In mid-January 1994, the first organized repatriation of 208 refugees took place from South Africa, a cooperative effort of the South African authorities, UNHCR and the International Organization for Migration (IOM). |
В середине января 1994 года была проведена первая организованная репатриация 208 беженцев из Южной Африки, организованная на совместной основе южноафриканскими властями, УВКБ и Международной организацией по вопросам миграции (МОМ). |
The Security Council condemns the actions being taken by the former Rwandan leaders, and by former government forces and militias to prevent, in some cases by force, the repatriation of the refugees in the camps. |
Совет Безопасности осуждает действия, осуществляемые бывшими руандийскими лидерами и силами и ополченцами бывшего правительства с целью предотвратить, в некоторых случаях с помощью силы, репатриацию беженцев в лагерях. |
Appreciating the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in its continuing support for the repatriation of Afghan refugees from neighbouring countries, |
высоко оценивая содействие, оказываемое Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в связи с дальнейшей поддержкой репатриации афганских беженцев из соседних стран, |
Stressing the need for continuing support for humanitarian assistance in view of the ongoing process of repatriation, resettlement and reintegration of the returning refugees, internally displaced persons and demobilized soldiers, |
подчеркивая необходимость дальнейшего содействия оказанию гуманитарной помощи с учетом нынешнего процесса репатриации, расселения и реинтеграции возвращающихся беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, и демобилизованных военнослужащих, |
While the report made a point of focusing on readiness by the Eritrean Government to receive the Eritrean refugees and of mentioning that that Government is building the necessary infrastructures for that purpose, it mentions that repatriation has yet to be confirmed by the Sudanese authorities. |
Хотя в докладе сделан упор на готовности правительства Эритреи принять эритрейских беженцев и делается ссылка на то, что правительство занимается созданием необходимой инфраструктуры для подобных целей, в нем упоминается, что эта репатриация должна быть еще подтверждена властями Судана. |
The crisis in Somalia, for instance, led to an estimated outflow of 1 million Somalis, about a quarter of whom have since returned, and to the repatriation of half a million Ethiopian refugees. |
Кризис в Сомали, например, вызвал отток около 1 миллиона сомалийцев (примерно четверть которых с тех пор возвратились в страну), и репатриацию полмиллиона эфиопских беженцев. |
By 20 August 1996, UNHCR had facilitated the repatriation of over 40,000 refugees from Burundi, which represented the highest level of organized return of Rwandan refugees from any country of asylum since the exodus of 1994. |
К 20 августа 1996 года УВКБ содействовало репатриации свыше 40000 беженцев из Бурунди, что представляет самое широкомасштабное организованное возвращение руандийских беженцев из какой-либо страны убежища после массового бегства 1994 года. |
It is to be hoped that the large-scale repatriation of nearly all the Rwandan refugees in Burundi in August 1996, and their successful reintegration into their home communes, will send a positive message to refugees in those countries. |
Надежды также существуют в отношении того, что крупномасштабная операция по репатриации почти всех руандийских беженцев в Бурунди в августе 1996 года и их успешная реинтеграция в их родных общинах послужат положительным примером для беженцев, находящихся в этих странах. |
Although the situations in Togo and Mali have normalized, in Liberia renewed fighting in April 1996 dashed all hope of the repatriation that had been scheduled following the Abuja Agreement of 19 August 1995. |
Несмотря на нормализацию ситуации в Того и Мали, возобновление военных действий в Либерии в апреле 1996 года полностью лишило беженцев надежд на репатриацию, намеченную в связи с подписанием 19 августа 1995 года Абуджийского соглашения. |
Stabilization of the political situation allowed a shift from relief to first-phase reconstruction and rehabilitation activities in Angola, Ghana, Rwanda, Somalia and Mozambique, and repatriation from Benin, Burkina Faso, Djibouti, Eritrea, Ghana, Mauritania and the Sudan. |
Стабилизация политической ситуации позволила перейти от оказания чрезвычайной помощи к первому этапу мероприятий по реконструкции и восстановлению в Анголе, Гане, Руанде, Сомали и Мозамбике и к репатриации беженцев из Бенина, Буркина-Фасо, Джибути, Эритреи, Ганы, Мавритании и Судана. |
A representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was made the coordinator of humanitarian assistance in Tajikistan and UNHCR began to assist the repatriation and integration of more than 700,000 internally displaced persons and over 60,000 refugees. |
Представитель отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) являлся координатором предоставления гуманитарной помощи в Таджикистане, и УВКБ начало оказывать помощь в репатриации и обустройстве более чем 700000 перемещенных внутри страны лиц и более 60000 беженцев. |
This in turn would promote the prospects of reinvigorating the political process and providing a framework for the action to be taken to address security in the camps and repatriation of the refugees to Rwanda, as suggested by the Security Council in its statement of 30 November 1994. |
Это, в свою очередь, способствовало бы активизации политического процесса и созданию основы для действий, которые должны быть предприняты по улучшению ситуации в области безопасности в лагерях и репатриации беженцев в Руанде, как предлагается Советом Безопасности в его заявлении от 30 ноября 1994 года. |
In late July, the Government, UNITA and the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) held talks with the Zambian authorities on a repatriation and reintegration programme for 26,000 Angolan refugees living in Zambia. |
