We are gravely concerned over the continued violence and destabilizing activities of the armed militias, violating East Timor borders, attacking United Nations peacekeepers and seriously undermining the repatriation of more than 100,000 refugees. |
У нас вызывают глубокую озабоченность продолжающиеся акты насилия и дестабилизирующая деятельность военизированных группировок, которые нарушают границы Восточного Тимора, совершают нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций и служат серьезным препятствием для возвращения более 100000 беженцев. |
The transitional Government shall scrupulously fulfil the commitments contained in Protocol IV to the Agreement concerning the repatriation and resettlement of refugees and sinistrés as well as the restitution of property, including land, belonging to such persons.. |
Переходное правительство будет строго соблюдать обязательства, содержащиеся в Протоколе IV к Соглашению, касающиеся репатриации и расселения беженцев и жертв конфликта, а также возвращения имущества, включая принадлежащую им землю.. |
Add"(f) (i) The number of government agencies involved in the support of countries hosting/reintegrating refugees in accordance with the High Commissioner's strategy of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction". |
Добавить «f)(i) Число правительственных учреждений, участвующих в поддержке стран, принимающих/реинтегрирующих беженцев в соответствии с осуществляемой Верховным комиссаром стратегией репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции». |
It goes without saying that repatriation and resettlement of refugees and displaced persons are more likely to succeed when carried out in the context of efforts to revive economic activity and repair the social fabric. |
Репатриация и реинтеграция беженцев и перемещенных лиц, естественно, имеют гораздо больше шансов на успех, если они осуществляются в контексте экономического подъема и восстановления социальной ткани. |
UNHCR has also re-emphasized that any repatriation movement has to be based, first and foremost, on the informed choice and free will of the refugees themselves. |
УВКБ вновь подчеркнуло, что любые действия по репатриации должны осуществляться в первую очередь на основе информированного выбора и при полном согласии самих беженцев. |
They also informed the refugees about Indonesian plans for a one-day registration exercise, currently scheduled for 21 May, during which all refugees would be offered a choice between repatriation and permanent resettlement in Indonesia. |
Они также информировали беженцев об индонезийских планах в отношении однодневной регистрации, которая на данный момент запланирована на 21 мая и в ходе которой всем беженцам будет предложено сделать выбор между репатриацией и постоянным расселением в Индонезии. |
The United Nations is working with the Indonesian authorities on an appeal for donations to meet the cost of disseminating information in the camps, registering the refugees, repatriation and resettlement. |
Организация Объединенных Наций вместе с индонезийскими властями работает над призывом о предоставлении субсидий для покрытия расходов в связи с распространением информации в лагерях, регистрацией беженцев, репатриацией и расселением. |
In addition, General Assembly resolution 194, paragraph 11, had elevated refugee repatriation and property compensation from a matter for the belligerent parties to work out to a formal call from the international community. |
Кроме того, пункт 11 резолюции 194 Генеральной Ассамблеи поднял уровень проблемы репатриации беженцев и имущественной компенсации с вопроса взаимной договоренности воюющих сторон до официального призыва со стороны международного сообщества. |
Donor countries were encouraged not to reduce their support for the programme at this stage, as any interruption in the repatriation and settlement of returnees in Afghanistan could trigger a reverse movement back into Pakistan which would be disastrous. |
Прозвучал призыв к странам-донорам не ослаблять свою поддержку программы на данном этапе, поскольку любой сбой в репатриации и расселении возвращающихся беженцев в Афганистане способен спровоцировать их новый отток в Пакистан, а это имело бы катастрофические последствия. |
The policy not only reduced the cost of hosting the refugees but also greatly enhanced the possibilities of repatriation by facilitating self-reliance, helping refugees to learn a new trade and thus enabling them to start a new life in the country of origin. |
Такая политика позволяет сократить расходы принимающих стран и существенно облегчает процесс репатриации беженцев, которые получают возможность обучиться новой профессии, накопить денежные сбережения и вернуться в страну своего происхождения, для того чтобы начать там новую жизнь. |
The United Nations had helped keep peacekeeping processes on track by organizing and monitoring elections, assisting in the repatriation and reintegration of refugees and rehabilitating war-torn economies. |
Организация Объединенных Наций способствовала продолжению миротворческих процессов посредством организации выборов и контроля за их проведением, оказания помощи в репатриации и реинтеграции беженцев и восстановления подорванной войной экономики стран. |
The latest initiative of this type was held in Monrovia and concerned the Liberian repatriation and reintegration programme; and |
Последнее такое мероприятие проводилось в Монровии и было связано с программой репатриации и реинтеграции беженцев Либерии; и |
