Mr. ABOUL-NASR said that he was interested in learning whether the repatriation of the refugees was voluntary and why individuals with refugee status who had lived in Uzbekistan for a long time were not petitioning for naturalization. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он хотел бы узнать, носит ли репатриация беженцев добровольный характер и почему имеющие статус беженцев лица, которые долгое время проживают в Узбекистане, не обращаются с ходатайством о натурализации. |
The Committee wishes to receive more detailed information in this regard, in particular on the repatriation of Malian refugees, economic and social development in the north, and the effects of the policy of decentralization on pacification and the situation of human rights in that region. |
Комитет желает получить более подробные сведения на этот счет, в частности в отношении репатриации малийских беженцев, экономического и социального развития севера страны и последствий политики децентрализации для процесса миростроительства и положения в области прав человека в этом районе. |
However, the persistently volatile situation in eastern Democratic Republic of the Congo, combined with the gross human rights violations perpetrated against the civilian population, militated against the anticipated repatriation of more than 350,000 refugees of the Democratic Republic of the Congo from neighbouring countries. |
Тем не менее сохраняющаяся нестабильность в восточной части Демократической Республике Конго в сочетании с грубыми нарушениями прав человека, которым подвергается гражданское население, воспрепятствовала предполагавшейся репатриации свыше 350000 конголезских беженцев из соседних стран. |
It also provides for the repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, the rebuilding of the nation's productive capacity and the creation of democratic space for the conduct of free, fair and credible elections in 2005. |
В нем также предусматриваются репатриация и расселение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, восстановление производственных мощностей Либерии и создание демократических условий для проведения свободных, справедливых и достойных доверия выборов в 2005 году. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has estimated that in the first eight weeks of its facilitated repatriation programme, more than 300,000 refugees have returned to Afghanistan. |
По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в течение первых восьми недель осуществления под его эгидой программы репатриации более 300000 беженцев возвратились в Афганистан. |
There was no specific legislation relating to repatriation, but under article 23 of the Constitution, the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, to which Venezuela was a party, were applicable. |
Не существует конкретного законодательства в отношении репатриации, но в соответствии со статьей 23 Конституции применяется Конвенция о статусе беженцев и Протокол, касающийся статуса беженцев, стороной которых является Венесуэла. |
As Nepal and Bhutan have yet to implement any agreement on repatriation, many Bhutanese refugees have since resettled to North America, Oceania and Europe under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Пока Бутан и Непал не подписали какого-либо соглашения о репатриации, многие бутанские беженцы были переселены в Северную Америку и Европу под эгидой Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев. |
In 1939, Van Zeeland became president of the Committee on Refugees, established in London, and was made High Commissioner for the repatriation of displaced Belgians in 1944. |
В 1939 году ван Зеланд стал президентом комитета по делам беженцев, созданного в Лондоне, а в 1944 году был назначен Верховным комиссаром по делам репатриации перемещённых бельгийцев. |
The European Union also strongly encourages the parties and interested States to effectively formalize the presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the Territory and to conclude the refugee repatriation protocol. |
Европейский союз также решительно призывает стороны и заинтересованные государства официально закрепить присутствие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в территории и подписать протокол о репатриации беженцев. |
In accordance with its terms of reference, the National Commission would, in close collaboration with domestic and international funding agencies, draw up a two-year national rehabilitation, resettlement and reconstruction plan involving, inter alia, the repatriation and resettlement of internally displaced persons and refugees. |
В соответствии со своим кругом ведения Национальная комиссия в тесном сотрудничестве с национальными и международными финансовыми учреждениями подготовит двухлетний национальный план восстановления, расселения и реконструкции, предусматривающий, в частности, репатриацию и расселение перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
Included in the transfer from the Special Account for UNTAG is an amount of $3.4 million, which was requested to meet the shortfall in the programme for the repatriation of Namibians undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В сумму средств, перечисленных со Специального счета ЮНТАГ, включена сумма в размере 3,4 млн. долл. США, которая была запрошена на цели покрытия дефицита по программе репатриации намибийцев, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Similarly, the response of the international community to the programme for the repatriation of half a million Eritrean refugees from the Sudan fell far short of reasonable expectations, and the Government has found no alternative but to start the programme regardless of funds and expected problems. |
В равной степени реакция международного сообщества на программу репатриации полмиллиона эритрейских беженцев из Судана далеко не оправдывает разумных ожиданий, и правительство не имело другой альтернативы кроме начала программы, несмотря на финансовые средства и предполагаемые проблемы. |
Mexico undertook to consider fully integrating those refugees living in the States of Campeche and Quintana Roo who do not want to return to their country, depending on how the process of repatriation to Guatemala evolves. |
В зависимости от дальнейшего развития процесса возвращения беженцев в Гватемалу Мексика обязалась изучить возможность полной интеграции беженцев, проживающих в штатах Кампече и Кинтана-Роо и не желающих возвращаться на родину. |