В конце июля правительство, УНИТА и представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обсудили с замбийскими властями программу репатриации и реинтеграции, предназначенную для 26000 ангольских беженцев, проживающих в Замбии. |
The efficient manner in which the Government of Rwanda handled the forcible repatriation by Zaire of some 13,000 Rwandese refugees in August testified to the progress that has been made in stabilizing Rwanda. |
То, с какой эффективностью правительство Руанды действовало в связи с насильственной репатриацией из Заира примерно 13000 руандийских беженцев в августе, свидетельствует о том, что достигнут прогресс в деле стабилизации положения в Руанде. |
During 1995 and 1996, food aid was used in support of resettlement, repatriation and reintegration of refugees and the internally displaced, and in the demobilization of soldiers. |
В 1995 и 1996 годах продовольственная помощь использовалась для содействия осуществлению процессов переселения, репатриации и реинтеграции беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и при демобилизации военнослужащих. |
While three quarters of a million Tutsi refugees from earlier periods had returned home and 400,000 more recent Hutu refugees, the repatriation of the remaining 1.7 million refugees had stagnated. |
Несмотря на возвращение на родину трех четвертей миллиона тутси, покинувших ее в более ранние периоды, а также 400000 хуту из более поздней волны беженцев, репатриация остальных 1,7 млн. беженцев затормозилась. |
UNHCR presented its operational plan for durable solutions to the problems of displacement in the former Yugoslavia in March 1996, in which it elaborated the conditions required for repatriation and the principles that should govern the return of refugees and displaced persons. |
В марте 1996 года УВКБ представило свой оперативный план долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц в бывшей Югославии, в котором оно указало условия, необходимые для репатриации, и те принципы, которые должны регламентировать возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
During the late 1980s, a number of successful repatriation drives were carried out in the developing countries, particularly in Africa where they involved, among others, Ethiopian, Namibian and Ugandan refugees. |
В конце 80-х годов в развивающихся странах был проведен ряд успешных кампаний по репатриации; в частности, они были проведены в Африке, где они, в частности, охватывали эфиопских, намибийских и угандийских беженцев. |
However, the intimidation of refugees by former militia and army elements in the camps and the fact that those former soldiers and militia have not been disarmed are serious obstacles to the implementation of a repatriation programme. |
Однако запугивание беженцев бывшими ополченцами и солдатами, а также тот факт, что эти бывшие солдаты и ополченцы не были разоружены, серьезно препятствуют осуществлению программы репатриации. |
The Sub-commission shall organize campaigns aimed at disseminating among Rwandese refugees in Zaire relevant information concerning repatriation so that the refugees in question will have all the necessary information to enable them to decide whether to return home. |
Подкомиссия организует кампании, направленные на распространение среди руандийских беженцев в Заире соответствующей информации по вопросу о репатриации, с тем чтобы последние могли принять решение о возвращении с полным знанием дела. |
In addition to the question of the repatriation of Rwandese refugees in Zaire, the two heads of Government discussed the issue of the alleged perpetrators of various crimes committed in Rwanda who have taken refuge in Zaire. |
Помимо вопроса о репатриации руандийских беженцев в Заире главы обоих правительств обсудили проблему предполагаемых преступников, совершивших различные преступления в Руанде и укрывающихся в Заире. |
In particular, the challenges of refugee protection in the context of internal strife of a persecutory character, the militarization of refugee camps, pressures for repatriation under conditions which do not promote sustainability, and the compelling needs of internally displaced persons have come to the fore. |
В частности, на первый план вышли проблемы защиты беженцев в условиях внутреннего конфликта, характеризующегося преследованием личности, милитаризации лагерей беженцев, давления, оказываемого с целью репатриации в обстановке, которая не способствует стабильности, а также удовлетворения насущных потребностей лиц, перемещенных внутри своих стран. |
The Rwandan Government requests that the conclusions of the Nairobi and Bujumbura Conferences be implemented in order to ensure the rapid repatriation of Rwandan refugees before considering any additional conferences are held. |
Правительство Руанды выступает за осуществление решений Конференции в Найроби и Конференции в Бужумбуре с тем, чтобы обеспечить быстрое возвращение руандийских беженцев, прежде чем думать о проведении еще одной конференции. |
Pakistan supported the efforts of the Afghan people to achieve peace and reconciliation, which should create the necessary conditions for repatriation and rehabilitation of Afghan refugees and reconstruction of their economy, shattered by the ravages of war. |
Пакистан поддерживает усилия афганского народа, направленные на достижение мира и примирение, что должно создать необходимые условия для репатриации и реабилитации афганских беженцев и для восстановления национальной экономики, разрушенной в результате войны. |
UNHCR and donor countries had adjusted their contributions on the basis of very optimistic estimates anticipating a much-reduced case-load in Pakistan, but with the slow pace of repatriation and fresh arrivals, it was imperative that assistance should be increased commensurate with the case-load. |
УВКБ и страны-доноры определяли размеры своих взносов исходя из весьма оптимистичных прогнозов относительно сокращения количества беженцев в Пакистане, однако медленные темпы репатриации и приток новых беженцев обусловливают необходимость увеличить объем помощи с учетом реальных потребностей. |