Mainstream Court-related matters across all relevant branches of their national administration, thereby assisting the mainstreaming of Court-related matters at the international level. |
Учитывать вопросы, касающиеся деятельности Суда, при разработке стратегий и программ во всех соответствующих звеньях их национальных администраций, тем самым способствуя актуализации вопросов, касающихся Суда, на международном уровне. |
They will also interact with the relevant UNDP Regional Bureaux for the implementation of the UNIDO/UNDP Cooperative Agreement, in particular with regard to UNIDO Desks. |
Эти компоненты также предусматривают взаимодействие с соответствующими региональными бюро ПРООН в области осуществления соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН, в частности, мер, касающихся бюро ЮНИДО. |
Procedures would be established to allow for the United Nations to provide information regarding possible paternity to the relevant national authorities considering any paternity or child support claim. |
Будут определены процедуры, позволяющие Организации Объединенных Наций предоставлять информацию, касающуюся возможного отцовства, соответствующим национальным органам, которые занимаются рассмотрением любых заявлений, касающихся установления отцовства или оказания поддержки ребенку. |
This enables inadequacies and errors in the application of the relevant legislation to be detected in time and appropriate steps to be taken to remedy them. |
Кроме того, они следят за выполнением положений, касающихся порядка проведения свиданий, что позволяет вовремя фиксировать ошибки и недостатки в выполнении вышеуказанных положений и принимать соответствующие меры по их исправлению. |
Notwithstanding some relevant exceptions, the great majority of States either did not provide detailed information or any information on the regulations and restrictions applicable to alternate and informal remittance systems. |
Несмотря на ряд соответствующих исключений, значительное большинство государств либо вообще не предоставили какой-либо информации о положениях и ограничениях, касающихся альтернативных и неофициальных систем перевода денежных средств, либо предоставили по этому вопросу недостаточно подробную информацию. |
An indication of the relevant grouping for a tunnel on a road sign and/or additional panel would give support to the implementation of such national regulations. |
В этом случае перевозчики опасных грузов получали бы из главы 1.9 информацию о том, какие опасные грузы принадлежат к определенным категориям опасных грузов, упомянутым в национальных правилах, касающихся туннелей. |
Field offices function as a repository and focal point for drug-control-related information and expertise, and as an adviser to the relevant Government on drug control issues. |
Отделения на местах выполняют функции хранилищ и координационных центров в отношении информации и знаний, касающихся контроля над наркотиками, а также консультантов соответствующих правительств по вопросам контроля над наркотиками. |
The appointee would be in a position to tackle the entire range of relevant issues, from its human rights aspects to its development components. |
Лицо, которое будет назначено, сможет решать весь комплекс связанных с этой проблемой вопросов, начиная с вопросов, касающихся прав человека, и заканчивая теми аспектами данной проблемы, которые имеют отношение к развитию. |
Sixty-four States had designated national authorities that would endorse the relevant projects, and promising areas included landfill gas capture and flaring, incineration of hydrofluorocarbon waste streams, fuel switching and renewable energy, such as biopower from rice husks. |
Шестьдесят четыре государства-участника назначили национальные органы по утверждению соответствующих проектов, касающихся таких перспективных областей, как отвод и сжигание отработавших газов, сжигание отходов фтористых углеродов, переход к использованию в качестве топлива возобновляемых источников энергии, например, не загрязняющих окружающую среду отходов переработки риса. |
She drew attention to the outcomes of the two PM and PM speciation-focused field measurement campaigns held during 2008 - 2009, which had demonstrated that the campaigns were an efficient way for getting new relevant observation data related to specific topics. |
Она привлекла внимание к итогам двух организованных в течение 2008-2009 годов кампаний по проведению полевых измерений, направленных на определение параметров и химического состава ТЧ: эти итоги свидетельствуют о том, что данные кампании являются эффективным средством для получения новых соответствующих данных наблюдений, касающихся конкретных тем. |
Following the amendments to the Criminal Code, the National Assembly adopted two Laws concerning the relevant amendments to the Criminal Procedure Code and Code on Execution of Punishments in December 1, 2017. |
После внесения изменений в Уголовный кодекс Национальное собрание приняло два закона, касающихся соответствующих поправок к Уголовно-процессуальному кодексу и Кодексу исполнения наказаний. |
The current workplan of ICG focuses, inter alia, on increasing the compatibility and interoperability of GNSS systems; enhancing the performance of GNSS services; disseminating information and building capacity; and interacting with national and regional authorities and relevant international organizations. |
Члены МКГ сотрудничают в вопросах, представляющих взаимный интерес и касающихся спутниковой пространственно-временной и навигационной поддержки в гражданских целях и коммерческих услуг. |
The reports concerning Sami rights, including those mentioned in paragraphs 73 and 74 in Sweden's combined seventeenth and eighteenth report, have naturally been referred to the relevant bodies, including the Sami Parliament. |
Эта же процедура использовалась и в отношении докладов, касающихся прав саамов, в том числе упомянутых в пунктах 73 и 74 семнадцатого и восемнадцатого доклада Швеции. |
The report of the working group set up by the Ministry of Justice dealing with questions related to the provisions of the Penal Code relating to terrorist offences had been sent to the relevant authorities for comments in January 2013. |