The Special Rapporteur would note in this respect that continuous and unimpeded international monitoring and assistance is very much desired in the process of the repatriation of groups of southerners and people from the Nuba Mountains in the event that such activities do take place in the future. |
Специальный докладчик хотел бы отметить в этом отношении, что обеспечение постоянного и беспрепятственного международного контроля и помощи весьма способствовало бы процессу репатриации групп южан, а также беженцев из района Нубийских гор, если такой процесс будет происходить в будущем. |
Meanwhile, the repatriation of Ethiopian refugees from the Sudan to Tigray and neighbouring provinces, which started late in 1993, continued at varying rates of return, both by road and airlift, into 1994, with 25,000 refugees having returned to date. |
Тем временем в 1994 году продолжается начавшаяся в 1993 году репатриация эфиопских беженцев из Судана в Тыграй и близлежащие провинции, причем темпы ее непостоянны, но к настоящему моменту наземным и воздушным транспортом возвращено 25000 беженцев. |
In Mozambique, in May 1993, UNHCR launched a three-year US$ 203 million programme for the repatriation of the over 1.7 million Mozambican refugees dispersed throughout six southern African countries (Malawi, Swaziland, South Africa, United Republic of Tanzania, Zaire and Zambia). |
В Мозамбике в мае 1993 года УВКБ приступило к осуществлению трехгодичной программы стоимостью 203 млн. долл. США по репатриации свыше 1,7 миллиона мозамбикских беженцев, разбросанных по шести странам юга Африки (Заир, Замбия, Малави, Объединенная Республика Танзания, Свазиленд и Южная Африка). |
Starting from February 1994, a liaison office of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was opened in Yangon and, shortly after that, UNHCR field officers were on the ground to assist with the voluntary and safe repatriation. |
Начиная с февраля 1994 года в Янгоне было открыто Бюро Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), а вскоре после этого сотрудники УВКБ по связи прибыли на место для оказания помощи в добровольной и безопасной репатриации. |
Since the briefing, the United Nations High Commissioner for Refugees and the Government of Eritrea have signed a memorandum of understanding to begin repatriation of the refugees, and a second agreement is expected to be signed with the Government of the Sudan. |
После проведения брифинга Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и правительство Эритреи подписали меморандум о договоренности, касающийся начала репатриации беженцев; ожидается, что еще одно соглашение будет заключено с правительством Судана. |
The anticipated reunification of the country by 7 March 1994 and the ensuring repatriation of Liberian refugees will accelerate the demand for additional humanitarian relief, and in this regard the Council urgently appeals to Member States and humanitarian organizations to increase their assistance to Liberia. |
Предполагаемое воссоединение страны к 7 марта 1994 года и последующая репатриация либерийских беженцев приведут к росту спроса на предоставление дополнительной гуманитарной помощи, и в этой связи Совет настоятельно призывает государства-члены и гуманитарные организации увеличить объем их помощи Либерии. |
An agreement has now been signed with Swaziland to begin the repatriation of some 24,000 refugees in that country in late August 1993, with the International Organization for Migration handling the transport of the refugees to over 100 different villages and towns inside southern Mozambique. |
В настоящее время подписано соглашение со Свазилендом о начале в конце августа 1993 года репатриации находящихся в этой стране примерно 24000 беженцев; решением вопросов транспортировки беженцев в более чем 100 различных деревень и поселков в южной части Мозамбика занимается Международная организация по вопросам миграции. |
Finally, regarding the Rwandese who have taken refuge in neighbouring countries, the starting point of the implementation of the activities envisaged for the repatriation and reintegration of the returnees is the establishment of the transitional Government. |
Наконец, что касается руандийцев, которые нашли убежище в соседних странах, то отправным моментом осуществления мероприятий, предусмотренных в целях репатриации и реинтеграции беженцев, является создание переходного правительства. |
Secondly, an immediate start of practical assistance for the reconstruction and rehabilitation of war-torn Afghanistan, as well as mine clearance, to facilitate and speed up the repatriation of Afghan refugees; |
во-вторых, незамедлительное оказание практической помощи по восстановлению и реконструкции истерзанного войной Афганистана, а также обезвреживание мин с целью облегчения и ускорения репатриации афганских беженцев; |
A contribution of $1,000 has been made to the United Nations trust fund for Mozambique and arrangements are currently being made for a contribution to be made to the 1994 appeal for the repatriation and reintegration of Mozambican refugees of UNHCR. |
В Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Мозамбика было предоставлено пожертвование на сумму 1000 долл. США, и в настоящее время принимаются меры с целью передачи пожертвования на осуществление провозглашенного УВКБ в 1994 году Призыва в связи с репатриацией и реинтеграцией мозамбикских беженцев. |
Depending on the success of the spontaneous returnee programme and on advances in the peace process, UNHCR is considering launching a pilot project for organized repatriation to areas which are safe and accessible. |
В случае успешного осуществления программы спонтанного возвращения беженцев и прогресса в осуществлении мирного процесса УВКБ рассматривает вопрос о начале экспериментального проекта для осуществления реорганизованной репатриации в безопасные и доступные районы. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is to be responsible for the repatriation programme, which forms an integral part of the MINURSO operation and is to be carried out in accordance with the mandate of UNHCR. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) будет нести ответственность за претворение в жизнь программы репатриации, которая составляет неотъемлемый элемент операции МООНРЗС и будет осуществляться в соответствии с мандатом УВКБ. |