The Committee recommends that the State party should consider adopting relevant measures to ensure that effective sanctions are adopted and implemented in order to penalize the infringement of labour and trade union freedoms and regulations. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о соответствующих мерах в целях обеспечения принятия и осуществления эффективных санкций, которые предусматривали бы наказание за нарушение свобод и законодательства, касающихся труда и профсоюзов. |
The Committee notes with satisfaction the progress made in including in UNISPAL documentation on the relevant activities of the United Nations system and the non-governmental organization network, as well as other information material, including documents related to the peace process. |
Комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в вопросе включения в ЮНИСПАЛ информации о соответствующих мероприятиях системы Организации Объединенных Наций и сети неправительственных организаций, а также других информационных материалов, в том числе документов, касающихся мирного процесса. |
He gave the assurance that the Special Unit would continue to consult with Governments, the United Nations development system and other relevant bodies in identifying creative and effective ways of implementing the recommendations on new directions for TCDC. |
Он дал заверения в том, что Специальная группа будет по-прежнему проводить консультации с правительствами, системой развития Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими органами при определении творческих и эффективных путей осуществления рекомендаций, касающихся новых направлений деятельности в области ТСРС. |
Alternatively, the relevant data could be aggregated by adding up the respective national totals provided in the various communications for inventories, projections, estimates of effects of measures and financial transfers. |
В качестве альтернативного варианта данные можно было бы агрегировать путем суммирования соответствующих общих национальных показателей, содержащихся в различных сообщениях и касающихся кадастров, прогнозов, оценок воздействия мер и передачи финансовых ресурсов. |
The importance of the process and the methodology of information is relevant not only because of the very nature of the items concerning the maintenance of international peace and security. |
Важность процесса и методология предоставления информации являются уместными в этой связи не только в силу самого характера вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
The delegation of China maintained that the relevant issues of transparency with regard to weapons of mass destruction have been or are being dealt with within the framework of the specific treaties, conventions or agreements concerning such weapons. |
Делегация Китая заявляла, что соответствующие вопросы транспарентности применительно к оружию массового уничтожения рассматривались либо рассматриваются в рамках конкретных договоров, конвенций или соглашений, касающихся такого оружия. |
Mrs. WARZAZI (Morocco) began by expressing regret that the positive action taken to implement all relevant recommendations concerning the fight against racism had not been accompanied by a budget increase. |
Г-жа ВАРЗАЗИ (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что положительные действия, предпринятые по осуществлению всех соответствующих рекомендаций, касающихся борьбы против расизма, не сопровождались увеличением бюджета. |
Urges the relevant international organizations and bodies to make determined efforts to enhance and facilitate the investigations towards the resolution of cases of missing persons; |
настоятельно призывает соответствующие международные организации и органы предпринять решительные усилия для активизации и облегчения расследований в целях решения дел, касающихся лиц, пропавших без вести; |
As External Auditor, the Accounting Chamber of Ukraine would identify best practices and would make every effort to keep UNIDO properly informed about relevant audit-related information and recommendations. |
В качестве внешнего ревизора Счетная палата Украины будет определять передовую практику и предпримет все возможные усилия по надлежащему обеспечению доведения до сведения ЮНИДО необходимой информации и рекомендаций, касающихся ревизий. |
The Group attaches special importance to this resolution, and continues to cooperate with the relevant thematic Rapporteur, to whom it sent 12 decisions in the course of the year (relating to 112 persons), which also came within his mandate. |
Группа придает особое значение этой резолюции и продолжает сотрудничать со Специальным докладчиком по этому вопросу, направив ему за отчетный период 12 решений (касающихся 112 человек), которые подпадают также и под его мандат. |
In addition, the Group believed that, in view of the large number of documents pertaining to the Unit, future reports should be listed under the relevant agenda items, thereby facilitating their more substantive consideration. |
Кроме того, группа считает, что с учетом большого числа документов, касающихся работы ОИГ, будущие доклады следует распределять по соответствующим пунктам повестки дня, что будет способствовать их более конкретному рассмотрению. |
Ensure that national regulations on dangerous goods conform to the relevant international standards; where possible, the dangerous goods declaration should be incorporated in an existing commercial document; |
Обеспечить соответствие национальных правил, касающихся опасных грузов, соответствующим международным стандартам; по мере возможности в используемом коммерческом документе должно содержаться указание о том, что осуществляется перевозка опасного груза; |
Information on the posts charged to the support account would be contained in the relevant sections and subsections of the proposed programme budget covering the offices involved. |