В январе 2013 года доклад рабочей группы, созданной Министерством юстиции Финляндии для рассмотрения положений Уголовного кодекса, касающихся терроризма, был разослан в соответствующие учреждения для получения их замечаний. |
Ordinance No. 96-22 of 9 July 1996, concerning the punishment of offences under the legislation and regulations governing exchange, stipulates a term of imprisonment and a fine as punishment for any failure to observe the relevant legal procedures. |
Указом 9622 от 9 июля 1996 года о предотвращении нарушений законодательства и правил, касающихся валютных операций, предусмотрены меры наказания в виде лишения свободы и штрафа за любое несоблюдение юридических процедур в этой области. |
The bulk of the provisions in this key Chapter are based on the provisions of the existing bilateral agreements and, for the most part, on the relevant European Union rules for the international carriage of passengers by coach and bus. |
В основу многих положений этой ключевой главы положены положения существующих двусторонних соглашений и, по большей части, соответствующих правил Европейского союза, касающихся осуществления международных перевозок пассажиров городскими автобусами и автобусами дальнего следования. |
Explanation: To date the information value and the capacity of the vessel substance list according to which the listed products may be carried on the relevant vessel in every respect, i.e. also with regard to maintaining stability, have not been described with sufficient clarity. |
Пояснение: В настоящее время информационное значение и объем перечня веществ, в котором указаны продукты, допущенные к перевозке судном с учетом всех предписаний, в том числе касающихся остойчивости, определены недостаточно четко. |
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. |
В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
In the relevant annexes on "Minimum requirements for conformity of production control procedures" of the light-signalling-regulations, tables equivalent to the lighting regulations were incorporated, which show the equivalent deviation in candela for small values (e.g. geometric visibility). |
В соответствующие приложения о "Минимальных предписаниях в отношении процедур контроля за соответствием производства" правил, касающихся световой сигнализации, были включены таблицы, эквивалентные таблицам в правилах, касающихся освещения, в которых указаны эквивалентные отклонения в канделах для небольших значений (например, геометрической видимости). |
With particular regard to investment management, the Board highlighted the Fund's real estate and alternative investments valued at $1.2 billion and noted the lack of formal policies and procedures for the safeguarding and custody of relevant documents pertaining to those investments. |
Что касается непосредственно управления инвестициями, Комиссия особо отметила портфель инвестиций Фонда с позициями вложений в недвижимость и альтернативные активы на сумму 1,2 млрд. долл. США и отметила отсутствие официальных правил и процедур обеспечения сохранности и хранения соответствующих документов, касающихся таких инвестиций. |
Finally, the Committee noted from the NCTL's statement that enforcement of the relevant laws and regulations has been inadequate due to a lack of labour inspectors, and that violations of the minimum wage rules continue to exist, especially in the small enterprise sector. |
И наконец, Комитет, на основе информации, содержащейся в заявлении НКТТ, отметил, что соблюдение соответствующих законов обеспечивается неадекватно из-за нехватки инспекторов по вопросам труда и что нарушения правил, касающихся минимальной заработной платы, по-прежнему имеют место, особенно на мелких предприятиях. |
Collaboration with United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) made possible incorporation of relevant sections of the UNCTAD Micas System, a computer-based commodity analysis and information system for world-wide distribution, now under development. |
Сотрудничество с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) позволило использовать соответствующие элементы Системы "Микас" ЮНКТАД - компьютерной информационной системы для анализа вопросов, касающихся сырьевых товаров, которая предназначается для использования во всем мире и находится в настоящее время на стадии разработки. |
Mrs. ZAGORIURU-PRIFTI (Greece), speaking in exercise of the right of reply, restated her Government's position: where immigrants and refugees who had come to Greece illegally were concerned, her country abided by Hellenic laws and the relevant international conventions. |
Г-жа ЗАГОРИУРУ-ПРИФТИ (Греция), выступая в порядке осуществления права на ответ, вновь излагает позицию своего правительства: в вопросах, касающихся иммигрантов и беженцев, незаконно проникших на территорию Греции, ее страна следует нормам греческого права и положениям соответствующих международных конвенций. |
In addition to issues pertaining to legislation immediately relevant for privately-financed infrastructure projects, it is proposed to consider in a separate section the possible impact of other areas of legislation to the successful implementation of those projects. |
Помимо вопросов, касающихся законодательства, непосредственно относящегося к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, в отдельном разделе предлагается также рассмотреть возможное влияние других отраслей права на успешное осуществление этих проектов. |
China hopes that the countries of that proposed nuclear-weapon-free zone will work together with China towards an early and just resolution of issues relating to the geographical scope of Chinese territory so as to create conditions in which China can sign the relevant protocols. |
Китай надеется, что страны этой предлагаемой зоны, свободной от ядерного оружия, приложат совместные с Китаем усилия в целях скорейшего и справедливого урегулирования вопросов, касающихся географического охвата китайской территории, с тем чтобы создать условия, при которых Китай сможет подписать соответствующие протоколы. |