The project has also paved the way for immediately scaling up activities in conjunction with the withdrawal of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which is currently engaged in the repatriation of returnees to the Northern Rakhine State. |
В рамках этого проекта также была заложена основа для немедленного расширения масштабов деятельности в связи с выходом Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которое в настоящее время участвует в репатриации возвращенцев в область Северный Ракхайн. |
As UNHCR embarks on the repatriation and reintegration of the expected 150,000 returning refugees and 100,000 internally displaced persons this year, it will include ex-combatants in its reintegration projects to be implemented at the returnee-community level. |
Поскольку в этом году УВКБ приступает к репатриации и реинтеграции примерно 150000 возвращающихся беженцев и 100000 перемещенных внутри страны лиц, оно будет включать бывших комбатантов в свои реинтеграционные проекты, которые будут осуществляться на уровне общин, принимающих возвращенцев. |
The mission encourages donors to contribute quickly, particularly to the World Food Programme (WFP) and to repatriation efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Миссия призывает доноров оперативно вносить взносы, особенно на финансирование деятельности Мировой продовольственной программы (МПП) и усилий по репатриации, предпринимаемых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
A Government of Liberia delegation recently visited all the refugee camps and advised refugees to wait for the organized repatriation programme, as Liberia was not yet ready for a mass return. |
Недавно правительственная делегация Либерии посетила все лагеря беженцев и посоветовала беженцам подождать до начала организованной программы репатриации, поскольку Либерия пока еще не готова к массовому возвращению беженцев. |
International law already contained provisions relating to the repatriation of migrants who had been subject to illicit trafficking, to expulsions in armed conflicts and to the return of persons seeking refuge or asylum, among others. |
В международном праве уже содержатся положения, касающиеся, среди прочего, репатриации мигрантов, подвергшихся незаконному ввозу, высылки в период вооруженных конфликтов и возврата беженцев или просителей убежища. |
Other issues of concern included: trafficking in people, especially women and children; the situation of refugees from neighbouring countries; and the repatriation of Nigerian refugees from Cameroon. |
К числу других вопросов, вызывающих озабоченность, относятся, в частности: торговля людьми, особенно женщинами и детьми; положение беженцев из соседних стран; и репатриация нигерийских беженцев из Камеруна. |
Since the last report, several repatriation operations have been completed, including those for Sierra Leonean refugees and Somali refugees (from "Somaliland") in Ethiopia. |
Со времени представления последнего доклада завершилось несколько операций по репатриации, в том числе для беженцев из Сьерра-Леоне и беженцев из Сомали (из «Сомалиленда») в Эфиопии. |
Bosnia and Herzegovina was a success story, as demonstrated by the repatriation of one million refugees; he was proud that his organization had been part of that success. |
Пример Боснии и Герцеговины является примером проведения успешной операции, о чем свидетельствует возвращение одного миллиона беженцев, и Верховный комиссар с удовлетворением отмечает участие его организации в достижении этого успеха. |
Indonesia expressed its appreciation to UNHCR for its assistance in facilitating the repatriation of some 252,000 refugees in West Timor province to Timor-Leste in 2002 and 2003. |
Индонезия выражает признательно УВКБ за его помощь в обеспечении репатриации примерно 252 тыс. беженцев из провинции Западный Тимор в Тимор-Лешти в 2002 и 2003 годах. |
The positive results of repatriation operations in the previous year could only encourage UNHCR to continue its efforts to achieve durable solutions, ensure equitable sharing of burdens and responsibilities and strengthen refugee protection and reception capacities, particularly for women and children. |
Позитивные результаты операций по репатриации за предыдущий год могут только стимулировать УВКБ ООН к тому, чтобы продолжить свои усилия по достижению долговременных решений, обеспечению справедливого распределения бремени и ответственности, а также укреплению потенциала в области защиты и приема беженцев, особенно в отношении женщин и детей. |
His Government, in collaboration with UNHCR, had already started the registration of Sudanese refugees in the camps with a view to their eventual repatriation to southern Sudan. |
Правительство Эфиопии совместно с УВКБ уже приступило к регистрации беженцев из Судана в лагерях с целью их репатриации со временем в Южный Судан. |
His Government called on UNHCR to implement a repatriation programme to help organize the voluntary return of Sudanese refugees to the south after the end of decades of warfare to ensure that the Comprehensive Peace Agreement would not be endangered. |
Правительство его страны призывает УВКБ выполнить программу репатриации, с тем чтобы помочь в организации добровольного возвращения суданских беженцев на юг после десятилетий военных действий и тем самым не ставить под угрозу Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
UNHCR's role in the repatriation of Liberian refugees and the reintegration of Sierra Leonean returnees and internally displaced persons (IDPs) is part of the wider effort of the international community to support Sierra Leone's recovery. |