For this purpose, UNCIVPOL officers were briefed on refugee law and on how to better assist refugees during the process of repatriation, with particular attention to women, the elderly and other vulnerable groups. |
В этих целях сотрудники ЮНСИВПОЛ были проинструктированы по вопросам права беженцев и наилучшей организации помощи беженцам в ходе репатриации с уделением особого внимания женщинам, пожилым людям и представителям других уязвимых групп. |
In areas of high return and IDP settlement, UNDP will collaborate with the Government, UNHCR, and other United Nations institutions in the context of the "4-Rs" process: repatriation, reintegration, rehabilitation, and reconstruction. |
В районах массового возвращения беженцев и поселения перемещенных лиц ПРООН будет осуществлять сотрудничество с правительством, УВКБ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реализации процесса «4Р»: репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция. |
In October 1999, UNHCR concluded a memorandum of understanding with the Government of Indonesia, which set forth a framework for the protection of refugees and affirmed the voluntary nature of the repatriation programme to East Timor. |
В октябре 1999 года УВКБ заключило Меморандум о взаимопонимании с правительством Индонезии, в котором заложена основа для защиты беженцев и подтвержден добровольный характер программы репатриации в Восточный Тимор. |
While the outlook on refugee repatriation has improved following political changes in Croatia and Bosnia and Herzegovina, conditions in Kosovo are not yet conducive to large-scale returns of internally displaced persons from that province. |
И хотя после политических изменений в Хорватии и Боснии и Герцеговине перспективы возвращения беженцев улучшились, обстановка в Косово все еще не способствует массовому возвращению вынужденных переселенцев из этого края. |
Promote the right of refugees and displaced persons to return to their countries of origin or their areas of habitual residence by creating conditions conducive to their repatriation; |
способствовать реализации права беженцев и перемещенных лиц на возвращение в страны их происхождения или места обычного проживания путем создания условий, благоприятствующих их репатриации; |
In October of last year, a first repatriation convoy was stopped at the border close to the town of Moyale, the Government of Kenya having raised concerns for the security of the refugees in the areas of return. |
В октябре прошлого года первая автоколонна с репатриантами была остановлена на границе недалеко от города Мояле, поскольку правительство Кении выразило озабоченность безопасностью беженцев в районах их возвращения. |
Situation of refugees and displaced persons in Central Africa (magnitude of the phenomenon, difficulties, constraints and the problems of recognition, integration and repatriation) |
Положение беженцев и перемещенных лиц в Центральной Африке (масштабы явления, трудности, сдерживающие факторы и проблема признания, интеграции и репатриации) |
Despite this, the Kingdom of Morocco is attempting to politicize the repatriation exercise by transforming into a new obstacle the location to which refugees have freely chosen to be repatriated. |
Тем не менее Королевство Марокко пытается политизировать процесс репатриации беженцев, превратив выбор места репатриации, свободно сделанный беженцами, в новое препятствие. |
These included such complex and sensitive issues as a protocol for the repatriation of Saharan refugees acceptable to all parties concerned and agreement on what would constitute appropriate security conditions for voting in the Territory. |
К ним относятся такие сложные и деликатные вопросы, как протокол о репатриации западносахарских беженцев, приемлемый для всех соответствующих сторон, и соглашение о том, что будет рассматриваться как надлежащие условия безопасности для проведения голосования в Территории. |
Shortly afterwards, UNHCR was called upon to assist with a massive repatriation operation that enabled the vast majority to return to what had become the independent State of Bangladesh. |
Вскоре после этого в УВКБ поступила просьба об оказании помощи в проведении операции по массовой репатриации, которая позволила значительному большинству беженцев вернуться на эту территорию, которая стала независимым государством Бангладеш. |
The best way to encourage refugee repatriation and guarantee East Timor's security was to continue to pressure the Indonesian military and to prosecute those presumed responsible for the 1999 violence. |
Лучший способ создать благоприятные условия для возвращения беженцев и гарантировать безопасность Восточного Тимора - продолжить давление на индонезийских боевиков и предавать суду виновных в прошлогодних акциях насилия. |
The Dayton Agreement signed at the end of 1995, emphasized the right of refugees and displaced persons to return to their homes and called on UNHCR to develop a repatriation plan. |
В Дейтонском соглашении, подписанном в конце 1995 года, подчеркивалось право беженцев и перемещенных лиц на возвращение в свои дома и содержался призыв к УВКБ разработать план репатриации. |
The SADC region was proud to have contributed to two of the most outstanding successes of the "Ogata era": the return and reintegration of Mozambican refugees and the repatriation of exiled South Africans following the dismantling of apartheid. |
Страны региона САДК горды тем, что они внесли свой вклад в два наиболее успешных мероприятия «эры Огаты»: к ним относятся возвращение и реинтеграция мозамбикских беженцев и репатриация изгнанных из страны жителей Южной Африки после ликвидации апартеида. |