| It was further observed that the lack of inclusion of indigenous peoples in relevant discussions resulted in an avoidance of constructive dialogue between indigenous peoples and public authorities. | Также было отмечено, что из-за непредоставления коренным народам возможности участвовать в касающихся их обсуждениях не складывается конструктивного диалога между коренными народами и органами государственной власти. |
| The report contains the summary of discussions on the different components relevant in the construction of the index, with a view to assessing its feasibility. | В докладе приводится краткая информация о ходе обсуждения различных вопросов, касающихся построения индекса, в целях оценки его обоснованности. |
| This committee oversees the application of policies and laws pertaining to women and proposes and submits relevant bills to the legislative bodies. | Данный комитет осуществляет надзор за применением процедур и законов, касающихся женщин, а также предлагает и представляет на рассмотрение соответствующие проекты законов в законодательные органы. |
| The Working Group intends to call for input from all relevant stakeholders on general mandate-related issues and/or issues relating to work streams and activities on a regular basis. | Рабочая группа намерена призвать все соответствующие стороны вносить на регулярной основе свой вклад в решение общих подмандатных ей вопросов и/или вопросов, касающихся различных направлений работы и деятельности. |
| In this respect, the workshops and missions to improve the quality of census and Millennium Development Goal data are timely and relevant. | В этой связи практикумы и миссии способствуют повышению качества переписей и обеспечению своевременности и актуальности данных, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A highly relevant platform for dialogue could engage youth on the universality of human rights and the incorporation of norms and structures of societies into the respective education curricula. | Наиболее подходящая платформа для диалога могла бы привить молодежи понимание универсальности прав человека и добиться включения в соответствующие учебные программы вопросов, касающихся общественных норм и структур. |
| An impressive collection of time series and data related to aerosol and gaseous compounds was presented, together with relevant and instructive comparisons with other measurement techniques. | Была представлена впечатляющая подборка временных рядов и данных, касающихся аэрозольных и газовых соединений, вместе с соответствующим наглядным сравнением с другими методами измерения. |
| To monitor the implementation of recommendations contained in relevant presidential statements and resolutions regarding conflict prevention and resolution in Africa; | контроль за осуществлением рекомендаций, содержащихся в соответствующих заявлениях Председателя и резолюциях, касающихся предупреждения и разрешения конфликтов в Африке; |
| The relevant measures were incorporated into national law through the Government Ordinance on Measures concerning the Sudan, and violations are punishable in accordance with criminal law. | Соответствующие меры были включены в национальное законодательство на основании указа правительства о мерах, касающихся Судана, и нарушения подлежат наказанию в соответствии с уголовным законодательством. |
| A review of the relevant sections of the national reports which address participatory processes, benchmarks and indicators, early warning systems, research, technologies and knowledge and know-how. | Обзор соответствующих разделов национальных докладов, касающихся процессов участия, критериев и показателей, систем раннего предупреждения, исследований, технологий, знаний и ноу-хау. |
| In evaluating possible opportunities for streamlining management and finance-related reports, the provisions contained under the relevant General Assembly resolutions have been taken into consideration. | При проведении оценки возможных вариантов оптимизации докладов, касающихся управленческих и финансовых вопросов, были учтены положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Consider mechanisms jointly to promote the implementation of the relevant Guidelines on Ship Scrapping; | рассматривать механизмы для оказания содействия на совместной основе осуществлению соответствующих руководящих принципов, касающихся слома судов; |
| That in the sections regarding Convention provisions the relevant texts should be cited together with an explanation where necessary; | Ь) что в разделах, касающихся положений Конвенции, соответствующие формулировки должны приводиться вместе с пояснением, если это необходимо; |
| UNEP should also work to integrate water issues into the development and implementation of relevant international agreements (such as those on climate change and biological diversity). | ЮНЕП будет также предпринимать усилия, направленные на обеспечение учета вопросов, связанных с водными ресурсами, в процессе разработки и осуществления соответствующих международных соглашений (в частности соглашений, касающихся изменения климата и биологического разнообразия). |
| The Danish government also provides advice and assistance to industry and relevant academic research institutions in meeting their obligations under the various disarmament and non-proliferation legislation. | Датское правительство также оказывает консультационные услуги и помощь промышленным кругам и соответствующим научно-исследовательским институтам в выполнении их обязательств, отраженных в различных законодательных актах, касающихся разоружения и нераспространения. |
| The ratification and implementation of relevant international, regional and subregional instruments, particularly the United Nations Convention against Corruption, and those related to money laundering, should be promoted. | Должны предприниматься усилия по содействию ратификации и осуществлению соответствующих международных, региональных и субрегиональных договоров, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и других документов, касающихся отмывания денег. |
| A preliminary study has been completed which investigated the shared principles on the position of women that could be distilled from internationally relevant sustainability reports produced by companies. | Было проведено предварительное исследование общих принципов, касающихся положения женщин, которые можно было бы выделить из соответствующих международных докладов стран по проблемам устойчивого развития. |
| Law 12/1996, on childhood, outlined regulations to the law applicable to minors, in line with the relevant international instruments on the rights of the child. | Закон 12/1996 о защите детства регламентирует право несовершеннолетних, которое отвечает положениям международных документов, касающихся прав ребенка. |
| The Act will also encompass appropriate intervention from other ministries and relevant agencies to improve coordination and implementation of policies and guidelines pertaining to youth development. | Законопроект также обозначит компетенцию других министерств и соответствующих учреждений, с тем чтобы улучшить координацию и осуществление политики и руководящих принципов, касающихся развития молодежи. |
| There follows hereunder an outline of the enactments and implementing regulations that correspond to the relevant paragraphs and subparagraphs of Security Council resolution 1373. | Ниже приводится краткое изложение законодательных актов и положений, касающихся их осуществления, отвечающих соответствующим пунктам и подпунктам резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| A set of principles and norms enshrined in the Basic Law and relevant for this matter are also embodied in the Macao Criminal Procedure Code. | В Уголовно-процессуальном кодексе Макао также нашел отражение ряд принципов и норм, воплощенных в Основном законе и касающихся данного вопроса. |
| He also asked for clarification of the procedures and legal issues concerning the invitation of department heads to introduce the relevant budget sections in the informal consultations. | Он также просит разъяснить существо процедур и правовых аспектов, касающихся приглашения руководителей департаментов для представления соответствующих разделов бюджета на неофициальных консультациях. |
| Interact in a complementary fashion with debates and suggestions concerning the relevant special procedures, treaty bodies and OHCHR; and | вносят вклад в дебаты и обсуждение предложений, касающихся соответствующих специальных процедур, договорных органов и УВКПЧ; и |
| OHCHR intended to make available during the high-level dialogue a compilation of relevant observations by treaty bodies and special procedures mandate-holders on the human rights of migrants. | В ходе диалога на высоком уровне УВКПЧ намерено распространить подборку соответствующих замечаний договорных органов и обладателей мандатов специальных процедур, касающихся прав человека мигрантов. |
| One of the purposes of this Act is to give effect within the Republic of South Africa to the relevant international legal instruments, principles and standards relating to refugees. | Одной из задач Закона является претворение в жизнь на территории Южно-Африканской Республики соответствующих международно-правовых актов, принципов и стандартов, касающихся беженцев. |