The implementation of access to the justice pillar requires significant joint efforts by the judiciary and different relevant ministries. |
Осуществление элементов, касающихся доступа к правосудию, требует значительных совместных усилий со стороны как судебной системы, так и других соответствующих ведомств. |
The following discussion explains in detail relevant research findings related to the anticipated effectiveness of ESC systems. |
В нижеприведенном анализе подробно разъясняются соответствующие выводы исследований, касающихся предполагаемой эффективности систем ЭКУ. |
In this context, all UNECE transport subsidiary bodies should begin, as appropriate, work towards incorporating security provisions in the relevant legal instruments. |
В этой связи всем вспомогательным органам ЕЭК ООН, занимающимся транспортом, следует надлежащим образом приступить к работе по включению в соответствующие правовые документы положений, касающихся охраны. |
As such, closer working between relevant departments has been initiated to ensure mutual understanding with regards to implementation of the Convention. |
В этой связи была начата работа по укреплению сотрудничества между соответствующими ведомствами с целью достижения ими взаимопонимания в вопросах, касающихся осуществления Конвенции. |
The two registry programs will enable the uniform electronic collection and registration of the relevant data relating to IPPC installations and E-PRTR establishments. |
Эти две программы функционирования регистров позволят обеспечить единообразные электронные сбор и регистрацию соответствующих данных, касающихся установок и предприятий, охватываемых соответственно системами КПКЗ и Е-РВПЗ. |
Several delegations recalled the provisions of relevant General Assembly resolutions addressing the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions. |
Ряд делегаций сослались на положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
Brazil is of the view that the review conference constitutes a valuable opportunity to address some of the most relevant issues concerning the Court. |
По мнению Бразилии, эта обзорная конференция предоставит ценную возможность обсудить ряд наиболее важных вопросов, касающихся деятельности Суда. |
It facilitated progress in reaching a consensus on principles, criteria and best practices regarding road safety in the relevant countries. |
Он способствовал достижению консенсуса в отношении принципов, критериев и передовой практики, касающихся безопасности дорожного движения в соответствующих странах. |
The principles contained in the General Assembly resolutions relating to OIOS are relevant and consistent with best practices in internal oversight. |
Принципы, содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся УСВН, являются актуальными и согласуются с передовой практикой в области внутреннего надзора. |
Particular reference needs to be made to the necessary implementation of the relevant Security Council and General Assembly resolutions on terrorism. |
Особо следует отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся терроризма. |
One of the areas to be revised is ethnicity, taking into account relevant issues pertaining to indigenous people. |
Одной из нуждающихся в пересмотре концепций является концепция этнической принадлежности, рассматриваемая с учетом соответствующих вопросов, касающихся коренных народов. |
It would provide a forum for presenting the latest development on relevant methodologies and classifications available at the international level. |
Оно обеспечит форум для представления информации о самых последних изменениях, касающихся соответствующих методологий и классификаций, существующих на международном уровне. |
Several delegations supported the prohibition of collective expulsions, notably in the light of the relevant international instruments relating to the protection of human rights. |
Несколько делегаций поддержали запрет на коллективные высылки, особенно в свете соответствующих международных документов, касающихся защиты прав человека. |
Thirdly, he has identified the most relevant emerging issues affecting transnational phenomena. |
В-третьих, он определил круг наиболее актуальных вопросов, касающихся международных явлений. |
The Rapporteur has also pointed to the importance of States parties providing clear-cut instructions on the absolute prohibition of torture as part of the training of law-enforcement and other relevant personnel. |
Докладчик также указала на важное значение предоставления государствами-участниками четких инструкций, касающихся категорического запрета пыток в рамках подготовки сотрудников правоохранительных органов и другого соответствующего персонала. |
Also, the unimplemented provisions of the Comprehensive Peace Agreement related to the Two Areas must be addressed through negotiations which include all relevant parties in Sudan. |
Кроме того, необходимо рассмотреть на основе переговоров с участием всех соответствующих сторон в Судане вопрос о невыполненных положениях Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся «двух районов». |
The present document provides explanations and analyses the provisions of the Convention, documents developed under its framework and other relevant references in relation to groundwater. |
Настоящий документ содержит пояснения и анализ в отношении положений Конвенции, подготовленных в ее рамках документов и других соответствующих материалов, касающихся подземных вод. |
In paragraphs 16 and 17 the Secretary-General sets out measures to implement the observations and recommendations of legislative bodies and relevant internal policy decisions. |
В пунктах 16 и 17 Генеральный секретарь излагает меры по осуществлению замечаний и рекомендаций директивных органов и соответствующих решений, касающихся внутренней политики. |
It is indicated in the report that discussions continued in 2012 between the Secretariat and relevant host country authorities concerning protection requirements for the buildings. |
В докладе указывается, что в 2012 году Секретариат продолжил обсуждение с соответствующими властями страны пребывания вопросов, касающихся требований к безопасности зданий. |
A significant step forward in this regard would be the development of implementation strategies by relevant actors towards these elements of the response to the Syrian crisis. |
Значительным шагом вперед в этом отношении стала бы разработка соответствующими участниками стратегий осуществления, касающихся этих элементов мер реагирования на кризис в Сирии. |
OHCHR stands ready to develop a handbook setting out established facts and information on the elections process, conditions and other relevant requirements pertaining to membership in treaty bodies. |
УВКПЧ готово разработать руководство, содержащее установленные факты и информацию о процессе выборов, условиях и других соответствующих требованиях, касающихся членства в договорных органах. |
(c) Meet all relevant regulations relating to persons with disabilities, including provisions for accessibility and technology; |
с) соблюдение всех соответствующих положений, касающихся инвалидов, включая положения, касающиеся доступности и технологии; |
This will be achieved by bringing together existing resources and enhancing and improving cooperation and coordination between relevant entities with a specific mandate to deliver capacity-building activities and tools on preventing and combating illegal traffic. |
Это будет достигнуто благодаря объединению имеющихся ресурсов и совершенствованию и улучшению сотрудничества и координации между соответствующими органами с конкретным мандатом на осуществление касающихся создания потенциала мероприятий и инструментов по предотвращению и пресечению незаконного оборота. |
In response to the transnational nature of this public security challenge, States in the region have favoured subregional approaches and mechanisms to implement relevant disarmament, arms control and non-proliferation instruments. |
Учитывая транснациональный характер этой проблемы, затрагивающей общественную безопасность, государства этого региона одобрили субрегиональные подходы и механизмы, призванные способствовать осуществлению положений соответствующих документов, касающихся разоружения, контроля за вооружениями и нераспространения. |
However, the high percentage of reports with a gender perspective indicates that gender equality issues are seen as relevant across a range of substantive areas. |
Тем не менее высокая доля докладов, касающихся гендерных аспектов, свидетельствует о том, что в целом ряде основных областей вопросам гендерного равенства придается важное значение. |