In protracted refugee situations where neither repatriation nor local integration is likely in the immediate future, resettlement remains an important protection tool for UNHCR in its efforts to find durable solutions for certain groups or individual refugees. |
В случаях затянувшихся проблем, когда в ближайшем будущем ни репатриация, ни расселение на местах не представляются возможными, важным средством защиты беженцев для УВКБ в процессе изыскания долговременных решений в интересах определенных групп или отдельных беженцев остается переселение в третьи страны. |
One of the biggest challenges is how to sustain the institution of asylum in the face of the continuing lack of solutions for dealing with the conflicts that generate refugee situations and impede repatriation. |
Одна из важнейших задач заключается в определении того, как обеспечить сохранение института убежища в условиях отсутствия реальных возможностей для урегулирования конфликтов, порождающих потоки беженцев и препятствующих репатриации. |
The main focus was on the Mano River basin area where there was a sign of hope with the start of repatriation movements to Sierra Leone as prospects of peace and return to stability gathered momentum. |
Основное внимание было сосредоточено на районе бассейна реки Мано, где с началом репатриации беженцев в Сьерра-Леоне благодаря перспективам восстановления мира и возвращения стабильности появились проблески надежды. |
A Tripartite Agreement was signed by the Governments of Gabon and the Republic of the Congo and UNHCR for the repatriation of Congolese refugees from Gabon. |
Между правительством Габона, правительством Республики Конго и УВКБ было подписано трехстороннее соглашение о репатриации конголезских беженцев из Габона. |
Less than 300 refugees returned to Myanmar in 2001, the lowest number since the resumption of repatriation in 1998. |
В 2001 году в Мьянму возвратились менее 300 беженцев - меньше, чем когда-либо после возобновления репатриации в 1998 году. |
The following day, Ruud Lubbers, the United Nations High Commissioner for Refugees, announced the withdrawal of UNHCR from the tripartite agreement and formally terminated its involvement in the repatriation process. |
На следующий день Рууд Любберс, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, объявил о выходе УВКБ из трехстороннего соглашения и официально прекратил участие Управления в процессе репатриации. |
With regard to question 20, he commended Germany on hosting a large number of refugees and displaced persons, including those originating in the former Yugoslavia, but feared that the repatriation of Roma to Serbia and Montenegro constituted discrimination based on ethnic origin. |
Ссылаясь на вопрос 20, он высоко оценивает тот факт, что Германия принимает значительное количество беженцев и перемещенных лиц, в том числе из бывшей Югославии, однако высказывает опасение, что репатриация рома в Сербию и Черногорию представляет собой акт дискриминации по этническому признаку. |
In situations in which States were confronted with large numbers of refugees and means of livelihood were highly competitive or inadequate, repatriation was the preferred durable solution, provided that returnees could enjoy a dignified life in their countries of origin. |
В ситуациях, когда государствам приходится иметь дело с большим числом беженцев, а средства к существованию крайне скудны либо остро необходимы гражданам страны, наилучшим долгосрочным решением проблемы является репатриация - при условии, что беженцы смогут жить достойной жизнью в своих странах происхождения. |
Peace processes have allowed for the launching of major repatriation operations to Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Southern Sudan, under which thousands of refugees have returned and continue to return. |
Мирные процессы позволили развернуть крупные операции по репатриации в Бурунди, Демократическую Республику Конго, Либерию и на юг Судана, в рамках которых возвратились и продолжают возвращаться тысячи беженцев. |
UNHCR continued the implementation of refugee pre-registration for the repatriation in Tindouf for those refugees who were away from the camps during the earlier registration phase. |
УВКБ продолжало осуществление предварительной регистрации беженцев для репатриации в Тиндуф тех беженцев, которые в ходе проведенного ранее этапа регистрации находились за пределами лагерей. |
UNHCR stressed the lack of access to many of the camps and encampments of refugees in West Timor as a persistent problem greatly hindering the repatriation process to East Timor. |
УВКБ указало на отсутствие доступа во многие лагеря и поселения беженцев в Западном Тиморе как на постоянную проблему, существенно затрудняющую процесс репатриации в Восточный Тимор. |
United Nations activities in Djibouti currently concentrate on health, food security, rehabilitation and reconstruction, environmental conservation, refugee repatriation, governance, human rights, gender mainstreaming and the integration of non-governmental organizations (NGOs) and civil society in development. |
В настоящее время деятельность Организации Объединенных Наций в Джибути сосредоточена на вопросах здравоохранения, продовольственной безопасности, восстановления и реконструкции, охраны окружающей среды, репатриации беженцев, управления, прав человека, актуализации гендерной проблематики и вовлечения неправительственных организаций (НПО) и гражданского общества в процесс развития. |