Роль, которую УВКБ играет в деле репатриации либерийских беженцев, а также реинтеграции сьерра-леонских репатриантов и внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), является частью более широких усилий международного сообщества по оказанию поддержки в восстановлении нормального положения в этой стране. |
In line with United Nations policies, considerable efforts have been made in recent years, in Bosnia and Herzegovina in the field of the repatriation and rehabilitation of refugees. |
В соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в последние годы в Боснии и Герцеговине предпринимаются активные усилия по репатриации и реабилитации беженцев. |
While continued repatriation is contingent upon stability in the region, the rains and other factors, the major challenge is the integration of the returnees into Eritrean society. |
Хотя продолжение репатриации зависит от стабильности в регионе, дождей и других факторов, социальная реадаптация беженцев в эритрейском обществе представляет собой трудную задачу. |
He sincerely hoped that a swift improvement of the security situation in Afghanistan would make it possible to begin a repatriation process, with the active participation of the international community. |
Он искренне надеется на то, что улучшение положения в плане безопасности в Афганистане в скором времени позволит начать процесс репатриации беженцев при активном участии международного сообщества. |
A major focus of international humanitarian efforts in the Federal Republic of Yugoslavia is to seek durable solutions for the large refugee and displaced populations by promoting repatriation, resettlement and, as needed, local integration. |
В рамках усилий по оказанию международной гуманитарной помощи Союзной Республике Югославии одним из основных направлений является поиск долговременных решений в интересах многочисленных беженцев и перемещенных лиц на основе содействия их репатриации, расселению и, при необходимости, социальной интеграции на новом месте жительства. |
At the same time, the Government proposed to extend its deadline for "assisted repatriation" of East Timorese refugees in the camps in West Timor until the end of August 2002. |
В то же время правительство предложило продлить установленный им крайний срок возвращения восточнотиморских беженцев, находящихся в лагерях в Западном Тиморе, «при содействии соответствующих властей», до конца августа 2002 года. |
A reduction of the long-term militia threat relies significantly on repatriation to East Timor, or permanent resettlement, of East Timorese refugees in West Timor or elsewhere in Indonesia. |
Уменьшение степени угрозы, которую полувоенные формирования представляют в долгосрочном плане, в значительной степени зависит от репатриации жителей в Восточный Тимор или обустройства восточнотиморских беженцев на постоянной основе в Западном Тиморе или в других районах Индонезии. |
UNHCR should examine other locations where there are the same indicators, that is, large refugee populations, few opportunities for repatriation or resettlement, poorly rated or insubstantial management, for similar evidence of criminal enterprises. |
УВКБ следует проанализировать положение в других местах с аналогичными условиями, т.е. с большим скоплением беженцев, ограниченными возможностями для репатриации или переселения и слабым или недостаточно полным руководством, с целью выявления признаков аналогичной преступной деятельности. |
The repatriation processed referred to had, in all cases, been performed with the consent of the persons involved, and the Uzbekistan Government had not exerted any pressure to coerce refugees to return to their homeland. |
Упоминавшиеся процессы репатриации во всех случаях проводились с согласия заинтересованных лиц, и узбекское правительство не осуществляло никакого давления с целью понуждения беженцев к возвращению к себе на родину. |
A bill was being prepared on the repatriation and compensation of Meskhetians and the Office for Refugees and Asylum-seekers was endeavouring to establish conditions conducive to their integration within Georgian society. |
Законопроект о репатриации месхетинцев и выплате им компенсации находится в стадии подготовки, а Управление по делам беженцев и просителей убежища работает над созданием благоприятных условий для их интеграции в грузинское общество. |
Through a range of efforts, often in partnership with other organizations, the United Nations provides good offices to keep peace processes on track, monitor elections, assist in the repatriation and reintegration of refugees and aid in the rehabilitation of war-torn economies. |
С помощью целого ряда процедур, часто устанавливая партнерские отношения с другими организациями, Организация Объединенных Наций оказывает добрые услуги для продолжения мирного процесса, наблюдает за проведением выборов, содействует репатриации и реинтеграции беженцев и помогает восстановить разрушенную войной экономику. |
The continuing need for the Agency's work was due to the fact that neither the repatriation of the refugees nor the payment of compensation to them, as provided in paragraph 11 of General Assembly resolution 194, had yet taken place. |
Сохраняющаяся необходимость деятельности БАПОР обусловлена тем, что репатриация беженцев или выплата им компенсации, предусматриваемые в пункте 11 резолюции 194 Ассамблеи, до сих пор не состоялись. |
In the following weeks, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) endeavoured to take advantage of the momentum by adopting a dynamic policy aimed at promoting repatriation through the implementation of reconciliation activities. |
В последующие недели Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) приняло меры, для того чтобы воспользоваться наметившимся поступательным движением, приняв динамичную политику, направленную на поощрение репатриации посредством осуществления деятельности по примирению. |