This focus and direction by a prominent regional organization promises significant developments in the facilitation of repatriation operations and also in the area of prevention and mitigation of future conditions which might provoke the displacement of people in the region. |
Такая направленность программы и ее осуществление под руководством авторитетной региональной организации открывают перспективы достижения значительного прогресса в проведении операций по репатриации беженцев, а также в области предупреждения и смягчения последствий возможных кризисных ситуаций, которые в состоянии спровоцировать перемещение людей в регионе. |
These bring the total figure of Angolan refugees that have returned home since the launching of the UNHCR repatriation operation in June 1995 to more than 74,000. |
Таким образом, общее число ангольских беженцев, вернувшихся на родину после развертывания операции УВКБ по репатриации в июне 1995 года, составило более 74000 человек. |
Mid-1996 was marked by the successful conclusion of the repatriation and reintegration programme which benefited more than 1.7 million Mozambican refugees who returned to their home country from six countries of asylum in a period of three years (1993-1996). |
В середине 1996 года успешно завершилось осуществление программы репатриации и реинтеграции, которая позволила более чем 1,7 млн. мозамбикских беженцев вернуться на родину из шести стран убежища на протяжении трехлетнего периода (1993-1996 годы). |
As a result of the repatriation and resettlement of Bosnians from Hungary, the Czech Republic, Slovakia and Bulgaria, the number of de facto refugees has been reduced. |
В результате репатриации и переселения боснийцев из Венгрии, Чешской Республики, Словакии и Болгарии число беженцев де-факто сократилось. |
He deplored that this development might delay the resumption of the repatriation of Eritrean refugees from the Sudan which had recently been agreed with the Eritrean Government to take place in September 1998. |
Он выразил сожаление по поводу того, что это событие может помешать возобновлению репатриации эритрейских беженцев из Судана, которое было недавно согласовано с правительством Эритреи и должно было состояться в сентябре 1998 года. |
Delegations were pleased to receive feedback from the Director on the Burundi peace negotiations and hoped that they would lead to a peaceful solution and the repatriation of Burundi refugees. |
Делегации с удовлетворением выслушали информацию Директора о переговорах о мире в Бурунди и выразили надежду на то, что они приведут к достижению мирного решения и репатриации бурундийских беженцев. |
It was further noted that repatriation was the only durable solution for Angolan refugees and that the majority of refugees would return to their home country in the very near future. |
Далее было отмечено, что единственным долговременным решением для ангольских беженцев является репатриация и что большинство беженцев вернутся в свою страну в ближайшем будущем. |
In a period of a few weeks, UNHCR had to switch from the implementation of repatriation, and of reintegration projects, to the deployment of emergency teams to address the new flows. |
За период в несколько недель УВКБ пришлось изменить направление своих усилий с осуществления мер по репатриации и реализации проектов реинтеграции на развертывание новых чрезвычайных команд по решению проблем поступающих потоков беженцев. |
Indeed, substantial resources would need to be mobilized to help the Transitional Government implement relief and recovery programmes, including the return, repatriation and resettlement of internally displaced persons and refugees, by organizing, among other things, a reconstruction conference within a year. |
Действительно, будет необходимо мобилизовать существенные ресурсы для оказания помощи переходному правительству в осуществлении программ чрезвычайной помощи и восстановления, включая возвращение, репатриацию и расселение перемещенных внутри страны лиц и беженцев, путем организации, в частности, в течение года конференции по вопросам реконструкции. |
This provision is a positive one, but it is nonetheless insufficient to ensure in practice a well-organized and safe repatriation process for the refugees and their resettlement in the territory in the required conditions of protection and assistance. |
Это положение носит позитивный характер, однако является недостаточным, чтобы на практике гарантировать организованную и безопасную репатриацию беженцев, а также их обустройство в территории в требуемой обстановке обеспечения защиты и помощи. |
On a more general note, the mission suggested to the transitional Government that it initiate preparation for the repatriation of Burundian refugees and the return to their homes of internally displaced persons. |
В более общем плане миссия выступила с предложением о том, чтобы переходное правительство начало подготовку к репатриации бурундийских беженцев и к возвращению внутренне перемещенных лиц в свои дома. |
Second is the issue of the repatriation and resettling of the refugees who are currently located in Indonesia. Thirdly, all those responsible for serious crimes need to be brought to trial. |
Вторая задача заключается в репатриации и расселении беженцев, в настоящее время находящихся в Индонезии. В-третьих, необходимо привлечь к суду всех виновных в совершении серьезных преступлений. |
In West Africa, stabilization has led to the return of more than 240,000 refugees to Sierra Leone, including some 25,000 during 2004 alone, and the repatriation programme is expected to draw to a close at the end of this year. |
