While intimidation by these armed elements plays an important role in discouraging repatriation, the reluctance of the refugees to return to their homes is motivated to a high degree by concern about security conditions inside Rwanda. |
Хотя запугивание со стороны этих вооруженных элементов является одной из важных причин, препятствующих репатриации, нежелание беженцев возвращаться в свои дома в значительной степени объясняется серьезной обеспокоенностью существующей в Руанде обстановкой с точки зрения безопасности. |
UNHCR is fully aware of the Sudan's cooperation in the repatriation of these refugees, particularly after their country achieved independence and international support for their relief was suspended. |
УВКБ в полной мере осведомлено о сотрудничестве Судана в деле репатриации этих беженцев, особенно после получения их страной независимости и прекращения международной поддержки для оказания им помощи. |
The outbreak of fighting shattered prospects for the imminent repatriation of more than 750,000 refugees, many of whom have been living in exile for more than six years. |
Начало боев перечеркнуло перспективы скорой репатриации более чем 750000 беженцев, многие из которых живут в изгнании на протяжении более шести лет. |
At the London Implementation Conference, the High Commissioner for Refugees announced that the Working Group would meet on 16 January 1996, in view of the urgency of the tasks involved in repatriation planning. |
На Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения Верховный комиссар по делам беженцев объявила о том, что Рабочая группа проведет 16 января 1996 года заседание ввиду неотложности задач, связанных с планированием репатриации. |
It endorses the plans of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) as a good basis for repatriation and reintegration of refugees. |
Он одобряет планы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в качестве прочной основы для репатриации и реинтеграции беженцев. |
UNHCR has scaled down its operations significantly since 1995 but continues, through its liaison office, to be involved in the repatriation of small numbers of Tajik refugees from Afghanistan and Turkmenistan and in the rebuilding of damaged homes. |
УВКБ существенно сократило объем своих операций с 1995 года, однако продолжает через свое бюро связи заниматься вопросами репатриации небольшого числа таджикских беженцев из Афганистана и Туркменистана, а также восстановлением разрушенных домов. |
However, while relative calm has been restored in Monrovia and its environs, the rest of the country is not sufficiently secure, especially in major counties of potential return, to allow UNHCR to implement its plan for large-scale repatriation. |
Однако хотя в Монровии и ее окрестностях восстановлено относительное спокойствие, в остальной части страны нет достаточных условий безопасности, особенно в тех графствах, куда, скорее всего, будет возвращаться наибольшая часть беженцев, и это не позволяет УВКБ осуществить его план широкомасштабной репатриации. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has continued to monitor developments in the region and has undertaken to review and update on a continuous basis the repatriation plan drawn up in 1991. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжает следить за развитием событий в регионе и на постоянной основе вести обзор и обновление составленного в 1991 году плана репатриации. |
(b) Humanitarian corridors must be organized for the large-scale repatriation of Rwandese and Burundi refugees to their countries of origin and the delivery of humanitarian assistance intended for them. |
Ь) должны быть организованы гуманитарные коридоры для массовой репатриации руандийских и бурундийских беженцев в страны их происхождения и для доставки направляемой им гуманитарной помощи. |
The Government of Rwanda undertook to continue to use its good offices to facilitate the delivery of humanitarian assistance to all those in need in eastern Zaire, especially the repatriation of all Rwandan refugees. |
Правительство Руанды обязалось продолжать предоставлять свои добрые услуги в целях содействия оказанию гуманитарной помощи всем нуждающимся в восточной части Заира, особенно в интересах репатриации всех руандийских беженцев. |
Measures will have to be agreed upon to determine how many will continue to qualify for refugee status and what solution can be found for them, pending their repatriation. |
Необходимо будет согласовать меры для определения того, сколько таких лиц сохраняет право на статус беженцев и какое решение по ним может быть принято до начала их репатриации. |
The repatriation of the Saharan refugees could not be viewed as an independent component of the peace plan to be mechanically implemented at the directed time, without regard to the conditions in the Territory. |
Репатриация сахарских беженцев не должна рассматриваться в качестве независимого компонента мирного плана, который должен быть машинально реализован в установленные сроки без учета положения в Территории. |
In a time of shrinking resources, repatriation was regarded as the most desirable solution for refugees; however, those who either could not return or had been forced to flee again must not be forgotten. |
В условиях нехватки ресурсов репатриация рассматривается как наиболее подходящее для беженцев решение проблемы, но нельзя забывать о тех, кто не может вернуться или кто вынужден вновь покинуть страну. |
The component of the settlement plan that concerned refugees required the attention of UNHCR, which had undertaken to review and update the repatriation plans that had been prepared in 1991. |
