Clearly, for repatriation to be sustainable and if the root causes of refugee flows are to be curbed, then strong action must be taken at the national level to deal with discrimination against minority groups upon their return. |
Совершенно очевидно, что для обеспечения устойчивого характера репатриации и устранения первопричин появления потоков беженцев требуются решительные действия на национальном уровне по предотвращению дискриминации групп меньшинств после их возвращения. |
Pending the establishment of a UNHCR/Morocco formal working group, a UNHCR mission was dispatched to Rabat on 15 April 1999, to discuss with the Ministry of the Interior the amendments provided verbally by the latter to the refugee repatriation protocol. |
В ожидании создания официальной рабочей группы УВКБ/Марокко 15 апреля 1999 года в Рабат была направлена миссия УВКБ для обсуждения с министерством внутренних дел устных поправок, внесенных последним в протокол о репатриации беженцев. |
The 15th Ministerial Joint Committee meeting held in Thimpu in October 2003 had outlined the roadmap for repatriation of the refugees to their homeland in dignity and honour. |
Состоявшееся в октябре 2003 года в Тимпу пятнадцатое совещание Объединенного министерского комитета наметило стратегический план репатриации беженцев в условиях уважения их чести и достоинства. |
While in previous years an increased trend towards repatriation had given rise to the hope that refugee problems would be reduced, a new pattern of refugee problems had emerged. |
З. Проблема беженцев, в решении которой несколько лет назад в связи с относительным увеличением численности репатриантов наметились некоторые сдвиги, приняла новые формы. |
In Latin America and the Caribbean as well, the repatriation of the 1.2 million Central American refugees present in 1990 to their countries of origin more than counterbalanced the rising migration flows between other countries in the region after that date. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне репатриация в 1990 году 1,2 миллиона центральноамериканских беженцев в свои страны происхождения более чем уравновесила рост миграционных потоков между другими странами этого региона после этой даты. |
During the period under review, UNHCR conducted a post-voluntary repatriation verification exercise, which revealed that 75,509 registered Liberian refugees are still residing in various countries in the subregion. |
В течение рассматриваемого периода УВКБ провело проверку результатов добровольной репатриации, которая показала, что 75509 зарегистрированных беженцев из Либерии до сих пор проживают в различных странах субрегиона. |
Since the repatriation exercise began in 2001, UNHCR has repatriated 179,000 refugees, with 25,913 Sierra Leonean nationals repatriated in 2004. |
С момента начала репатриации в 2001 году УВКБ репатриировало в общей сложности 179000 беженцев, причем в 2004 году было репатриировано 25913 граждан Сьерра-Леоне. |
Spontaneous repatriation into Monrovia was facilitated by UNHCR, which contacted relatives abroad on request and assisted those wishing to return. |
Стихийная репатриация в Монровию осуществлялась при поддержке УВКБ, которое по просьбе беженцев связывалось с их родственниками за границей и |
Assisted repatriation organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has continued from Swaziland, Zambia and Zimbabwe, as well as from Malawi, but this constitutes only a fraction of the entire movement of people. |
Продолжалась осуществляемая при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) организованная репатриация из Свазиленда, Замбии и Зимбабве, а также из Малави, однако число ее участников составляет лишь малую долю от общего числа репатриирующихся. |
The United Nations High Commissioner for Refugees wrote to the Heads of State of Burundi and Rwanda protesting at this forced repatriation, which was carried out in contravention of the relevant Tripartite Commission and in collusion between the armed forces of the countries concerned. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратился к главам государств Бурунди и Руанды с письмом, в котором выразил протест по поводу этой принудительной репатриации, осуществленной вопреки решениям соответствующей трехсторонней комиссии и в сговоре между вооруженными силами соответствующих стран. |
The Government of the Republic of Zaire shall guarantee unimpeded access by UNHCR to its territory and to the refugees for the purpose of carrying out the repatriation operation. |
Правительство Республики Заир гарантирует Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев беспрепятственный доступ на свою территорию и к беженцам в целях осуществления операции по репатриации. |
Other significant organized repatriation movements to Somalia were achieved in 1994 with some 60,000 persons having repatriated from Kenya within the framework of the UNHCR-initiated cross-border operation from Kenya into Somalia. |
В 1994 году были проведены и другие значительные мероприятия по организованной репатриации беженцев в Сомали: около 60000 человек было репатриировано из Кении в рамках развернутой по инициативе УВКБ операции через кенийско-сомалийскую границу. |
The organizations of the United Nations system present in Djibouti are constantly dealing with that problem by developing activities related to repatriation, food distribution and education, by initiating regrouping efforts to resettle refugees in camps and by clean-up operations in the capital. |
Находящееся в Джибути организации системы Организации Объединенных Наций постоянно занимаются этой проблемой, расширяя деятельность, связанную с репатриацией, распределением продовольствия и образованием, и обеспечивая расселение беженцев в лагерях, а также проводя работы по уборке и очистке территории в столице. |