Информация о должностях, финансируемых за счет средств счета для поддержки, будет содержаться в соответствующих разделах и подразделах предлагаемого бюджета по программам, касающихся соответствующих управлений. |
(a) Reconfirmed the existing policies and practices of the free exchange of statistical data in various media, taking into consideration relevant copyright considerations; |
а) вновь подтвердил существующие политику и практику свободного обмена статистическими данными при помощи различных информационных средств с учетом соответствующих соображений, касающихся защиты авторских прав; |
The Government of Poland has been fully committed to the above-mentioned Convention, as well as to other relevant international legal instruments concerning refugees, and has thereby demonstrated its willingness to deal with this problem in a humanitarian and respectful manner. |
Правительство Польши полностью привержено осуществлению вышеуказанной Конвенции, а также других соответствующих международно-правовых документов, касающихся беженцев, и тем самым оно продемонстрировало свою готовность рассматривать эту проблему с учетом гуманитарных аспектов и при уважении прав беженцев. |
Therefore, UNFICYP has a major responsibility in patrolling the lines and pipes, in helping to maintain them and in resolving disputes over the allocation of water or electricity as well as in providing liaison between the relevant authorities on the two sides. |
В этой связи на ВСООНК лежит основная ответственность за осуществление патрулирования линий водоснабжения и трубопроводов, оказание помощи в их обслуживании и урегулирование споров, касающихся распределения воды или электроэнергии, а также поддержание связи между соответствующими властями обеих сторон. |
Although the article makes no mention of national origin, it nevertheless provides a basis for action by the European Union on issues relative to racism or discrimination on the basis of religion, both of which are relevant in the treatment of international migrants. |
Хотя в этой статье не упоминается национальное происхождение, она все же создает основу для действий Европейского союза в отношении вопросов, касающихся расизма или дискриминации по признаку вероисповедания, которые имеют отношение к обращению с международными мигрантами. |
A publicity and promotion package, including the posting of relevant conference information and documents on the web site, will be developed with the assistance of the United Nations Information Services. |
С помощью информационной службы Организации Объединенных Наций будет подготовлен информационный пропагандистский комплект, включая размещение соответствующей информации и документов, касающихся Конференции, на веб-сайте. |
With regard to the strengthening of the Organization, Indonesia looks forward to further discussions on all issues pertaining to management and Secretariat reform, in accordance with the relevant General Assembly resolution and within the appropriate committee. |
В том что касается укрепления Организации, Индонезия с нетерпением ожидает дальнейших обсуждений всех вопросов, касающихся реформы ее управления и Секретариата, согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи и в рамках соответствующего комитета. |
It also undertakes research on a wide range of topics related to international labour migration, many of which - such as, for instance, the impact of remittances - are relevant for the understanding of migration's relationships with development. |
Она также проводит исследования по широкому спектру вопросов, касающихся международной миграции рабочей силы, многие из которых, например воздействие денежных переводов, имеют важное значение для понимания ее связей с процессом развития. |
The package will include information regarding international standards on domestic violence and information on national legal measures to protect women against domestic violence and other relevant problems. |
Он будет включать информацию о международных нормах, касающихся насилия в быту, информацию о национальных правовых мерах для защиты женщин от насилия в быту и о других связанных с этим проблемах. |
The Advisory Committee intends to bear in mind its observations and recommendations in the present report when it examines the relevant reports of the Secretary-General dealing with those areas in which gratis personnel are present. |
Консультативный комитет намерен учитывать свои замечания и рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, при рассмотрении соответствующих докладов Генерального секретаря, касающихся тех областей, в которых задействован предоставляемый на безвозмездной основе персонал. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in article 13, recognition could perhaps be made subject to an undertaking by the foreign representative to inform the court about any relevant changes affecting the foreign proceeding. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 13 признание может быть поставлено в зависимость от принятия иностранным представителем на себя обязательства информировать суд о любых соответствующих изменениях, касающихся иностранного производства. |
The workshop is expected to provide States with information on policies and practical guidance relating to community involvement in crime prevention, mobilizing the necessary resources and know-how and involving the relevant partners and coordination across sectors. |
Ожидается, что семинар-практикум предоставит государствам информацию о политике и практических руководящих принципах, касающихся участия общин в предупреждении преступности, мобилизирует необходимые ресурсы и ноу-хау, а также обеспечит участие соответствующих партнеров и координацию их деятельности во всех секторах. |
The report is also based on a review of the relevant paragraphs of the Habitat Agenda with respect to the rights of the child to shelter and related services. |
Этот доклад также основан на обзоре соответствующих пунктов Повестки дня Хабитат, касающихся прав детей в отношении жилья и связанных с ним услуг. |