Стабилизация ситуации в Западной Африке дала возможность свыше 240000 беженцев вернуться в родные края в Сьерра-Леоне, в том числе примерно 25000 из них только в 2004 году, и ожидается, что в конце нынешнего года программа репатриации будет близка к завершению. |
While the worst of the humanitarian crisis in Afghanistan has been avoided, it is now crucial for the donor community to step up its support for the repatriation and resettlement of internally displaced persons and refugees. |
Несмотря на то, что наивысшей точки гуманитарного кризиса в Афганистане удалось избежать, сейчас сообществу доноров необходимо активизировать свою поддержку в сферах репатриации и расселения лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
Significant progress was made in finding durable solutions for refugees, focusing mostly on repatriation to Bosnia and Herzegovina and Croatia and on local integration by means of housing, income-generation and vocational training programmes. |
Значительный прогресс достигнут в поиске долгосрочных решений проблем беженцев с упором в основном на репатриацию в Боснию и Герцеговину и Хорватию и на интегрирование на местах посредством предоставления жилья, содействия получению доходов и осуществления программ профессионально-технической подготовки. |
Against this background, UNHCR conducted a preliminary assessment of the situation of Congolese refugees in neighbouring countries in preparation for possible repatriation to stable parts of the country, such as southern Katanga. |
С учетом этого УВКБ провело предварительную оценку положения конголезских беженцев в соседних странах в целях подготовки к возможной репатриации в стабильные районы страны, такие, как южные районы провинции Катанга. |
The continued presence of a large number of refugees in the country has been politicized and the Government is exerting pressure to find a rapid solution for their repatriation to their home countries. |
Продолжающееся присутствие большого числа беженцев в стране привело к политизации сложившейся ситуации, и правительство оказывает давление с целью найти быстрое решение в деле их репатриации в их родные страны. |
4.6 Lastly, the State party argues that, on 14 February 2001, the complainant himself agreed to benefit from the repatriation programme offered by the Federal Office for Refugees. |
4.6 В заключение государство-участник отмечает, что 14 февраля 2001 года заявитель сам согласился воспользоваться программой репатриации, которую осуществляет Федеральное управление по делам беженцев. |
For the Sudan, UNHCR had received less than half of the $8.8 million needed to begin the expected repatriation and reintegration of up to 600,000 refugees currently in neighbouring countries. |
Что касается Судана, то УВКБ получило меньше половины из 8,8 млн. долл. США, необходимых для начала предполагаемой репатриации или реинтеграции порядка 600000 беженцев, которые в настоящее время находятся в соседних странах. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is working with non-governmental organizations to rebuild 7,400 houses for the neediest returnees and is continuing to provide repatriation packages to ease the difficulties of the transition. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев прилагает совместные усилия с неправительственными организациями по восстановлению 7400 домов для наиболее нуждающихся репатриантов и продолжает предоставлять им специальные комплекты предметов помощи с целью смягчения последствий переходного периода. |
As far as I am aware, the conditions are not yet in place for the organized voluntary return of refugees, although spontaneous repatriation movement has apparently begun in some locations. |
Насколько мне известно, все еще не созданы условия для организации добровольного возвращения беженцев, хотя явно началась спонтанная репатриация в некоторых населенных пунктах. |
The repatriation of Sierra Leonean refugees from neighbouring countries has almost come to an end thanks to the successful returnee programme implemented by the United Nations in the aftermath of the war. |
Репатриация сьерра-леонских беженцев из соседних стран почти завершилась благодаря тому, что после окончания войны Организация Объединенных Наций успешно осуществила программу в интересах возвращенцев. |
Reviews of new refugee emergencies, major repatriation operations and protracted situations contributed to the development of criteria for identifying specific situations and regional initiatives for durable solutions for refugees and internally displaced persons. |
Изучение новых чрезвычайных ситуаций, крупных операций по репатриации и затянувшихся конфликтов способствовало выработке критериев, позволяющих выявлять конкретные ситуации и предпринимать региональные инициативы в целях поиска долгосрочных решений проблем беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In cases where repatriation is unlikely and conditions, including national policy, are favourable, the local integration of refugees can offer an alternative, constructive solution, with many potential benefits if host countries desire it. |
В тех случаях, когда репатриация не представляется возможной, а условия, включая национальную политику, являются благоприятными, местная интеграция беженцев может стать одним из альтернативных, конструктивных решений с потенциальными выгодами, если в ней будут заинтересованы принимающие страны. |
Another significant addition was the recognition of the need to pay attention to unaccompanied and separated children, particularly former child soldiers, in both refugee settings and repatriation processes. |
Еще одним важным добавлением является признание необходимости уделять надлежащее внимание несопровождаемым и разлученным с семьями детям, особенно детям - бывшим солдатам, как в контексте вопросов беженцев, так и в контексте процесса репатриации. |