More recently, the repatriation in 1989 of some 43,500 Namibians from Angola and Zambia in preparation for their country's independence was also successful in reducing significantly the number of Namibian refugees in the continent. |
К более поздним примерам относится успешно осуществленная в 1989 году в ходе подготовки страны к получению независимости репатриация 43500 намибийцев из Анголы и Замбии, которая позволила значительно уменьшить число намибийских беженцев на континенте. |
Despite the successful repatriation of 380,000 Cambodian refugees within the framework of the Paris Peace Agreement, there still remained in Thailand 30,000 Indo-Chinese who, according to some rules, were ineligible for resettlement. |
Несмотря на успешную репатриацию 380000 камбоджийских беженцев в соответствии с Парижским мирным соглашением, в Таиланде все еще остается 30000 индокитайцев, которые по некоторым "нормам" не отвечают требованиям, необходимым для расселения. |
The process of refugee repatriation is likely to be particularly complex and the difficulties of rehousing displaced persons will be further complicated by the need to determine areas as free of mines before any reconstruction and relocation projects can proceed. |
Процесс репатриации беженцев, вероятно, особенно усложнится, а трудности в расселении перемещенных лиц еще более усугубляется в связи с необходимостью до начала каких-либо восстановительных проектов и переселения убедиться, что соответствующие территории свободны от мин. |
If assistance for reconstruction, rehabilitation and the repatriation of Afghan refugees was withheld, millions of innocent Afghanis, especially women and children, would be condemned to displacement and destruction. |
Непоступление помощи на нужды реконструкции, реабилитации и репатриации афганских беженцев обрекает миллионы ни в чем не повинных афганцев, прежде всего женщин и детей, на обездоленное существование вдали от родных мест. |
Since Eritrea gained independence in May 1991, about 150,000 individuals have returned to their home country, 24,235 of whom returned through the pilot repatriation project which was successfully completed in early June 1995. |
После получения Эритреей независимости в мае 1991 года в родные места возвратились примерно 150000 беженцев, из которых 24235 человек были охвачены пробным проектом репатриации, успешно завершенным в начале июня 1995 года. |
In March 1998, the Government of the Sudan facilitated the repatriation by UNICEF and UNHCR of 12 Ugandan children between 12 and 17 years of age, two infants and three adults from Juba via Khartoum to Kampala. |
В марте 1998 года правительство Судана оказало содействие в репатриации управлением Верховного комиссара по делам беженцев и ЮНИСЕФ 12 угандийских детей в возрасте от 12 до 17 лет, 2 младенцев и 3 взрослых лиц из Убы через Хартум в Кампалу. |
He also reiterated his appreciation to the Government of the Sudan for its cooperation with UNICEF and UNHCR in the repatriation of 14 Ugandan children and 3 adults in March 1998. |
Он также еще раз выразил признательность правительству Судана за его сотрудничество с ЮНИСЕФ и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев за репатриацию 14 угандийских детей и 3 взрослых лиц в марте 1998 года. |
This, in turn, enabled UNHCR offices in Algeria and Mauritania to resume the registration of identified eligible voters/refugees, with a view to possible repatriation in March 2000 to participate in a referendum planned for July 2000. |
В свою очередь, это позволило отделениям в Алжире и Мавритании возобновить регистрацию идентифицированных лиц и беженцев, имеющих право голоса, с целью возможной репатриации в марте 2000 года для участия в референдуме. |
The border conflict between Eritrea and Ethiopia further hindered the prospects for a resumption of repatriation of the some 150,000 UNHCR-assisted Eritrean refugees living in the camps in eastern and central Sudan, which had been suspended since 1995. |
Пограничный конфликт между Эритреей и Эфиопией воспрепятствовал возобновлению приостановленной в 1995 году программы репатриации приблизительно 150000 эритрейских беженцев, которым УВКБ оказывает помощь и которые проживают в лагерях в восточной и центральной частях Судана. |
Where people are able to reintegrate viably and safely into their countries and communities of origin, repatriation not only benefits returnees themselves, but can also facilitate economic reconstruction and reconciliation in war-torn societies. |
В тех случаях, когда люди способны эффективно и безопасно реинтегрироваться в жизнь своих стран и общин происхождения, репатриация не только служит благом для самих возвращающихся беженцев, но и может облегчить восстановление экономики, а также примирение в истерзанных войной обществах. |
The repatriation of Rwandan refugees, which had been unprecedented both in its scale and complexity, had not only retarded the recovery and development of their war-torn country, but had also created new tensions and violence. |
Репатриация руандийских беженцев, которая носила беспрецедентный характер с точки зрения как ее масштабов, так и сложности, не только затормозила возрождение и развитие их раздираемой войной страны, но и вызвала к жизни новые причины, ведущие к обострению напряженности и ужесточению насилия. |
In sub-Saharan Africa, Burundi had promoted a policy of refugee repatriation and resettlement, with assistance organized as a function of the different types of refugees (women, children, and so on). |
В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, правительство Бурунди проводило политику репатриации и расселения беженцев и оказывало им помощь с учетом особенностей их различных категорий (женщины, дети и т.д.). |