатриации в районы Сомали, где идет процесс восстановления, а содействие в репатриации в районы с переходной ситуацией и в районы конфликта будет оказываться только тем беженцам, которые выразят желание туда вернуться. |
The Committee is concerned at the lack of legal provisions on protection for refugees or asylum seekers as well as at reports about the forced repatriation, in collaboration with the Governments of neighbouring countries, of members of indigenous peoples and of ethnic minorities seeking refuge. |
Комитет обеспокоен отсутствием правовых положений о защите беженцев или просителей убежища, а также наличием сообщений об осуществлении, в сотрудничестве с правительствами соседних стран, принудительной репатриации представителей коренных народов и этнических меньшинств, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища. |
Cross-border discussions also regularly take place with UNHCR teams in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo to assess the security situation in refugees' places of origin and the potential for repatriation. |
Регулярно проводятся трансграничные обсуждения с группами УВКБ в Центральноафриканской Республике и в Демократической Республике Конго в целях оценки ситуации в области безопасности в местах происхождения беженцев и рассмотрения возможности их репатриации. |
In 2013, more than 62,000 Congolese refugees returned to Equateur province in the Democratic Republic of the Congo, bringing the total number of returns to more than 110,000 since the beginning of the repatriation operation in May 2012. |
В 2013 году более 62000 конголезских беженцев вернулись в Экваториальную провинцию Демократической Республики Конго, вследствие чего общее число лиц, вернувшихся за период с начала мероприятий по репатриации в мае 2012 года, превысило 110000 человек. |
They noted the various security challenges that emerged following the Ivorian crisis, as well as the innovative joint steps the missions have taken to strengthen coordination and cooperation to better monitor the border situation, including through the sharing of assets, and to facilitate refugee repatriation. |
Они отметили различные проблемы в сфере безопасности, которые возникли после ивуарийского кризиса, а также новые совместные шаги, которые они предприняли для усиления координации и сотрудничества в целях улучшения контроля за ситуацией на границе, в том числе с помощью обмена активами, и содействия репатриации беженцев. |
The Aboisso office comprised UNOCI personnel (United Nations police, security and substantive civilian personnel) and UNHCR personnel, who worked closely with UNOCI on the repatriation of Ivorian refugees from Ghana. |
Представительство в Абоисо, в состав которого входит персонал ОООНКИ (полицейские, сотрудники по вопросам безопасности и гражданский персонал Организации Объединенных Наций) и сотрудники УВКБ, работающие в тесном контакте с ОООНКИ по вопросам репатриации ивуарийских беженцев из Ганы. |
He also urges the authorities to abide by national and international law and avoid frequent crackdowns on journalists and media, restrictions on the freedom of peaceful assembly and of association, and the forced repatriation of Somalis from the south-central region, African refugees and asylum seekers. |
Он также настоятельно призывает власти соблюдать нормы внутреннего и международного права и избегать частого принятия репрессивных мер в отношении журналистов и средств массовой информации, установления ограничений в отношении свободы мирных собраний и ассоциации, а также принудительной репатриации сомалийцев из южно-центрального региона, африканских беженцев и просителей убежища. |
Her Government was concerned by the occurrence of forced repatriation in most regions in 2012 and the risk of refoulement in the case of refugees and asylum seekers from the Democratic People's Republic of Korea. |
Ее правительство обеспокоено случаями принудительной репатриации в большинстве регионов в 2012 году и риском высылки в случае беженцев и ищущих убежища лиц из Корейской Народно-Демократической Республики. |
While the government has done its best to provide quality medical and educational facilities to female Afghan refugees, it confirms to believe that repatriation of Afghan refugees, with dignity and honour, is the ultimate solutions for their problems. |
Хотя правительство делает все возможное для того, чтобы обеспечить для афганских женщин-беженцев качественные условия в сфере медицинского обслуживания и образования, оно по-прежнему считает, что их проблемы могут быть окончательно решены только путем репатриации афганских беженцев в условиях уважения их достоинства и чести. |
(a) A short-term plan, for January to June 2011, for the repatriation of Sudanese refugees stranded on the Sudanese-Chadian borders; |
а) подготовку краткосрочного плана на период с января по июнь 2011 года по репатриации суданских беженцев, оказавшихся в бедственном положении на границе между Суданом и Чадом; |
Accordingly, a number of programmes had been devised and were being implemented with a view to facilitating the repatriation and reintegration of returnees, meeting their regular and emergency needs, reconciling refugees and host communities, and ensuring the maintenance of law and order in refugee camps. |
Соответственно, был разработан ряд программ, которые находятся на стадии осуществления и преследуют цель содействовать в репатриации и реинтеграции возвращающихся беженцев, в удовлетворении их текущих и экстренных потребностей, в примирении беженцев и принимающих их общин, а также в обеспечении законности и порядка в лагерях беженцев. |
His country's comprehensive dialogue on achieving regional stability was expected to have positive repercussions for Sudanese society as a whole, including refugees, and to help bring about the repatriation of Sudanese refugees in neighbouring countries. |
Следует надеяться, что проводимый страной всеобъемлющий диалог по проблемам обеспечения стабильности в регионе будет иметь позитивные последствия для суданского общества в целом, в том числе для беженцев, и поможет в организации репатриации суданских беженцев из соседних стран. |
Their areas of activity included conflict resolution and prevention, confidence- and capacity-building, rehabilitation of infrastructure, repatriation and reintegration of refugees, food monitoring, demobilizing soldiers and their reintegration into civilian life, and provision of essential services to United Nations missions. |
К этим областям деятельности относились урегулирование и предотвращение конфликтов, укрепление доверия и потенциала, восстановление инфраструктуры, репатриация и реинтеграция беженцев, контроль распределения продовольствия, демобилизация солдат и их социальная реадаптация и предоставление основных услуг миссиям Организации Объединенных Наций. |
Together, in close partnership with the international community, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in particular, Afghanistan has achieved the return of approximately 6 million refugees to their homeland, marking one of the largest repatriation movements in modern history. |
В тесном партнерстве и взаимодействии с международным сообществом, особенно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в Афганистане была успешно решена задача возвращения на родину одного из самых многочисленных контингентов беженцев в современной истории - примерно 6 миллионов человек. |
With regard to the resettlement of refugees in a third country or their repatriation to their country of origin, the Migration and Aliens Department is required to coordinate such actions with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant authorities. |
При решении вопроса об определении беженца в третью страну или его репатриации в страну происхождения Главное управление по делам миграции и иностранных граждан координирует свои соответствующие действия с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими компетентными органами. |
While the repatriation and rehabilitation of the international refugees has been largely, but not fully, carried out, no practical steps have been taken to rehabilitate the internally displaced persons. |
Если процесс репатриации и реабилитации международных беженцев в значительной, хотя и не в полной, мере осуществлялся, то в отношении реабилитации внутренне перемещенных лиц никаких практических мер не предпринималось. |