During this exercise, the Office of the High Commissioner provided refugees with information on its mandate, on the repatriation operation and on its planning so as to enable them to make informed decisions regarding their places of return. |
В ходе предварительной регистрации УВКБ знакомило беженцев с информацией о его мандате, механизме и планировании репатриации, с тем чтобы они могли принять осознанное решение о том, в какие места им возвращаться. |
The refugee repatriation protocol is an essential guide to the work of the parties, in cooperation with UNHCR and MINURSO, in bringing the refugees back to the Territory. |
Протокол по репатриации беженцев является важным руководством для работы сторон по обеспечению возвращения беженцев на Территорию в сотрудничестве с УВКБ и МООНРЗС. |
We remain among the top development partners in terms of financial contributions to priority sectors such as infrastructure, health, education, culture, media, refugee repatriation, demining, counter-narcotics and women's empowerment. |
Мы по-прежнему относимся к числу ключевых партнеров, в том что касается финансового вклада в такие приоритетные секторы, как инфраструктура, здравоохранение, образование, культура, средства массовой информации, репатриация беженцев, разминирование, борьба с наркотиками и расширение возможностей женщин. |
More recently, UNHCR began consultations with Morocco on the finalization of the protocol governing planning for refugee repatriation, and it will shortly do so with the Frente POLISARIO. |
В самое последнее время УВКБ начало консультации с представителями Марокко о завершении работы над протоколом, регламентирующим планирование процесса репатриации беженцев, и в скором времени намерено провести такие консультации с Фронтом ПОЛИСАРИО. |
c. Beginning of the repatriation of the refugees authorized to vote and their immediate families. |
с) Начало репатриации беженцев, имеющих право голоса, и их близких родственников. |
During the initial emergency phase, UNMACC will focus on mine action in support of humanitarian relief, the repatriation and resettlement of refugees and IDPs, and the deployment of UNMIK. |
На первоначальном чрезвычайном этапе ЦКДРООН сосредоточит внимание на деятельности по разминированию, призванный содействовать оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, возвращению и расселению беженцев и вынужденных переселенцев и развертыванию МООНВАК. |
The problem of the repatriation and reintegration of refugees, of their transfer to another host country or of their absorption; |
проблема репатриации и расселения беженцев, их перемещения в другую принимающую страну или их интеграции; |
With respect to the draft refugee repatriation protocol, discussions with Morocco are to be conducted with the Ministry for Foreign Affairs within the context of a working group. |
Что касается проекта протокола по вопросам репатриации беженцев, то обсуждения с Марокко должны быть проведены на уровне министерства иностранных дел в контексте рабочей группы. |
With UNHCR, UNV volunteers were engaged in all aspects of refugee assistance from establishing and managing camps to participating in repatriation operations, including the monitoring and protection of refugees, logistics, and programme coordination. |
Вместе с УВКБ добровольцы ДООН участвовали во всех аспектах деятельности по предоставлению помощи беженцам, начиная с создания лагерей и управления ими и кончая участием в операциях по репатриации, включая контроль за положением беженцев и их защиту, материально-техническое обеспечение и координацию программ. |
An expert drew the attention of the seminar to the special needs of women and children in repatriation and suggested that future refugee and human rights programmes in this area focus on these groups in particular. |
Один эксперт обратил внимание участников семинара на особые потребности женщин и детей в контексте репатриации и предложил чутко реагировать на интересы этих групп населения в рамках соответствующих будущих программ, касающихся беженцев и прав человека. |
This obstruction to freedom of movement disrupted the repatriation of Liberian refugees from Toulepleu, which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had scheduled for 27 February. |
Это ограничение свободы передвижения сорвало процесс репатриации либерийских беженцев из Тулепле, который Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев планировало начать 27 февраля. |
It provided for the repatriation and resettlement of refugees and internally displaced people. It also provided for the deployment of United Nations peacekeepers (UNAMSIL) in the country. |
Оно содержало положения о репатриации и расселении беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и развертывание в стране миротворцев Организации Объединенных Наций (МООНСЛ). |
The repatriation of some 32,000 refugees to Liberia by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has been suspended as a result of the armed incursion. |
Вследствие этого вооруженного вторжения была приостановлена репатриация 32000 беженцев в Либерию, проводившаяся Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций (УВКБ). |