Компонент плана урегулирования, касающийся беженцев, требует к себе внимания Управления Верховного комиссара, которое обязалось пересмотреть и обновить планы репатриации, подготовленные в 1991 году. |
Regarding the repatriation of war refugees from Bosnia, he said that Germany had given refuge to 300,000 Bosnian refugees, more than any other country in Western Europe. |
Относительно репатриации военных беженцев из Боснии следует сообщить, что Германия приняла 300000 таких беженцев, т.е. больше, чем любая другая страна Западной Европы. |
India had been engaged in bilateral discussions with Bangladesh in an effort to bring about the early and voluntary return of refugees to their homeland, and the first phase of repatriation had been completed by 7 April 1997, by which date 6,701 had returned. |
Индия проводит двусторонние переговоры с Бангладеш в целях достижения быстрого и добровольного возращения беженцев на свою родину, и первый этап репатриации был завершен к 7 апреля 1997 года, когда возвратились 6701 беженец. |
In this respect, we strongly support the appeal in the relevant paragraphs of the draft resolution to all Member States to provide all possible financial, technical and material assistance for the repatriation and settlement of Afghan refugees and displaced persons. |
В этом плане мы решительно поддерживаем призыв, содержащийся в соответствующих пунктах проекта резолюции ко всем государствам-членам, оказывать всю возможную финансовую, техническую и материальную помощь для репатриации и расселения афганских беженцев и перемещенных лиц. |
The Office has, therefore, continued to maintain a proactive approach to the situation and has initiated a series of actions to facilitate the repatriation of those refugees willing to return to Liberia before the elections. |
В этой связи Управление продолжало придерживаться позиции активного воздействия на ситуацию и, исходя из этого, предприняло ряд действий для облегчения репатриации тех беженцев, которые изъявили желание вернуться в Либерию до выборов. |
The plan calls for a network of way stations and transit centres to be set up along major repatriation routes with the aim of drawing groups of refugees who have been in hiding or living among local populations out of the forest and local villages. |
Планом предусматривается создание сети промежуточных станций и транзитных центров на основных маршрутах репатриации в расчете на привлечение групп беженцев, скрывающихся или проживающих среди местного населения в лесных районах и местных деревнях. |
During 1996, UNHCR continued to provide repatriation grants for non-refugees who were voluntarily repatriated to Viet Nam. It also supported micro-projects to benefit returnee communities, which included infrastructural improvements to schools, dispensaries and bridges and the construction of roads. |
В 1996 году УВКБ продолжало выделять дотации на репатриацию небеженцам, добровольно возвращавшимся во Вьетнам, и оказывало поддержку микропроектам в общинах расселения возвращающихся беженцев, в рамках которых предусматривались меры по модернизации инфраструктуры школ, аптек и амбулаторных пунктов, мостового и дорожного хозяйства. |
The UNHCR Action Plan and the conclusions reached at the Humanitarian Issues Working Group meeting in Geneva on 13 May constitute a starting point for the repatriation and reintegration of refugees. |
План действий УВКБ и выводы, к которым пришла Рабочая группа по гуманитарным вопросам на своей встрече в Женеве 13 мая, служат исходным пунктом для репатриации и реинтеграции беженцев. |
Land-mines are easily exploited by adversary groups and sometimes are used as weapons of terror against civilian populations to generate fear, inhibit refugee repatriation, disrupt economic reconstruction and generally create chaos in fragile Governments. |
Наземные мины с легкостью используются враждебными группировками - иногда как оружие террора против гражданского населения с целью запугивания, препятствования репатриации беженцев, подрыва экономического восстановления и создания в целом хаоса в составе нестабильных правительств. |
A broad range of efforts was required, including conflict prevention, refugee protection, conflict settlement, repatriation, rehabilitation and post-conflict development. |
Для решения этих проблем надо принимать меры на целом ряде направлений, в частности в области предупреждения конфликтов, защиты беженцев, урегулирования конфликтов, репатриации, реабилитации и постконфликтного развития. |
Mr. Abelian (Armenia) said that, despite the increasing trend towards repatriation over the past two years, there had been only a slight decrease in the overall number of refugees and internally displaced persons. |
Г-н АБЕЛЯН (Армения) говорит, что, несмотря на проявляющуюся в течение последних двух лет тенденцию к увеличению репатриации, сокращение общего числа беженцев и вынужденных переселенцев является незначительным. |
We were, of course, quite concerned by the continuing violence and intimidation perpetrated by the armed militia against the refugees and aid workers and incidents of cross border incursions, all of which, cumulatively, translated into a halting of the repatriation process. |
Безусловно, мы были глубоко обеспокоены продолжавшимся насилием и мерами запугивания со стороны вооруженной «милиции» в отношении беженцев и гуманитарного персонала, а также трансграничными вылазками боевиков; все это вместе взятое привело к тому, что процесс репатриации был приостановлен. |